趙闖
【摘 要】科學領域進行國際合作的一個重要形式是召開國際學術研討會。一篇好的開幕式漢譯英致辭將起到畫龍點睛和鼓舞士氣的作用。本文將通過實例探討常用翻譯技巧在國際學術研討會開幕式致辭漢譯英中的運用,希望拋磚引玉,給各位科技領域從事翻譯工作的同仁提供一些啟示,從而促進科技領域國際合作事業的發展。
【關鍵詞】翻譯技巧;學術研討會;開幕式致辭;漢譯英
人類發展過程中所面臨的許多共同問題,如糧食和水、貧困和平等、能源和環境、氣候變化等給世界各國政府提出了挑戰。應對上述挑戰的唯一途徑就是不能再像以往一樣得過且過,而是應該積極尋求解決途徑,制定相應的政策,采取必要的措施,鼓勵和資助全球科學家進行國際合作,為各國政府制定政策提供以實證為基礎的科學依據??茖W領域進行國際合作的一個重要形式就是召開國際學術研討會。一篇好的開幕式漢譯英致辭將起到畫龍點睛和鼓舞士氣的作用。本文將通過實例探討常用翻譯技巧在國際學術研討會開幕式致辭漢譯英中的運用,希望拋磚引玉,給各位科技領域從事翻譯工作的同仁提供一些啟示,從而促進科技領域國際事業的發展。
一、減詞
開幕式致辭的開篇首先要提及參會貴賓。中文習慣是在稱謂前加“尊敬的”或“親愛的”等形容詞,一般英譯時應遵循英語行文習慣,采用減詞技巧,對這類形容詞不進行翻譯。
例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕維爾教授
譯文:President Benjamin, Professor Pavel
二、增詞
漢語中名詞可單獨使用,而英語中名詞之前通常要放置冠詞或物主代詞,也可使用名詞的復數形式,否則不可單獨使用。
例二:很高興、很榮幸來參加研討會
譯文:Its my great pleasure and honor to attend the workshop.
物主代詞“My”,定冠詞“the”在原文中沒有,是譯成英文時后加上去的,這樣才能保證譯文語法正確。
三、詞類轉譯
由于漢英兩種語言表達方式不盡相同,翻譯時如果名詞譯名詞、動詞譯動詞的逐詞對譯,就會造成譯文不通順,因此必要時應該進行詞類轉譯。
例三:首先,請允許我代表XXX單位對研討會的召開表示衷心的祝賀,對與會科學家的到來表示熱烈的歡迎。
譯文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.
原文中“衷心的”和“熱烈的”是形容詞,在譯文中轉換成了副詞,譯為sincerely和warmly。原文中“祝賀”和“歡迎”是名詞,在譯文中轉換成了動詞。從而使譯文更加通順和簡練。
四、合譯與分譯
由于漢英兩種語言句法結構不同,有些情況下需要合譯與分譯。
例四:本次研討會的主題是氣候變化。與會專家將緊緊圍繞這一主題進行深入探討。
譯文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in-depth discussion.
原文中兩個中文短句在譯文中通過定語從句連接成為一個句子。
例五:本次研討會為各位專家在項目指南發布前,尋找合作伙伴,進行充分的學術交流和項目設計提供了一個非常好的平臺。
譯文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.
原文實際上是兩層意思,一層意思說明研討會的重要意義,另一層點明研討會是一個很好的平臺。利用分譯能夠更好的把兩層意思分別表述清楚。分譯的好處在口譯中特別明顯。
五、減少動詞的使用
中文重意合,有點像并聯電路,句子較短,可連續使用多個動詞。英文重行合,有些像串聯電路和樹形結構,一般只使用一個主要動詞,其他動作含義要么用分詞短語表達,要么化成介詞結構。
例六:希望各位專家能夠利用會議間隙到周圍歷史名勝去看看。
譯文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.
原文中動詞有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4個,在譯文中只有一個“wish”,其余動作用不定式短語和介詞短語來表達。
總之,正是由于中英文的特點不同,在漢譯英過程中,絕不可能是一一對應的翻譯。因此,學習和熟練掌握上述翻譯技巧,并將之用于國際學術研討會開幕式致辭漢譯英的翻譯實踐,必將有助于提高致辭的翻譯質量,從而更好的促進科學合作與學術交流。
【參考文獻】
[1]李思龍.常用翻譯技巧在時事漢譯英中的運用譯例[J].海南師范學院學報(社會科學版),2003.No.4.Vol 16
[2]李紅宇,何高大.熟語漢英口譯策略談[J].中國科技翻譯,Aug 2014.Vol 27.No3
[3]常玉田.商務英漢翻譯(研究生)[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011
[4]史津海,張興國.漢譯英技法十五講[M].世界知識出版社