999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“十一五”雙語(yǔ)規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》評(píng)述

2016-01-14 02:34:34肖平
科教導(dǎo)刊 2015年35期

摘 要 “十一五”雙語(yǔ)規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》是我國(guó)第一套中醫(yī)雙語(yǔ)規(guī)劃教材之一,同時(shí)也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文。該書(shū)術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確、譯文語(yǔ)言流暢規(guī)范,是一部高質(zhì)量的雙語(yǔ)教材, 對(duì)促進(jìn)中醫(yī)婦科雙語(yǔ)教學(xué)、擴(kuò)大中醫(yī)藥留學(xué)規(guī)模、促進(jìn)中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

關(guān)鍵詞 中醫(yī)婦科學(xué) 雙語(yǔ) 規(guī)劃教材

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.022

Abstract "Eleventh Five-Year" Plan bilingual textbook "Chinese Gynecology" Chinese medicine is one of the first set of bilingual planning materials, but also the first complete translation from the original Chinese medicine gynecology into English. Accurate translation language fluency norms expressed in terms of the book, is a high quality bilingual materials to promote bilingual teaching TCM gynecology, expanding the size of studying medicine, promote overseas development of Chinese medicine is important.

Key words Chinese Gynecology; bilingual; planning textbook

0 引言

中醫(yī)最早外譯的是法國(guó)人杜赫德(Du Halde)編撰的《中華帝國(guó)全志》之《脈訣》,該書(shū)于1735年在法國(guó)巴黎出版,1741年在英國(guó)出版。之后被翻譯的有《本草綱目》、《醫(yī)林改錯(cuò)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》、《傷寒論》等10多部中醫(yī)典籍。自上世紀(jì)中后期中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,英文中醫(yī)學(xué)著作、教材和一些中醫(yī)名稱詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)方案相繼出臺(tái)。中醫(yī)翻譯和海外宣傳雖然取得了不少成績(jī),但仍然是一個(gè)需要攻堅(jiān)的大課題。

中醫(yī)婦科學(xué)是中醫(yī)的一個(gè)分支,是運(yùn)用中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論與方法,認(rèn)識(shí)和研究婦女解剖、生理、病因病機(jī)、診治規(guī)律,以防治婦女特有疾病的一門臨床學(xué)科。它是中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)的重要組成部分,是高等中醫(yī)藥院校主干課程之一。中醫(yī)婦科學(xué)研究的范圍主要是女性生殖器官解剖、生理、病因、病機(jī)、診斷、辨證、治療大法和經(jīng)、帶、胎、產(chǎn)、雜諸病的治療。

中醫(yī)歷史悠久,其語(yǔ)言文體多樣、術(shù)語(yǔ)晦澀,中醫(yī)婦科學(xué)更是有其獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)體系,這給它的英譯帶來(lái)了很大的困難。衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科》(全國(guó)高等中醫(yī)藥院校漢英雙語(yǔ)教材.供來(lái)華留學(xué)生用)的翻譯是中醫(yī)婦科領(lǐng)域一項(xiàng)具有旅程碑意義的工作。

1 編譯特點(diǎn)

衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》Gynecology of Traditional Chinese Medicine是由人民衛(wèi)生出版社2007年9月出版的10種漢英雙語(yǔ)系列教材之一。該書(shū)總字?jǐn)?shù)67.8萬(wàn)字, 其中英文部分約41萬(wàn)字。該教材具有如下兩個(gè)特點(diǎn):

(1)規(guī)劃和編譯的權(quán)威性。該系列教材編譯組織模式是:教育部、衛(wèi)生部指導(dǎo),全國(guó)高等醫(yī)藥教材研究會(huì)、全國(guó)高等中醫(yī)藥教育國(guó)際交流合作學(xué)會(huì)主辦,全國(guó)中醫(yī)藥院校協(xié)辦,人民衛(wèi)生出版社出版。2005年,人民衛(wèi)生出版社通過(guò)在全國(guó)中醫(yī)院校選拔確定各書(shū)的主編和主譯,并實(shí)行主編、主譯責(zé)任制。南京中醫(yī)藥大學(xué)的談?dòng)陆淌诒黄笧椤吨嗅t(yī)婦科學(xué)》的主編,筆者被聘為該書(shū)的主譯。

(2)定位和內(nèi)容編排的科學(xué)性。《中醫(yī)婦科學(xué)》教材編譯定位在來(lái)華中醫(yī)藥本科生層次以上,使用范圍為來(lái)華留學(xué)的中醫(yī)藥本科生、研究生、進(jìn)修生、短期培訓(xùn)生及中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)(包括境外辦學(xué)),并根據(jù)“全國(guó)高等中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語(yǔ)教材編審委員會(huì)”的編寫(xiě)要求,本著突出三基(基本理論、基本知識(shí)、基本技能)、五性(思想性、科學(xué)性、先進(jìn)性、啟發(fā)性、適用性)、三特定(特定對(duì)象、特定要求、特定限制)的基本原則,針對(duì)來(lái)華留學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)特點(diǎn)編寫(xiě)、翻譯而成。書(shū)的前部分為中文,后部分為英文。全書(shū)分總論和各論二部分共11章,總論部分結(jié)合女性生理解剖特點(diǎn),重點(diǎn)介紹婦科疾病的病因病機(jī)、診斷、治法概要等基本理論。各論分別論述月經(jīng)病、帶下病、妊娠病、產(chǎn)后病、婦科雜病等婦科常見(jiàn)病、多發(fā)病的基本知識(shí)和辨證論治要點(diǎn),便于學(xué)生理解和掌握。內(nèi)容安排科學(xué)、系統(tǒng)、實(shí)用。

2 譯法 譯文 譯者

2.1 翻譯方法和過(guò)程規(guī)范

清代翻譯家嚴(yán)復(fù)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高度提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,而在具體的中醫(yī)翻譯過(guò)程中也有三難:“解、譯、改”。解,是指對(duì)中醫(yī)原文的理解分析,中醫(yī)理論體系獨(dú)特、術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有很大的差異,其數(shù)千年的發(fā)展史也使得中醫(yī)文獻(xiàn)中古語(yǔ)衍文常見(jiàn),所以對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言內(nèi)涵的正確理解不易;譯,指準(zhǔn)確譯成英文,有人說(shuō):“翻譯就是帶著鐵鐐跳舞”,在中醫(yī)翻譯中譯者面臨著很多的限制,很多時(shí)候需要進(jìn)行艱難判斷和選擇;改,指改進(jìn)提高,譯者翻譯時(shí),主要是以語(yǔ)義翻譯為手段,首先考慮的是譯文的忠實(shí),所以在信的基礎(chǔ)上注重改進(jìn)提高,使譯文自然順美就非常必要。在《中醫(yī)婦科學(xué)》的翻譯過(guò)程中,我們很好地把握了理解、翻譯和改進(jìn)這三個(gè)環(huán)節(jié)和及其規(guī)范。

2.2 譯文準(zhǔn)確流暢

2006年,WHO“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”還未出臺(tái),可供參考的辭典很有限,且這些辭典提供的術(shù)語(yǔ)翻譯版本各不相同。所以無(wú)論是對(duì)原文的理解還是英譯,我們都必須進(jìn)行廣泛、大量的資料查詢和學(xué)習(xí),反復(fù)推敲、認(rèn)真比較英文不同用詞的貼切與否。有時(shí),我們甚至?xí)投辔煌鈬?guó)人交談詢問(wèn)同一問(wèn)題,以求證某一術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性。例如:病癥名“月經(jīng)先期”,我們會(huì)先了解該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵意義、西醫(yī)有無(wú)同樣的病名、與西醫(yī)病名的異同等,然后思考、搜尋貼切的用詞和表述的方法,最終否定了當(dāng)時(shí)出版社提供的有限資料中“advanced menstruation”的翻譯, 采用early menstrual periods 這一正確的表達(dá)。

2.3 譯者負(fù)責(zé)求精

《中醫(yī)婦科學(xué)》教材的翻譯團(tuán)隊(duì)主要是由負(fù)責(zé)原文理“解”的婦科博士(副主譯)、負(fù)責(zé)英 “譯”的本人(主譯)、和負(fù)責(zé)譯文“改”進(jìn)、潤(rùn)色的美籍外教(主審)組成。三位一體,從不同角度對(duì)作品全面把關(guān),針對(duì)翻譯三難科學(xué)地組織翻譯團(tuán)隊(duì)。

在翻譯的過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)成員本著強(qiáng)烈的使命感,認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和踏實(shí)苦干、精益求精的精神,對(duì)一詞一句都會(huì)認(rèn)真思考、準(zhǔn)確翻譯、反復(fù)修改。經(jīng)過(guò)一年多的努力,戰(zhàn)勝了許多困難,圓滿完成了任務(wù)。

3 影響及意義

3.1 英譯和出版的重要性和必要性

我國(guó)中醫(yī)藥高等院校接受外國(guó)留學(xué)生,是從上世紀(jì)50年代開(kāi)始的, 而高等中醫(yī)藥院校留學(xué)生的大發(fā)展是在上世紀(jì)90年代中期。近年來(lái),中醫(yī)院校的留學(xué)生教育已經(jīng)成為我國(guó)中醫(yī)藥高等教育的重要組成部分,因此出版一本譯文準(zhǔn)確流暢、和中醫(yī)理論配套的中醫(yī)臨床科學(xué)教材是必要且急需的。這無(wú)疑對(duì)擴(kuò)大中醫(yī)藥留學(xué)規(guī)模、促進(jìn)中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

3.2 主要?jiǎng)?chuàng)新和學(xué)術(shù)價(jià)值

該《中醫(yī)婦科學(xué)》是我國(guó)第一套中醫(yī)雙語(yǔ)規(guī)劃教材之一,同時(shí)也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文, 因此它的英譯具有開(kāi)創(chuàng)性。中醫(yī)婦科學(xué)專業(yè)性很強(qiáng),其中很多獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)當(dāng)時(shí)還沒(méi)有人真正翻譯過(guò),有些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中甚至沒(méi)有對(duì)等詞語(yǔ),而這些難題經(jīng)過(guò)翻譯團(tuán)隊(duì)的不懈努力,在這本書(shū)里都一一得到了很好的解決。

該教材是至今為止國(guó)內(nèi)出版的唯一一部高級(jí)別、高質(zhì)量的中醫(yī)婦科學(xué)英譯著作,其專業(yè)內(nèi)容理解的正確性、術(shù)語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性和譯文語(yǔ)言的規(guī)范性等特點(diǎn),不僅給使用教材的留學(xué)生提供了優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料,而且為中醫(yī)文化和學(xué)術(shù)的對(duì)外交流、中醫(yī)漢英翻譯、中醫(yī)漢英雙語(yǔ)對(duì)比與研究、中醫(yī)翻譯教學(xué)和雙語(yǔ)教學(xué)等提供了實(shí)證研究基礎(chǔ)和翻譯范本。因此,該雙語(yǔ)教材具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

3.3 學(xué)術(shù)影響或社會(huì)效益

該教材的翻譯質(zhì)量得到了人民衛(wèi)生出版社的美籍英文專家和編輯的一致好評(píng)和肯定,是我國(guó)中醫(yī)留學(xué)生的專用教材,目前有留學(xué)生的中醫(yī)藥大學(xué)大都在用它進(jìn)行本科生、研究生、進(jìn)修生或短期培訓(xùn)生的教學(xué)。北京中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際學(xué)院,自2007年起,一直采用該教材進(jìn)行對(duì)外教學(xué),并取得了很好的效果。

此外,該教材同時(shí)還可作為國(guó)內(nèi)中醫(yī)院校學(xué)生的雙語(yǔ)教學(xué)教材、婦科醫(yī)生學(xué)習(xí)提高專業(yè)英語(yǔ)能力的學(xué)習(xí)資料,以及中醫(yī)翻譯者的參考書(shū)和研究素材。

4 結(jié)語(yǔ)

習(xí)主席說(shuō):“中醫(yī)藥學(xué)凝聚著深邃的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶,也是打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙。深入研究和科學(xué)總結(jié)中醫(yī)藥學(xué)對(duì)豐富世界醫(yī)學(xué)事業(yè)、推進(jìn)生命科學(xué)研究具有積極意義。” 他還提出將促進(jìn)中醫(yī)藥在海外發(fā)展。 毫無(wú)疑問(wèn),《中醫(yī)婦科學(xué)》雙語(yǔ)教材的成功翻譯出版,對(duì)中醫(yī)教育、科學(xué)研究以及中醫(yī)國(guó)際化具有促進(jìn)意義。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚勇,肖平.《中醫(yī)婦科學(xué)》Gynecology of Traditional Chinese Medicine.人民衛(wèi)生出版社,2007.9.

[2] 人民衛(wèi)生出版社.全國(guó)高等中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語(yǔ)教材編譯要求,2005.

[3] 韓廣義.譯事三難——解、譯、改.邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.3.21(1).

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲日韩中文| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产一级小视频| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲天堂视频在线播放| 在线视频一区二区三区不卡| 九九热视频在线免费观看| 亚洲资源站av无码网址| 国产人免费人成免费视频| 99国产精品免费观看视频| 国产午夜福利片在线观看| 久久亚洲欧美综合| 亚洲不卡无码av中文字幕| 99久久国产精品无码| 精品久久久久久中文字幕女 | 看国产一级毛片| 中国国产A一级毛片| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲高清无码精品| 成年人福利视频| 国内精品自在欧美一区| аⅴ资源中文在线天堂| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线免费看黄的网站| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产精品国产三级国产专业不| 久久久久国产精品免费免费不卡| 四虎综合网| a在线观看免费| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲女同一区二区| 免费99精品国产自在现线| 午夜综合网| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产精品9| 全部免费毛片免费播放| 精品一区国产精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 成人在线亚洲| 67194亚洲无码| 狠狠久久综合伊人不卡| 爱色欧美亚洲综合图区| 天堂成人在线视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 九九九九热精品视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 日本三级欧美三级| av在线5g无码天天| 5555国产在线观看| 国产chinese男男gay视频网| 在线播放国产99re| 成人av专区精品无码国产| 亚洲综合色婷婷| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲自偷自拍另类小说| 她的性爱视频| 欧美黄网站免费观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲国产精品无码AV| 国产成人1024精品下载| 国产精品第一区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲综合婷婷激情| 久久免费视频播放| 免费无码一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人久视频免费| 久久伊人操| 夜夜爽免费视频| 国产成人无码播放| 日本精品视频| h视频在线观看网站| 蜜臀AV在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧洲av毛片| 老熟妇喷水一区二区三区|