999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“十一五”雙語(yǔ)規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》評(píng)述

2016-01-14 02:34:34肖平
科教導(dǎo)刊 2015年35期

摘 要 “十一五”雙語(yǔ)規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》是我國(guó)第一套中醫(yī)雙語(yǔ)規(guī)劃教材之一,同時(shí)也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文。該書(shū)術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確、譯文語(yǔ)言流暢規(guī)范,是一部高質(zhì)量的雙語(yǔ)教材, 對(duì)促進(jìn)中醫(yī)婦科雙語(yǔ)教學(xué)、擴(kuò)大中醫(yī)藥留學(xué)規(guī)模、促進(jìn)中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

關(guān)鍵詞 中醫(yī)婦科學(xué) 雙語(yǔ) 規(guī)劃教材

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.022

Abstract "Eleventh Five-Year" Plan bilingual textbook "Chinese Gynecology" Chinese medicine is one of the first set of bilingual planning materials, but also the first complete translation from the original Chinese medicine gynecology into English. Accurate translation language fluency norms expressed in terms of the book, is a high quality bilingual materials to promote bilingual teaching TCM gynecology, expanding the size of studying medicine, promote overseas development of Chinese medicine is important.

Key words Chinese Gynecology; bilingual; planning textbook

0 引言

中醫(yī)最早外譯的是法國(guó)人杜赫德(Du Halde)編撰的《中華帝國(guó)全志》之《脈訣》,該書(shū)于1735年在法國(guó)巴黎出版,1741年在英國(guó)出版。之后被翻譯的有《本草綱目》、《醫(yī)林改錯(cuò)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》、《傷寒論》等10多部中醫(yī)典籍。自上世紀(jì)中后期中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,英文中醫(yī)學(xué)著作、教材和一些中醫(yī)名稱詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)方案相繼出臺(tái)。中醫(yī)翻譯和海外宣傳雖然取得了不少成績(jī),但仍然是一個(gè)需要攻堅(jiān)的大課題。

中醫(yī)婦科學(xué)是中醫(yī)的一個(gè)分支,是運(yùn)用中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論與方法,認(rèn)識(shí)和研究婦女解剖、生理、病因病機(jī)、診治規(guī)律,以防治婦女特有疾病的一門臨床學(xué)科。它是中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)的重要組成部分,是高等中醫(yī)藥院校主干課程之一。中醫(yī)婦科學(xué)研究的范圍主要是女性生殖器官解剖、生理、病因、病機(jī)、診斷、辨證、治療大法和經(jīng)、帶、胎、產(chǎn)、雜諸病的治療。

中醫(yī)歷史悠久,其語(yǔ)言文體多樣、術(shù)語(yǔ)晦澀,中醫(yī)婦科學(xué)更是有其獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)體系,這給它的英譯帶來(lái)了很大的困難。衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科》(全國(guó)高等中醫(yī)藥院校漢英雙語(yǔ)教材.供來(lái)華留學(xué)生用)的翻譯是中醫(yī)婦科領(lǐng)域一項(xiàng)具有旅程碑意義的工作。

1 編譯特點(diǎn)

衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》Gynecology of Traditional Chinese Medicine是由人民衛(wèi)生出版社2007年9月出版的10種漢英雙語(yǔ)系列教材之一。該書(shū)總字?jǐn)?shù)67.8萬(wàn)字, 其中英文部分約41萬(wàn)字。該教材具有如下兩個(gè)特點(diǎn):

(1)規(guī)劃和編譯的權(quán)威性。該系列教材編譯組織模式是:教育部、衛(wèi)生部指導(dǎo),全國(guó)高等醫(yī)藥教材研究會(huì)、全國(guó)高等中醫(yī)藥教育國(guó)際交流合作學(xué)會(huì)主辦,全國(guó)中醫(yī)藥院校協(xié)辦,人民衛(wèi)生出版社出版。2005年,人民衛(wèi)生出版社通過(guò)在全國(guó)中醫(yī)院校選拔確定各書(shū)的主編和主譯,并實(shí)行主編、主譯責(zé)任制。南京中醫(yī)藥大學(xué)的談?dòng)陆淌诒黄笧椤吨嗅t(yī)婦科學(xué)》的主編,筆者被聘為該書(shū)的主譯。

(2)定位和內(nèi)容編排的科學(xué)性。《中醫(yī)婦科學(xué)》教材編譯定位在來(lái)華中醫(yī)藥本科生層次以上,使用范圍為來(lái)華留學(xué)的中醫(yī)藥本科生、研究生、進(jìn)修生、短期培訓(xùn)生及中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)(包括境外辦學(xué)),并根據(jù)“全國(guó)高等中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語(yǔ)教材編審委員會(huì)”的編寫(xiě)要求,本著突出三基(基本理論、基本知識(shí)、基本技能)、五性(思想性、科學(xué)性、先進(jìn)性、啟發(fā)性、適用性)、三特定(特定對(duì)象、特定要求、特定限制)的基本原則,針對(duì)來(lái)華留學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)特點(diǎn)編寫(xiě)、翻譯而成。書(shū)的前部分為中文,后部分為英文。全書(shū)分總論和各論二部分共11章,總論部分結(jié)合女性生理解剖特點(diǎn),重點(diǎn)介紹婦科疾病的病因病機(jī)、診斷、治法概要等基本理論。各論分別論述月經(jīng)病、帶下病、妊娠病、產(chǎn)后病、婦科雜病等婦科常見(jiàn)病、多發(fā)病的基本知識(shí)和辨證論治要點(diǎn),便于學(xué)生理解和掌握。內(nèi)容安排科學(xué)、系統(tǒng)、實(shí)用。

2 譯法 譯文 譯者

2.1 翻譯方法和過(guò)程規(guī)范

清代翻譯家嚴(yán)復(fù)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高度提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,而在具體的中醫(yī)翻譯過(guò)程中也有三難:“解、譯、改”。解,是指對(duì)中醫(yī)原文的理解分析,中醫(yī)理論體系獨(dú)特、術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有很大的差異,其數(shù)千年的發(fā)展史也使得中醫(yī)文獻(xiàn)中古語(yǔ)衍文常見(jiàn),所以對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言內(nèi)涵的正確理解不易;譯,指準(zhǔn)確譯成英文,有人說(shuō):“翻譯就是帶著鐵鐐跳舞”,在中醫(yī)翻譯中譯者面臨著很多的限制,很多時(shí)候需要進(jìn)行艱難判斷和選擇;改,指改進(jìn)提高,譯者翻譯時(shí),主要是以語(yǔ)義翻譯為手段,首先考慮的是譯文的忠實(shí),所以在信的基礎(chǔ)上注重改進(jìn)提高,使譯文自然順美就非常必要。在《中醫(yī)婦科學(xué)》的翻譯過(guò)程中,我們很好地把握了理解、翻譯和改進(jìn)這三個(gè)環(huán)節(jié)和及其規(guī)范。

2.2 譯文準(zhǔn)確流暢

2006年,WHO“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”還未出臺(tái),可供參考的辭典很有限,且這些辭典提供的術(shù)語(yǔ)翻譯版本各不相同。所以無(wú)論是對(duì)原文的理解還是英譯,我們都必須進(jìn)行廣泛、大量的資料查詢和學(xué)習(xí),反復(fù)推敲、認(rèn)真比較英文不同用詞的貼切與否。有時(shí),我們甚至?xí)投辔煌鈬?guó)人交談詢問(wèn)同一問(wèn)題,以求證某一術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性。例如:病癥名“月經(jīng)先期”,我們會(huì)先了解該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵意義、西醫(yī)有無(wú)同樣的病名、與西醫(yī)病名的異同等,然后思考、搜尋貼切的用詞和表述的方法,最終否定了當(dāng)時(shí)出版社提供的有限資料中“advanced menstruation”的翻譯, 采用early menstrual periods 這一正確的表達(dá)。

2.3 譯者負(fù)責(zé)求精

《中醫(yī)婦科學(xué)》教材的翻譯團(tuán)隊(duì)主要是由負(fù)責(zé)原文理“解”的婦科博士(副主譯)、負(fù)責(zé)英 “譯”的本人(主譯)、和負(fù)責(zé)譯文“改”進(jìn)、潤(rùn)色的美籍外教(主審)組成。三位一體,從不同角度對(duì)作品全面把關(guān),針對(duì)翻譯三難科學(xué)地組織翻譯團(tuán)隊(duì)。

在翻譯的過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)成員本著強(qiáng)烈的使命感,認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和踏實(shí)苦干、精益求精的精神,對(duì)一詞一句都會(huì)認(rèn)真思考、準(zhǔn)確翻譯、反復(fù)修改。經(jīng)過(guò)一年多的努力,戰(zhàn)勝了許多困難,圓滿完成了任務(wù)。

3 影響及意義

3.1 英譯和出版的重要性和必要性

我國(guó)中醫(yī)藥高等院校接受外國(guó)留學(xué)生,是從上世紀(jì)50年代開(kāi)始的, 而高等中醫(yī)藥院校留學(xué)生的大發(fā)展是在上世紀(jì)90年代中期。近年來(lái),中醫(yī)院校的留學(xué)生教育已經(jīng)成為我國(guó)中醫(yī)藥高等教育的重要組成部分,因此出版一本譯文準(zhǔn)確流暢、和中醫(yī)理論配套的中醫(yī)臨床科學(xué)教材是必要且急需的。這無(wú)疑對(duì)擴(kuò)大中醫(yī)藥留學(xué)規(guī)模、促進(jìn)中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

3.2 主要?jiǎng)?chuàng)新和學(xué)術(shù)價(jià)值

該《中醫(yī)婦科學(xué)》是我國(guó)第一套中醫(yī)雙語(yǔ)規(guī)劃教材之一,同時(shí)也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文, 因此它的英譯具有開(kāi)創(chuàng)性。中醫(yī)婦科學(xué)專業(yè)性很強(qiáng),其中很多獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)當(dāng)時(shí)還沒(méi)有人真正翻譯過(guò),有些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中甚至沒(méi)有對(duì)等詞語(yǔ),而這些難題經(jīng)過(guò)翻譯團(tuán)隊(duì)的不懈努力,在這本書(shū)里都一一得到了很好的解決。

該教材是至今為止國(guó)內(nèi)出版的唯一一部高級(jí)別、高質(zhì)量的中醫(yī)婦科學(xué)英譯著作,其專業(yè)內(nèi)容理解的正確性、術(shù)語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性和譯文語(yǔ)言的規(guī)范性等特點(diǎn),不僅給使用教材的留學(xué)生提供了優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料,而且為中醫(yī)文化和學(xué)術(shù)的對(duì)外交流、中醫(yī)漢英翻譯、中醫(yī)漢英雙語(yǔ)對(duì)比與研究、中醫(yī)翻譯教學(xué)和雙語(yǔ)教學(xué)等提供了實(shí)證研究基礎(chǔ)和翻譯范本。因此,該雙語(yǔ)教材具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

3.3 學(xué)術(shù)影響或社會(huì)效益

該教材的翻譯質(zhì)量得到了人民衛(wèi)生出版社的美籍英文專家和編輯的一致好評(píng)和肯定,是我國(guó)中醫(yī)留學(xué)生的專用教材,目前有留學(xué)生的中醫(yī)藥大學(xué)大都在用它進(jìn)行本科生、研究生、進(jìn)修生或短期培訓(xùn)生的教學(xué)。北京中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際學(xué)院,自2007年起,一直采用該教材進(jìn)行對(duì)外教學(xué),并取得了很好的效果。

此外,該教材同時(shí)還可作為國(guó)內(nèi)中醫(yī)院校學(xué)生的雙語(yǔ)教學(xué)教材、婦科醫(yī)生學(xué)習(xí)提高專業(yè)英語(yǔ)能力的學(xué)習(xí)資料,以及中醫(yī)翻譯者的參考書(shū)和研究素材。

4 結(jié)語(yǔ)

習(xí)主席說(shuō):“中醫(yī)藥學(xué)凝聚著深邃的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶,也是打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙。深入研究和科學(xué)總結(jié)中醫(yī)藥學(xué)對(duì)豐富世界醫(yī)學(xué)事業(yè)、推進(jìn)生命科學(xué)研究具有積極意義。” 他還提出將促進(jìn)中醫(yī)藥在海外發(fā)展。 毫無(wú)疑問(wèn),《中醫(yī)婦科學(xué)》雙語(yǔ)教材的成功翻譯出版,對(duì)中醫(yī)教育、科學(xué)研究以及中醫(yī)國(guó)際化具有促進(jìn)意義。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚勇,肖平.《中醫(yī)婦科學(xué)》Gynecology of Traditional Chinese Medicine.人民衛(wèi)生出版社,2007.9.

[2] 人民衛(wèi)生出版社.全國(guó)高等中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語(yǔ)教材編譯要求,2005.

[3] 韓廣義.譯事三難——解、譯、改.邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.3.21(1).

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文| 久久综合成人| 久久免费精品琪琪| 一区二区三区在线不卡免费| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产精品久久久久鬼色| 免费不卡视频| 婷婷开心中文字幕| 伊人无码视屏| 日韩第八页| 久久综合五月| 国产午夜精品鲁丝片| 久久永久精品免费视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久精品国产精品一区二区| 国产99视频精品免费视频7| 日韩国产精品无码一区二区三区| 四虎国产精品永久一区| 中国特黄美女一级视频| 国产精品爆乳99久久| 不卡的在线视频免费观看| 国产男女免费完整版视频| 国产精选自拍| 一级毛片免费观看久| 国产成人精品在线| 亚洲美女一区二区三区| 在线五月婷婷| 色悠久久综合| 女人一级毛片| 日本高清在线看免费观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲精品第五页| 免费A级毛片无码免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 国产亚洲精| 欧美笫一页| 亚洲Av综合日韩精品久久久| www亚洲精品| 日韩国产高清无码| 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产精品福利导航| 国产一区亚洲一区| 欧美午夜视频在线| 成人午夜网址| 91视频99| 亚洲无线国产观看| 久久久久青草大香线综合精品 | 亚洲美女一区二区三区| 亚洲最黄视频| 992tv国产人成在线观看| 米奇精品一区二区三区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 不卡无码网| 女人av社区男人的天堂| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 一区二区三区四区日韩| 国产一区在线视频观看| 欧美精品1区2区| 欧美伦理一区| 国产免费一级精品视频| 亚洲国产精品人久久电影| 老司国产精品视频| 在线免费观看AV| 中文精品久久久久国产网址| 免费看黄片一区二区三区| 国产91成人| 国产午夜精品一区二区三区软件| 最新国产你懂的在线网址| 国产在线精品香蕉麻豆| 精品人妻AV区| 欧美性猛交一区二区三区| 国产在线91在线电影| 国产三级成人| 中文字幕有乳无码| 国产成人你懂的在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 网久久综合| 国产激情无码一区二区三区免费| 丁香婷婷综合激情| 国产午夜福利在线小视频| 欧美在线一二区|