郜元寶
朋友小聚,偶爾談到某熱播連續劇,有人戲稱其為“中產階級墮落寶典”,當場被一位淑女善意提醒:“您可別成九斤老太啊!”于是哄堂大笑。
話題很快切換,我卻不禁暗自浮想聯翩起來。哄笑之由,并非座中一客被譽為“九斤老太”,乃因說者自居時髦,卻一本正經吐出一個很落伍的詞,這多少有點幽默。
“九斤老太”,魯迅小說《風波》里一筆帶過的人物,與阿Q、祥林嫂、閏土、假洋鬼子、孔乙己一道,一度成為貨真價實的流行語,但如今已不甚流行。
新詞迭出,表征社會進步。比如“發揚”什么,自幼用慣,曾幾何時已被“弘揚”取代。上下一心,咸與“弘揚”,“發揚”就黯然失色;有些場合改作“發揚”,反而不夠莊重。盛大場面若無“再造輝煌”“共創輝煌”予以烘托,似乎就缺了什么。
話筒在手,舍“情懷”而就“感情”,恐怕通不過。還有“安居樂業”換作“詩意地棲居”,“杰出人物”換作“一道亮麗的風景”,電腦代替毛筆、鉛筆、圓珠筆、鋼筆的“寫作”偏說是“書寫”,剛剛還“輕輕的一個吻,已經打動我的心”,一聲令下,全改“感動”。
“呈現”較之“出現”已然踵事增華,不料還有“巨獻”黃雀在后。“隆重推出”夠隆重了,更有“盛大登場”“傾情上演”,真是鮮花著錦,烈火烹油。喬治·奧威爾所謂“新說法”如雨后春筍,更新之速,唯房屋拆建道路翻修可以媲美。再用舊詞,若非“白頭宮女在,閑坐說玄宗”,也只能是“誰愛風流高格調,共憐時世檢梳妝”了。
但流行語的發展并非一味舍舊圖新,也有推陳出新。末世論相信一切所言最后都要被審判,語詞一旦造出,就不會廢棄,至多存放在人所未識的永恒里,一朝激活,照樣流行。
據說英語最不濟,任何新事物都得鑄造個性化新名詞,海量增加,因此難學。不像漢語,幾個常用字稍加組合,就應變無窮,如“低保”“博客”“上網”“灌水”“環保”“全球化”“腦殘”“偽娘”——對舊詞或舊用法或疏離,或回歸,或仿造,脫胎換骨,點石成金,似新實舊,可舊可新。
許多簇新語詞其實只不過是舊詞重新包裝而已,比如當今“網絡紅人”漫天飛舞的那些諢名綽號,不都是“多愁善感古趣盎然”嗎?張世祿先生曾以《詩經·君子于役》為例,說明漢語里許多“基本詞”,“經過千百代保存下來而沒有加以變化”。
“活在當下”、陶醉于詞語爆炸的絢麗光芒、好像天天在做倉頡的人,大概不會承認,但這恰恰也是馬列主義經典作家的語言信念:“基本詞匯是基本上完全保存下來的,并且使用為語言的詞匯的基礎——把千百年積累起來的基本詞匯消滅掉了,又不可能在很短時間內創造新的基本詞匯,那就會使語言癱瘓,使人們完全喪失相互交際的可能。”
究竟人“說”語言,還是語言“說”人,真的很難講。算不得“基本詞”的“九斤老太”是否也會咸魚翻身,重新流行呢?要打賭,或許可以穩操勝券。