毛青青 葛 翊 冒 文 王 娟 王貞臻南京信息工程大學
?
中外氣象科技論文英文摘要被動語態對比研究
毛青青葛翊冒文王娟王貞臻
南京信息工程大學
摘要:本文從南京信息工程大學編輯的《大氣科學學報》和美國氣象學會電子期刊中各隨機抽取60篇氣象科技論文英文摘要作為樣本,采用定量分析和定性分析相結合的研究方法,對比分析了中外氣象科技論文英文摘要寫作中被動語態使用情況的異同。研究結果顯示,國內學者在英文摘要寫作中存在著不足之處,一定程度上影響了論文質量。在對比分析國內外學者被動語態的使用情況的基礎上,本文為國內學者在撰寫氣象科技論文英文摘要時如何正確使用被動語態提出了建議。
關鍵詞:被動語態英文摘要氣象論文對比研究
隨著全球化的發展,氣象科技領域的國際交流日益頻繁。論文是氣象科技工作者們交流學術思想和成果的常用媒介。聯合國教科文組織規定,凡面向全球發表的科技論文,都必須有簡短的英文摘要,以便學者們能夠迅速準確地通過網絡查找所需文獻。因此,英文摘要應做到簡明扼要、條理清楚和語言規范。被動語態適應了科技論文的特殊要求:表述客觀事實與情景,強調施事的過程和結果,不帶主觀色彩等,因而在科技論文英文摘要中頻繁出現。
近年來,科技期刊英文摘要的寫作問題日益受到關注,相關研究的內容主要涵蓋三個方面(汪徽,金艷君,葛翊,2014):一是英文摘要撰寫方法和技巧。如2000年前的論文主要側重于英文摘要撰寫方法和技巧的評介。二是科技期刊英文摘要寫作錯誤及問題。如李學軍和馬曉耕(2004)探討了地學論文英文摘要中常見的表達不精煉問題;章麗萍和艾紅(2011)探討了我國水產科技期刊英文摘要編輯加工的誤區并提出相應建議。三是中外科技期刊英文摘要對比。如婁虎、顏軍(2007)對比了國內外體育科技期刊英文摘要的語態分布和“頭重腳輕”句的使用頻率。但是關于氣象論文英文摘要中被動語態的研究,特別是中外氣象科技論文英文摘要中被動語態對比研究幾近空白。本文將對比分析中外氣象科技論文英文摘要中被動語態使用上的異同,發現國內氣象科技論文英文摘要中可能存在的問題并提出建議。
本文從南京信息工程大學主辦的《大氣科學學報》和美國氣象學會電子期刊中各隨機抽取60篇氣象科技論文英文摘要作為樣本。首先統計分析了這120篇論文的英文摘要中被動語態的使用頻率,然后采用定量分析和定性分析相結合的研究方法,對比分析了中外氣象科技論文英文摘要寫作中被動語態使用情況的差異和共同點。
(一)中外氣象科技論文英文摘要在被動語態使用上的共同點
1.使用場合
被動語態一般用于以下情況:(1)動作執行者未知或無需提起時;(2)強調受動者時;(3)動作執行者為無生命的事物時;(4)為使結構緊湊,上下連貫時。從研究樣本來看,中外氣象科技論文英文摘要在被動語態使用場合上呈現出很大的一致性,主要包括以下三種:
a.常出現在英文摘要的首句,通常為整篇摘要的主旨句,概括了論文主要研究內容和對象。
例:中國學者的摘要:“A new concept of thermodynamic shear advection parameter is introduced in this paper.”
這是《臺風“鳳凰”強降水過程中的波作用診斷分析》中摘要的首句,概括了文章的主要研究內容:通過對臺風“鳳凰”強降水過程中的波作用診斷分析概括出一種新概念。
外國學者的摘要:A new parameterized analytical model is presented to compute the instantaneous radiative forcing(RF)at the top of the atmosphere(TOA)produced by an additional thin contrail cirrus layer(called“contrail”below).
b.出現在英文摘要末尾表示結論的句子。
例:中國學者的摘要:“Considering the peak distribution of wavelength exponent,it is suggested that there are larger particles existing in spring and summerthan in autumn and winter.”
外國學者的摘要:The objective statistical centerfinding method can be run on a time scale comparable to that of a WSR-88D volume scan, thus making it a viable tool for both research and operational use.
c.當涉及數據的列舉,儀器設備的使用、事物現象規律的提出或者總結原因的時候一般使用被動語態。
例:中國學者的摘要:“Based on the hourly precipitation observed by automatic weather stations(AWS)in China and retrieved from CMORPH(CPC MORPHing technique)satellite data, the merged precipitation product at hourly/0.1°lat/0.1°lon temporal-spatial resolution in China is developed through the two-step merging algorithm of PDF(probability density function)and OI(optimal interpolation).”
外國學者的摘要:A distinction is made between the land surface UHI observed by satellite and the near-surface UHI observed by measuring the air temperature.
2.人稱使用
氣象論文摘要中基本使用無人稱被動句,從不出現“我”“你”等人稱代詞以保證行文的客觀性。
例:外國學者的摘要: The land surface UHI is found to be high at night throughout the year but drops during the wet season.
中國學者的摘要:The masoscale WRF model is used to simulate Typhoon Matsa that occurred over the western North Pacific in August 2005.
3.時態使用
中外學者所寫的英文摘要,其使用的被動語態的時態一般都是一般現在時,但有時在特定環境下描述過去發生的事實或者強調動作的完成并狀態可能在現在持續時,會使用過去時和現在完成時,未出現其他時態。
中國學者的摘要(一般現在時):Using NCEP / NCAR spring daily reanalyzed data from 1948 to 2010 with the inverted arithmetic,the atmospheric heat sources in the Tibetan Plateau are computed.
中國學者的摘要(完成時):By using the direct homogeneity test(based on the observation data and the t test)and 3 indirect homogeneity methods(including SNHT,PMTT and PMFT),time series of annual mean wind speed at 2 meteorological stations,Tianchang and Susong,from 1957 to 2010,have been tested respectively.
外國學者的摘要(一般現在時):To improve mesoscale forecasts of wind, temperature, and dewpoint temperature in this layer, two different approaches are examined.
外國學者的摘要(一般過去時):The model was used to test the impact of changes in vegetation fraction in the urban area, indicating that increased vegetation would reduce both the land surface UHI and the air temperature UHI at night, as well as the land surface UHI during the daytime.
(二)中外氣象科技論文英文摘要中被動語態使用情況的區別
1.被動語態使用頻率對比
本文把摘要中使用被動語態的句子分為三種情況,分別為:1)句子主干句為被動(句子主干句為被動態的情況下從句也存在被動算作此情況);2)僅從句存在被動;3)主干句或從句存在被動。無論一句話中有多少處被動態,都以1個句子為單位計算。然后統計分析了120篇樣本論文中被動語態的使用頻率,統計結果如表一。

表一 中外氣象論文摘要被動態使用頻率對比表
如表一所示,國內學者在英文摘要中在主干句上使用被動語態的頻率低于國外學者的使用頻率,差距較大。但是從句上使用被動態的頻率相當,稍高于外國學者的使用頻率。從句子的主從句被動態總體使用實況上看,中國學者的摘要的被動態使用頻率稍微低于外國學者的使用頻率。所以從總體使用頻率上來看,中國學者在英文摘要者沒有被動語態濫用情況。
2.被動語態使用特點對比
除了使用頻率以外,中外作者在被動語態使用特點上也存在一些差異,主要表現為:
a.施動者的省略
為了強調動作的承受者,外國學者在使用被動語態時常常省略施動者,而國內學者則不然。
例:中國學者的摘要:Based on the surface temperature observed by meteorological stations, this paper compares and analyzes the applicability of surface temperature from the ERA -Interim, NCEP/NCAR and NCEP/DOE reanalysis data over the Tibetan Plateau.
外國學者的摘要:The relationship between BSLs and RH is explored.
b.被動態出現的位置
國內學者的英文摘要中,含被動態的句子多出現在摘要開頭和中間,出現在結尾的比較少;國外論文含被動態的句子出現頻率最高的就是摘要的中間,首尾相對較少。隨機抽取的10篇外國學者的摘要和10篇中國學者摘要顯示:中國學者的摘要10篇有9篇首句是含有被動態,2篇尾句含有被動態;外國學者的摘要10篇只有2篇首句含有被動態,4篇尾句含有被動態。
c.使用時的語言風格
外國學者的摘要語言拿捏自如,擅長利用關系連詞和定語從句串聯成長句,句式多變;相比之下,中國學者摘要寫作略顯刻板,表現在中文摘要句式和常用句型比較固定,用得最多就是It引導的that從句,常見的固定句型有Based on等。
(三)國內氣象論文英文摘要中被動語態使用中的問題
1986年頒布的國家標準《文摘編寫規則》(GB6447-86)規定,中文摘要撰寫要用第三人稱,要采用“對……進行了研究”“報告了……現狀”“進行了……調整”,而不用“本文”“作者”等作主語,這樣一來由中文譯成英文就往往使用被動語態。但由表一中的數據和分析可知,國內學者主干部分被動語態的使用頻率低于國外學者使用頻率,整體上被動態的使用頻率上未造成被濫用的情況。
但在已有的被動句里有使用不恰當的地方,尤其是“頭重腳輕”現象嚴重。因為對句子結構分析不足,導致很多從中文翻譯過來的句子很難擺脫“頭重腳輕”的現象,有時會造成句子的諸種成分不好平衡,引起不少的麻煩。
例:Inverse methods for determining the anomalous mean forcing functions responsible for climate change are investigated.
(一)原因
1.語言和文化差異
中英文的差異是使國內學者在撰寫英文摘要時誤用被動語態的關鍵因素。首先,國內學者用英文寫作時會受到母語知識和經驗的負遷移。尤其是在沒有經過認真分析的情況下,常誤用被動語態從而影響論文寫作的質量。其次,中英文化的差異也會導致被動語態的誤用。比如說,中國文化要比外國文化保守得多,這種文化差異同樣會造就不同的人物性格,因而相對來說,國人要比外國人保守得多。因此,在使用被動語態的時候,國內學者常常指明施動者以確保準確和全面。相反,英語文化是集多種民族文化的特點,比中國文化要開放得多,因而外國學者在使用被動語態時經常省略施動者以顯簡潔明了。當本國文化與目標語言國家的文化大不相同時,國內學者在撰寫英文摘要的時候,往往會將本國的文化特點遷移到目標語言中去。
2.英語教學中存在的問題
國內傳統英語教學過程中,老師們習慣性地將教學重點放在英語語法、詞匯、句型上,讓學生依葫蘆畫瓢,而忽略了中英文對比學習和中英文化對比學習,學生無法深刻了解目標語言的語言特點和歷史文化背景以及與本國語言和文化的差異,所以無法真正地運用好目標語言。
(二)建議
為了避免使用被動態而使用被動態,以及語言表達中的“頭重腳輕”等問題,本文提出以下建議,以幫助國內氣象科技工作者更準確地使用被動語態,提高英文摘要的質量:
1.選擇合適的謂語動詞,追求準確性;必要時使用形式賓語,參照“It”引導的從句句式,但是要注意不能通篇一個句型,可交替使用以下常用詞匯和被動句式:
(1)(to be)carried out;performed;made;conducted;studied;investigated;described;dealt with;elucidated;given;presented;developed;employed;derived;prepared;synthesized;monitored;determined;measured;observed;recorded;examined;characterized;identified;tested;calculated;proposed;used;evaluated
(2)由It引起的that從句:It was shown that…;It can be seen that…;It was found that…;It was discovered that…;It was concluded that…;It has been demonstrated that…;It was clarified that…;It was revealed that…;It is considered that…;It was confirmed that…;It is suggested that…;It was supposed that…
2.多使用連接詞,使長句結構更加清晰。常出現的三類連接詞的功能分別是表對比對照,表因果和增加信息含量。表對比對照的有however, whereas, yet, in contrast, nevertheless, in the contrary等,科技文中多涉及實驗,作比較是最常用的實驗方法之一。表因果的有accordingly, as a consequence, as a result, because, consequently, hence, in consequence,常用于數據結果的總結。增加信息含量的有as well as, besides, moreover等,使用連詞增加信息的同時,使句子結構更加清晰明了。
3.多使用定語從句。英語中多從句,但中國作者受母語影響,往往很少使用從句。寫作過程中,可以適當多使用定語從句,將從句與被動態結合使用,使表達更精練、地道。
英文摘要是英文論文的重要組成部分,對我國國際氣象論文的發表非常重要。本文對比分析了中外氣象科技論文英文摘要中被動語態的使用情況,指出了國內學者誤用被動語態的問題,分析了出現這些問題的原因,并為國內氣象科技工作者如何在英文摘要中正確使用被動語態給出建議,以提高國內氣象科技論文英文摘要的質量,促進我國氣象科技成果的國際交流。
注釋
本文英文摘要的研究樣本分別來源于《大氣科學學報》網頁(http://qk.nuist.edu.cn/dqkx/ch/index.aspx)和美國氣象學會電子期刊網頁(http://journals.ametsoc.org/).
參考文獻
[1]汪徽,金艷君,葛翊.國內科技期刊論文英文摘要現狀與趨勢[J].傳媒,2014(7):47-48.
[2]章麗萍,艾紅.我國水產科技期刊英文摘要編輯加工的誤區例析與建議[J].中國科技期刊研究,2011,22(5):797-801.
[3]李學軍,等.科技論文英文摘要中常見的介詞問題[J].編輯學報,2004,16(6):418-420.
[4]婁虎,顏軍.比較國內、外體育科技期刊英文摘要中語句的異同[J].中國體育科技,2007(2):140-143.
基金項目:本文為2013年江蘇省高校大學生實踐創新訓練計劃重點項目“中外氣象科技論文英文摘要對比研究”(編號:201310300043Z)的成果