楊雪靜
楊雪靜/廣西河池學院講師(廣西宜州546300)。
高級英語課程是英語專業高年級學生的一門專業必修課,該課程強調要訓練學生的聽、說、讀、寫、譯等綜合英語技能。但是對于高級英語課堂上教師如何講授翻譯練習卻很少有人提及和研究。大多數高級英語教師還是遵循傳統的語法翻譯法在講授翻譯練習。交互式翻譯教學法是以建構主義學習理論為依據,遵循相互合作、相互匯報、相互提問、相互質疑、相互咨詢原則來創造一種師生互動和協作的環境來共同學習的過程。本文主要以文化模塊為例,探討如果在高級英語課堂翻譯訓練中構建和運用交互式翻譯教學方法。語技能。從本人近些年來使用的高級英語教材來看,翻譯練習比例不斷增加,由此可見,學生翻譯能力的培養越來越得到重視。但高級英語課堂在培養學生“譯”的能力還遵循傳統的翻譯教學模式,即課堂教學采用的是以“教師為中心”,在專業知識和時間有限的情況下,部分教師甚至不講翻譯技巧,直接參考教師用書生硬地進行英漢兩種語言的轉換。在此情況下,學生的主體能動性難以發揮,創新意識得不到激活,不利于學生人文素養的提高和思維創新能力的培養,也很難真正培養出適應當今時代和市場需要的應用型翻譯人才。
高級英語課程是一門高年級學生的必修課程和主干課程,根據高等學校外語專業教學指導委員會修訂的《高等學校英語專業英語教學大綱》的要求,它所承擔的任務是訓練學生的聽、說、讀、寫、譯等綜合英
傳統的翻譯教學存在諸多弊端,而交互式翻譯教學以建構主義學習理論為基礎,它適應了市場經濟發展的需要。以下表格充分體現了交互式翻譯教學模式的優點。

對比內容 交互式翻譯教學 傳統翻譯教學理論基礎 建構主義學習理論 語法翻譯教學理論學生 學生為主體、主動建構者 學生被動接受教師 幫助和引導學生形成各種技能的促進者 以教師為中心、教師是權威方法 運用課堂討論、翻譯欣賞、小組合作等方式,注重過程教師講解翻譯理論,教師和學生的交流、探討、互動不夠充分,注重結果能力培養 學生積極性、主動性得到發揮、綜合能力得到培養學生無創造力、學習方法單調死板
籌備和建立以培養應用型翻譯人才為目標的課程教學體系可能涉及眾多模塊,如英語語言基礎知識模塊、英漢兩種語言、實用語言技能模塊、翻譯理論與技巧模塊、翻譯實踐能力培養模塊等。本文著重研究文化修養模塊在高級英語課堂交互式翻譯訓練中的構建與應用。
1.課前的文化導入與灌輸。翻譯與文化是血肉不可分的密切關系,翻譯在某種程度上來說是文化的轉換。文化的共性使轉換成為可能,文化的個性決定轉換的不可能完美。
在高級英語課堂上,教師要灌輸中英在文化方面的不同,如在思維方式、文化心理、價值觀、傳統習慣等方面的差異。中國人注重倫理,英美人注重認知;英美人重個體,偏重分析性思維和邏輯性思維;中國人重直覺,英美人重實證。如詞匯方面,“孩子讀書不爭氣,家長的日子就難過了。”(以下例子均摘自新世紀高等院校英語專業本科生系列教材綜合教程5),這個“不爭氣”一詞是中國人形象思維的體現,但在英語中很難找到與此對應的詞,只能根據意思譯為fail to keep up in school。另外這句話在翻譯成英文時,也體現出了中國人和英美人思維的不同,漢語重形合,而英語重意合。因此,在翻譯成英文時,要把漢語中后面的拿到前面來翻譯Life is tough for parents whose kids to keep up in school.
另外,在學習課文之前,教師要積極引導學生了解課文所涉及的英美文化知識。文化知識的灌輸不是一朝一夕的就能完成的,這是一個長期的過程,教師在平時的課堂上應該多總結、多分析,不斷給學生傳授與翻譯內容相關的文化知識,這是交互式翻譯教學方法的預熱過程。
2.課上師生互動與成果展示。在課堂上,教師將根據學生的性別、性格差異以及成績互補等原則將學生分成7個小組,每組5-6個人。學生通過集體互動、討論等方式共同完成任務,另外,每組選出一位組長進行成果展示,其他組可提出異議。最后,教師做終評,評出最佳小組。另外,對于疑難問題,通過討論得出最終結果,教師并不給出最終翻譯答案。教師提醒學生在翻譯時,要注意語言的文化差異因素。在整個教學過程中,教師只是起到參與者、組織者和課堂監控者的作用,真正實現了以學生為主體的課堂教學模式。
成果展示時,學生對個別句子提出異議,以下僅舉三例:
(1)睡眠不足的話,很少有人能夠正常生活。
可譯成:Few people can function properly if they are deprived of adequate sleep.
有的學生對于為什么在翻譯成英文時要把后面的句子放在前面不理解。對于學生的疑問,教師要引導學生思考和討論英漢思維方式的不同。漢語是主題顯著語言,漢語的句子強調意義和功能,建構在意念主軸上,句首的成分往往是個話題,后面的部分是對它的陳述或說明。句首的成分不一定是主語,它一般要重讀,往往用強調的語氣說出來。而英語是主語顯著語言,英語句子重形式和功能,句子建構在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關系,受到英語語法較嚴格的制約。因此,在漢譯英實踐中,找準句子的主語和與之匹配的謂語是譯好句子的關鍵。
(2)我就是來看他那被說得神乎其神的腳法的。
可譯成:I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.
學生對于“神乎其神”這個成語感到很難譯,有的用mythological,有的用powerful,對于此舉,教師引導學生討論了文化的不可以譯性,有些成語體現了文化的不可譯性,使得翻譯不盡完美。在中國人看來,“神仙”是很奇妙和神秘的事物,它無所不能,具有超能力,但是它并不是真實存在的。所以用“神乎其神”來形容某種做法。但是在英美人眼里,一種被人們熟知而非真實存在的東西,就像預言故事一樣,所以用“fabled”這個詞來譯,但是暗含的“神秘”、“超能”之類的意義卻沒有譯出來。
(3)美國總統競選中最厲害的奚落語之一是“他絕不是杰克·肯尼迪”。
可譯成:One of the biggest put downs of the American Presidential election campaign was the comment that he was“no Jack Kennedy”.
在此句中,涉及對“他絕不是杰克·肯尼迪”的譯法問題,因為這句是原句引用,所以必須讓學生找出該句的出處和淵源。學生經過查詢,對于美國總統大選過程和這句“他絕不是杰克·肯尼迪”的譯法和淵源都有所了解。
3.課后的總結與再運用。經過翻譯練習的討論,學生對于翻譯中體現出來的文化差異有了更深的了解。教師總結了學生在翻譯過程中出現的問題,同時就文化方面的差異做了總結,要求學生在做課外翻譯練習時,一定要充分考慮文化差異,能夠把課堂上的內容歸納總結、學以致用。
以交互式翻譯教學方法為指導,將文化修養模塊運用到高級英語課堂的翻譯練習中,提高了學生的參與意識,培養了學生的搜集資料的能力,以及自主學習的能力。但也存在一些問題,如高級英語課堂時間有限,一次翻譯練習的互動要占用大部分時間,學生的態度問題等等。因此,如何協調好各方面的不利因素,增強高級英語課堂翻譯練習的有效性還有待進一步的研究。
[1]高等學校外語專業教學指導委員會:高等學校英語專業英語教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]顧大僖.新世紀高等院校英語專業本科生系列教材綜合教程5[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]范洪濤.交互式語言教學理論在高級英語教學中的應用[J].遼寧科技大學學報,2011.