999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林譯《伊索寓言》改寫研究

2015-12-19 01:49:17馮維維
安陽工學院學報 2015年1期
關鍵詞:寓言

馮維維

(安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)

林譯《伊索寓言》改寫研究

馮維維

(安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)

《伊索寓言》不僅是向讀者灌輸善惡美丑觀念的啟蒙教材,也是一本生活的教育叢書,書中的“草木鳥獸問答之言”通過簡短的諷喻小故事來體現生活中的真理。林紓欲通過運用文章作法做來翻譯這本意義深刻的寓言,以此警醒國民,同時勒菲弗爾的改寫理論對林譯這一方法做了很好的闡釋。然而目前并沒有從文章布局的層面對林譯《伊索寓言》的改寫進行專門研究的文章,因此本文試從改寫理論出發,探討林紓在翻譯過程中如何運用文章作法來體現當時的詩學形態。

《伊索寓言》;林紓;改寫;詩學形態

林譯譯作中出現大量的重新調整原文的現象曾被譯界貶斥為“不忠實”,然而這種不忠實于原作品的譯本受到讀者的熱愛和推崇,并且在當時產生了很大的社會反響。傳統的翻譯“忠實”標準無法解釋林紓的譯作為何如此受歡迎,勒菲弗爾的改寫理論為林譯作品中這一現象提供了很好的解釋和說明。他的改寫理論認為譯者在翻譯的過程中由于會受到其特定的歷史環境中詩學形態的影響,因此其譯作會不可避免地含有其特定的歷史烙印,改寫的目的是使翻譯以特定的方式適應特定的時代。

目前關于林譯《伊索寓言》的研究僅僅停留在林紓譯文中所要表達的“言外之意”,沒有從文章結構布局及風格方面進行研究,林紓又擅長運用古文筆法,因此本研究試圖從譯文中的改寫現象出發來解讀林譯《伊索寓言》,通過對比原文和譯文來分析林紓在翻譯過程中使用的文章布局方法是如何體現晚清時期的詩學形態的,由此揭示林紓的譯作受當時讀者青睞的原因。

勒菲弗爾曾說:“為了使外國文學作品易被譯入語文化接受,譯者需要做些改動以使譯文符合譯入語文化的詩學。”[1]70-74中國文學向來注重“意境、筋脈”等等寬泛的概念,況且晚清時期的文學作品多以文言文形式出現,因此林紓在翻譯時會靈活運用古文寫作的文章布局筆法來適應當時的這種詩學形態。

林紓認為“行文之道,亦不能不重筋脈”[2]80,這里的筋脈是指文章的章法結構。“章法在外可見,脈不可見,既然筋脈隱而不現,那么可見的章法就是追求‘筋脈’的有效途徑了。”[3]林紓在《春覺齋論文·用筆八則》中對古文寫作的布局法進行歸納和總結,分析起筆、伏筆、頓筆、頂筆、插筆、省筆、繞筆、收筆八種筆法的運用和特點。林紓認為,這些筆法的運用對于營造古文文章筋脈貫通的審美形態有很大的幫助。只有對文章進行合理的布局安排、統籌材料,文章才能渾然一體,才能適合古代文學作品,迎合當時讀者的口味,才能對西方小說《伊索寓言》產生親切感并獲得更加深刻的理解。在林譯《伊索寓言》中,林紓對于起筆、收筆、省筆、伏筆這四種筆法的運用比較突出,筆者將在此對這四種筆法進行分析。

一、林譯《伊索寓言》的起筆和收筆

(一)起筆

林譯《伊索寓言》中的起筆和收筆最能體現詩學因素對林紓的影響。作為清代文壇最大的散文流派——桐城派,秉承程、朱道統,尊崇秦漢及唐宋八家散文,傾向空疏淺薄,以“程朱義理、韓歐之篇”振治古文,為文講求義法,強調文章既要思想充實完備,又要形式技巧精煉美妙,語言方面追求雅潔嚴凈,記敘之作清晰流暢、章法謹嚴。桐城派創立了系統完整的散文理論,留下了極為豐富的散文作品,晚清一代的古文,前前后后亦無不與桐城派發生關系。林紓自幼從師研制古文,嗜讀古書,與桐城派一樣重視義理,以韓、歐文章為學習祈向,作品筆墨嚴凈、結構巧妙,注重文章章法結構,形成了和桐城派相契合的古文學養,他創作的古文及譯著也盡顯桐城筆法。例如,在第20則寓言《農夫與蛇》中,原文的故事開頭是這樣的:

(1)A countryman,returning home one winter's day,found a snake by the hedge-side,half dead withcold.[4]18

譯文:蛇方冬而蟄,田者得之。[5]7

在第31則寓言《披著羊皮的狼》中,原文故事開頭是這樣的:

(2)A wolf,once upon a time,resolved to dis?guise himself,thinking that he should thus gain an easier livelihood.[4]102

譯文:狼欲求食于人。[5]9

Hoey認為敘事的開篇通常情況下都有“場景設置”[6]27-28,通過先前學者對《伊索寓言》的語篇分析,可以得知《伊索寓言》中,多為融入初始事件型場景設置,即“通常以獨立出現的點式動詞(無表示習慣或經常性語義的情態動詞、時間附加語或條件表達式修飾)標志事件的開始。”[7]142-144根據Hasan對“場景設置”[8]12-13概念的定義,對于第一個例子,在此可以將原文的句子場景劃分為故事發生的時間范疇(寓言開首的套語)“one winter's day”,主人公的狀態“returning home”等幾個部分,然而林紓在翻譯的過程中將原文場景的這兩部分刪掉了,僅僅譯為“蛇方冬而蟄,田者得之”;同樣在第二個例子中,可以將原文的句子場景劃分為故事發生的時間范疇(寓言開首的套語)“once up?on a time”,故事主人公的習性“gain an easier liveli?hood”以及主人公的狀態“to disguise himself”等幾個部分,然而林紓將故事開頭翻譯為僅僅六個字“狼欲求食于人”,刪掉了原文場景的時間套語和故事主人公習性。林紓對故事開篇的刪減使故事開篇開門見山,不僅沒有改變原故事的意思,反而照應了晚清桐城派散文講求章法謹嚴,語言雅潔的詩學形態及林紓的用筆八則中的起筆。林紓認為“領脈不宜過遠,遠則入題時煞費周章。”[2]116原文故事中的開頭由于場景設置中對時間范疇及故事主人公習性的描寫,使文章領脈入題煞費周章,而譯文中的經過林紓改寫后翻譯的“狼欲求食于人”使讀者一目了然,使故事起筆更加清晰,符合當時古文用字考究整潔緊湊的詩學形態特點。

(二)收筆

林紓的古文取徑于左氏傳、馬之史、班之書、昌黎之文。為了迎合晚清時代的文言文多使用虛詞當時的詩學形態,林紓在翻譯《伊索寓言》過程中多以“矣”字和“也”字兩虛詞結尾。林譯的章節“結穴”方法多取史傳。林紓說“為人重晚節,行文看結穴。”[2]126林紓在《春覺齋論文·用字四法》中有兩篇分別論述“矣”“也”兩虛詞用法,一以《漢書》用“矣”為例,一以《史記》用“也”為例。在林譯《伊索寓言》里,有多處結尾增添“矣”“也”。

在第43則《牧童與狼》故事末尾處:

(3)So the boy learned,when it was too late,that liars are not believed when they tell the truth.[4]30

譯文:世之善謊者,雖語其實,人亦將不信之矣。[5]15

在第147則寓言《男孩和栗子》末尾處:

(4)An honest fellow who stood by,give him this wise and reasonable advice:"Grasp only half the quan?tity,my boy,and you will easily succeed."[4]103

譯文:保姆謂之曰:若能少取栗,則拳出矣,奈何貪多栗,而以一拳括之,宜其不得出也。[5]13

《伊索寓言》在語篇結構上的一個鮮明特點是絕大多數故事沒有尾聲,這一現象也是由寓言的本質決定的。Lessing在《論寓言的本質》中提到:“敘述詩和戲劇的情節,除了詩人貫穿在情節的意圖外,必須具有一種內在的屬于情節本身的意圖。而寓言的情節卻并不需要這種內在的意圖,它只要能使詩人達到自己的目的,也就很夠了。”[9]37-39因此可以看到在第一個例子原文中以“liars are not be?lieved when they tell the truth”“經常說謊的人即使說實話也沒人相信”直接結尾,至此,寓言的情節就完成了,人們沒有必要再繼續看到說謊的人遭受后果后的哀傷和悔恨,同樣第二個例子的原文亦是如此。對比林紓的譯文,可以發現以上兩個例子中的譯文在結尾處分別以“矣”字和“也”字結穴。在這里,林紓以這兩個虛字結穴用得非常巧妙。以“矣”和“也”字結尾,不僅在形式上符合古文的句子結構構造,而且照應了中國古代文學向來注重“意境”的概念。如譯文中第一個例子中的“矣”字傳達出“慨嘆”的意思,營造出一種說謊是要付出代價的慘痛氛圍的意境。第二個例子中以“也”字結穴,表達出“譏笑”之意,營造了一種諷刺那些貪圖利的人的嘲諷氛圍。林紓通過“矣”字和“也”字的結穴,不僅符合了其所處時代的文學及文言文句子構造的特點,迎合了讀者的閱讀口味,使讀者讀起來津津有味,而且構造了一種特有的意境,可稱得上成功的改寫。

二、林譯《伊索寓言》的省筆與伏筆

(一)省筆

勒菲弗爾指出詩學的主要要素包括文學技巧、體裁、主題、原型人物以及象征標志等。林譯《伊索寓言》中的省筆與伏筆也是為了照顧當時的詩學形態,迎合晚清時代文言文的風格和主題。桐城派的古文創作一般都清順通暢、平易清新,論說之文邏輯性強、詞句精煉;在語言方面追求雅潔、簡明達意,不重羅列材料,堆砌辭藻。另外,“文貴簡”是中國文論的傳統命題,“簡”與“繁”不是簡單指所描寫事件的長短或文辭的長短。“規范本體謂之熔,剪裁浮詞謂之裁。裁則蕪穢不生,熔則綱領昭暢。”[10]465-466句中的“熔裁”是指刪去文章中冗余的部分,而不是文章的簡短與否,文章的繁簡是由文章內容決定的。林紓論文章“忌繁碎”是為了追求最合適內容表達的文章體式,來照應當時注重雅潔的詩學形態。如:

在第26則寓言中有這么一小段:

(5)it was but a year ago that you called me many ill names."oh,sir!"said the lamb,trembling,"a year ago I was not born.""Well,"replied the wolf,"if it was not you,it was your father,and that is all the same."[4]17

譯文:爾憶去年辱我乎,今何如,羔曰,去年吾方胎耳,焉得辱公。[5]1

寓言習慣于用幻想、夸張等其他慣用修辭手法使寓言具有幽默、風趣、詼諧的特點,通過對話的方式推進情節的發展。如原文例子狼與羊的對話中狼的話語“if it was not you,it was your father, and that is all the same”這句話描述了狼無理由的借口,用夸張的手法再一次把狼描述得更加邪惡。然而林紓的譯文卻刪去了這部分,不僅沒有改變故事的意思,而且刪去了原文故事中冗余的成分,去掉文章中間不必要的啰唆陳述,將原文要表達的狼無賴的話語濃縮為一句話,提煉句子狼話語的主要意思“無論如何你曾經都辱過我”,而沒有按照原文一字一句翻譯出來。如此一來使譯文更加簡潔明了,迎合了林紓省筆的文章作法以及桐城派主張寫作簡明達意,不堆砌辭藻的文章筆法。因此林紓的意譯比直譯顯得更加略勝一籌。

(二)伏筆

林譯《伊索寓言》中的伏筆也是為了照應當時的詩學形態,如在第26則寓言中,原文是這樣的:

(6)As a wolf was lapping at the head of a run?ning brook,he spied a stray lamb paddling,at some dis?tance,down the stream.[4]17

譯文:就乳之羔,失其群,遇狼與水次。[5]1

林紓的譯文中增添了“群”這個字,原文中只是說“a stray lamb”,“一只走失的羊羔”,并沒有提到群,然而林紓在此的用意是設了一個埋伏,翻譯為“失其群”,暗示了群體的重要性及說明脫離群體的羔羊,必定勢單力薄,受到強敵的欺辱,為故事結尾處“天下暴君之行戮,故不能不鍛無罪者以罪,茲益信矣”這句話做鋪墊。因為原文結尾處只是說“打定主意做壞事的人,什么東西也阻擋不了”,并沒有提到“暴君”“強國和弱國”這些名詞。眾所周知,在嚴復、梁啟超等晚清著名學者的國家主義論述中,“群”“國群”或者類似的詞匯經常被用來討論當時的社會,當時的讀者對此類詞匯比較熟悉,容易理解,因此林紓在通過前文中增加一“群”字,為后文闡釋強國暴君的概念做鋪墊。“羔”來指當時的弱國,用“狼”指當時的強國,“失其群”說明群體這個概念對于弱勢個體的重要性。可以說林紓的這種改寫是權衡輕重后所做的選擇,使譯文更加符合當時讀者的口味,更加本土化。可見,林紓對原文的改寫是有目的的。

三、結語

本文通過探討林譯版《伊索寓言》中改寫現象,和原文進行比較,結合實例,深入分析林紓在譯文中所運用的起筆、收筆、省筆以及伏筆是如何來體現當時的詩學形態,由此說明在林譯《伊索寓言》里通過文章布局法對譯文進行的改寫并非隨意而為之,是為了符合晚清當時的詩學形態。這樣的譯作迎合了讀者的閱讀興趣,降低了大眾閱讀難度,使譯文更加容易理解。本研究為進一步解讀林譯《伊索寓言》提供了新的視野,讓讀者進一步了解林紓的古文章法及晚清的詩學形態,同時揭示了林譯《伊索寓言》受當時讀者歡迎的原因。譯文中出現的改寫現象,筆者暫且歸結為是受詩學形態影響下林紓使用自身對文章布局的方法來進行的改寫,對于其中一些改寫現象的具體原因尚未清楚,有待筆者做進一步的探討。

[1]Andre.Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipula?tion of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2004.

[2]林紓.春覺齋論文[M].北京:人民文學出版社,1959.

[3]張勝璋.林紓古文論綜述[D].福州:福建師范大學,2009.

[4]Aesop.Aesop's Fabels[M].Shanghai:Commercial Press,1852.

[5]林紓.伊索寓言[M].北京:商務印書館,1903.

[6]Hoey.Textual Interaction[M],London&New York:Rout?ledge,2001.

[7]謝君.寓言的語篇分析——以《伊索寓言》為例[J].華南農業大學學報,2011:142-144.

[8]Hasan.The Nursery Tale as a Genre[M].London:Cassell, 1996.

[9]吳秋林.寓言文學概論[M].沈陽:遼寧少年兒童出版社,1991:37-39.

[10]劉勰.文心雕龍[M].南京:江蘇教育出版社,2007.

(責任編輯:陳麗娟)

The Rewriting Study on Lin Shu's Translation of Aesop's Fables

FENG Wei-wei
(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China)

Aesop's fables was not only an enlightenment teaching material to instill the concept of good and evil to the readers,but also an education book of life,"the questioning words of vegetations and animals"in the book could reflect the truth in life through short allegorical story.Lin shu intended to translate this meaningful allegory through the method of the article layout so as to wake up the national,furthermore,the rewriting theory of Andre. Lefevere made a good explanation of this phenomenon.But there is no specialized article to study the rewriting phenomenon of Aesop's fables from the level of Lin shu's article layout.Therefore,from the level of the rewriting theory,this paper tried to analyse how Lin shu's method of article layout embodied the poetic during the process of his translation.

Aesop's Fabels;Lin Shu;rewriting;the poetic form

I06

A

1673-2998(2015)01-0093-04

2014-09-08

馮維維(1989-),女,安徽宿州人,安徽師范大學外國語學院2013級在讀研究生,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
寓言
漢字寓言
寓言
文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
成長的寓言
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
時裝寓言
智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
寓言的馬甲
寓言的馬甲
《伊索寓言》是誰寫的?
曇花(寓言)
中國火炬(2015年3期)2015-07-31 17:39:20
寓言
A FABLE寓言
主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频综合二区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 无码高潮喷水专区久久| 在线观看视频99| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲无码37.| 爽爽影院十八禁在线观看| 就去色综合| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产主播一区二区三区| 91久久国产成人免费观看| yy6080理论大片一级久久| 亚洲中文无码h在线观看| 欧美一道本| 国产小视频在线高清播放| 久久影院一区二区h| 青青操视频免费观看| 欧美劲爆第一页| 毛片免费观看视频| 亚洲精品黄| 呦女精品网站| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 青青青草国产| 亚洲三级a| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 99九九成人免费视频精品| 久久久久免费精品国产| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产高颜值露脸在线观看| 天天摸夜夜操| 国产精品亚洲五月天高清| 好吊妞欧美视频免费| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲无码不卡网| 欧美激情成人网| 熟妇丰满人妻| 婷婷午夜天| 国产男人天堂| 亚洲乱强伦| 久久精品人妻中文系列| 激情综合网激情综合| 日本在线免费网站| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲精品午夜无码电影网| 成人午夜网址| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲综合片| 五月天久久综合| 77777亚洲午夜久久多人| 国产高清在线精品一区二区三区| av在线5g无码天天| 五月天天天色| 亚洲成年网站在线观看| 国产高潮流白浆视频| 国产区免费| 大香网伊人久久综合网2020| 国产91蝌蚪窝| 日韩色图区| 麻豆a级片| 精品国产美女福到在线直播| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 日韩在线2020专区| 久久久久久国产精品mv| 国产精品综合久久久| 天堂va亚洲va欧美va国产| 波多野结衣视频一区二区| 欧日韩在线不卡视频| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品视频导航| 久久久久无码精品| 国产成人91精品| 欧美色99| 国产内射在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 性网站在线观看| 在线视频精品一区| 国产黄视频网站| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 免费播放毛片|