999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息重組視角下英文商業廣告語漢譯研究

2015-12-05 14:05:34曹玲之許蔚
商場現代化 2015年25期

曹玲之+許蔚

摘 要:本文基于詳盡的語料分析,從信息重組視角,考察Parkerpen線上英文廣告語漢譯方式,歸納出英文商業廣告語漢譯規律。研究發現:第一,改變原語中各成分順序,整合分散信息片段;第二,增譯隱含信息,加強語言渲染力;第三,刪減重疊信息,留“具體”,去“籠統”;第四,改寫原文,突出重點,吸引眼球。

關鍵詞:信息重組;Parkerpen;文具廣告

一、引言

在當今的信息社會里,廣告發揮著其信息、表達和呼喚功能,在我們的生活中成為必不可少的一部分。現如今,之所以海外產品在中國市場受到歡迎或者中國產品遠銷海外,一方面歸功于產品質量無可指摘,另一方面也歸功于產品的廣告及其譯語貼合消費者的口味。隨著經濟全球化以及互聯網的普及,世界各國之間的貿易往來日益密切,國內外企業采用線上英文廣告的方式進行對外產品宣傳,實現海外營銷,這使得廣告翻譯的地位逐漸提高。成功的廣告翻譯能夠迅速抓住消費者的注意力,同時也能激發起其購買欲。因此,能否成功地對英文廣告進行翻譯是商品能夠成功走向世界的關鍵性因素。

通過調查發現,一些學者在信息重組視角下進行漢譯英翻譯研究,如司繼濤,馮麗(2012)介紹了一種用于漢英應用翻譯語篇信息結構調整方法。盧紅梅(2010)對漢語旅游語篇英譯中語篇信息的重組進行研究。也有學者從專家翻譯中獲得啟發來談商務廣告翻譯,如吳慶雯(2014)。這些研究中英譯研究較多,而漢譯略少,也鮮少有從文具廣告中獲得啟示進行信息重組視角下的研究。

派克筆是全球領先的鋼筆品牌。消費者追求派克筆,不僅是因為其卓越的品質,家喻戶曉的名聲,還因其深入人心的廣告語激發消費者購買產品的欲望。派克筆擁有漢英對應的官網,其一些翻譯不似通過直譯進行強行翻譯,而是采用一些變通的方法將譯文更符合目的語的邏輯。本文從信息重組視角,以“Parkerpen”網站上的雙語為指導,探究商業廣告漢譯策略,為譯者之后進行商業廣告翻譯提供一些參考意見。

二、信息性概述

1.信息性

信息性“指一個譯本能夠提供給目的語讀者關于原文中的事件、狀態、過程、物體、個人、地方和機構等方面的信息”。“信息性也是指一個譯本對目的語讀者所提供的關于原文的信息是否適度”(Neubert & Shreve 1992)。對于適度這一程度的把握,美國著名語言哲學家格萊斯提出人們在談話中遵守的合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準則和一些次準則,其第一條準則便是“量的準則”,指“所說的話應該滿足交際所需的信息量;所說的話不應超出交際所需的信息量?”。如果所交代的信息量太大,則會產生信息冗余,讀者抓不住重點;如果交代的信息量過小,則不具說服力,降低了語言的渲染力。

2.信息重組

為了使譯本起到預定作用,譯者在翻譯過程中就要考慮用適合目的語讀者的語言把原文信息重新表達出來(張美芳,2000)。信息重組有時候即為改寫。“改寫就是在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,對原文不符合英語語篇圖式的詞句、語序、信息焦點等,根據英語語篇的語篇圖式進行必要的改造和調整,采用適當的增補、刪減、整合等方法,使目的語譯文符合目的語讀者的審美心理和閱讀習慣”(盧紅梅,2010)。譯者可通過對信息結構順序重新組合、增譯、減譯、增減混合譯等方式對原文進行翻譯,突出重點信息,語言簡潔明了具有說服力。

三、信息重組視角下翻譯策略

廣告從文本類型看,介于信息型和使役型文本之間:一方面,從表象來看,廣告需要精準簡潔地傳遞信息;另一方,鑒于廣告的目的是誘使消費行為,其實質上就被賦予了感染誘導的特點。基于此,廣告的譯文則相應的要求做到信息精準性和言語感染性(祁心,李潔,田博,2013)。除此之外,廣告的譯文邏輯要符合目的語讀者的習慣,最終激發消費者購買行為。

1.整合分散信息片段

文具是一類功能性產品,集產品外觀描述、產品功能介紹和產品特點于一體,其廣告語信息量豐富,常使用添加狀語的方式來豐富賣點。在翻譯此類句子中,有時如果采用直譯的方式,盡管句式對齊,但是信息太亂,讓消費者無法及時獲得重要信息。若將語序進行適當調整,將擁有并列關系的信息片段組織在一起,這樣便能將意思表達得更加清楚,起到有效的勸說功能。

(1)信息前置

例1:①Flawlessly crafted using precious metals and a solid gold nib, ②Parker Premier is a prestigious, yet still contemporary choice, ③owing to its modern, all-black design.

譯文:①完美打造的貴金屬材質和堅實的純金筆尖,③極具現代感的造型和全黑色外觀設計,②使派克首席系列成為了一個久負盛名且不失時尚的絕佳選擇。

在原句中,其邏輯順序是:描述此款派克筆硬件設備(原因①)—此款派克筆可作為選擇(結果②)—描述此款派克筆的外觀設計(原因③)。廣告文案撰寫者采用了因果因的結構,①和③這兩個信息片段是②信息片段的原因,為消費者提供了選擇的理由。其譯文的處理方法是調整句子語序,將原因③前置,把①和③這兩個原因狀語組織在一起,最后引出相對應的信息②。這樣的處理既符合了漢語的邏輯,又很好地表達了原文的含義。

(2)信息后置

例2:①The solid gold nib gives high precision and exceptional writing comfort ②for every occasion, ③coupled with a stylish and classic design.

譯文:①純金筆尖提供了高精度的出色書寫體驗、③以及時尚經典的設計,②適合您每一個場合的搭配。

原文句子信息內容以特點①+目的狀語②+特點③的順序排列。英文語句中,我們通常可以添加分詞結構、介詞短語等來進行信息補充,豐富整句話的內容,使廣告語更具說服力。然而,若以這樣的順序進行翻譯,信息太過于混亂,不符合我們漢語的邏輯。所以,譯者將廣告語中關于產品的特點集合在一起,將目的狀語②放在最后,使整句話改成特點①+特點③+目的狀語②的結構,使得整句譯文理解起來更有邏輯性,看起來更加順暢。

2.增譯隱含信息,加強語言渲染力

增譯,即增加式全譯,指從全文出發根據邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語言單位的全譯方法。使用增譯的翻譯方法,可將原文中隱含的成分或內容,尤其是一些與原文的背景有關的信息,用明顯的語言形式表達出來。此方式對原句意義無任何添加,而是對原文信息增加凸顯度。如:

例3:At once ①modern, ③elegant and ③professional, Parker IM is a pen ready to accompany you anywhere.

譯文:派克IM,別具匠心的高品質外觀,適合您與任何風格或情緒的搭配。

在原句中,廣告文案撰寫人并沒有直接道出“外觀”一詞,而是將①②③這三個形容詞獨立做狀語間接描述IM系列產品外觀,而譯者在譯文中加上“外觀”一詞,讓語義表達更加明確。除此之外,“Parker IM is a pen ready to accompany you anywhere”的意為“派克IM系列適合陪伴您去任何地方”。在譯文中,譯者將“anywhere”一詞具體化,譯為“與任何風格或情緒”,將其隱含的內容增譯出來,讓消費者對廣告信息掌握更加明確,減少誤解,同時加強了語言的渲染力,增強廣告的呼吁功能。

3.刪減重疊信息,“具體”代替“籠統”

由于英文句子有追求結構完整的傾向,漢語則有突出重點部分而不計其余的傾向,故有些在英語句子中不得缺少的部分,若在漢語句中可有可無甚至譯出后反而顯得重復累贅,則均可以省去不譯。若強行搬進譯文當中,就會影響譯語的簡潔和通順。如:

例4:All the quality a pen can get: performance and beauty for the most exquisite writing comfort.

譯文:一支集優質性能與精美外觀與一身的筆:提供精致舒適的書寫體驗。

在英文廣告語中,中心詞為“all the quality”、“performance and beauty”和“writing comfort”。整句話以“all the quality”開頭概括了此系列質量優良,之后具體說明是指性能和外觀兩方面,最后從客觀上升到主觀,總結道此系列書寫舒適。在原語中,“all the quality”是對“performance and beauty”的概括。譯者將這兩詞進行合并,直接道出此系列質量優良的方面,即“performance and beauty”,刪減模糊信息,將原文意思言簡意賅地表達出來,達到了廣告語精煉的要求。

4.改寫原文,突出重點,吸引眼球

例5:PARKER REVIVES THREE OF ITS MOST EMBLEMATIC COLORS.

譯文:派克三種最具代表性的顏色以嶄新姿態重新登上舞臺。

“Revive”一詞在朗文當代高級英語辭典中意為“重新使用;使復興”。原語可直譯為“派克重新使用其三種最具代表性的顏色”。然而此譯文存在以下不足:(1)重點不夠突出,未能及時抓住消費者的眼球;(2)言語的感染力不夠強,廣告語的呼喚功能較弱。

在原語中,派克的廣告文案撰寫人強調該產品賣點是“REVIVE”以及“THREE OF ITS MOST EMBLEMATIC COLORS”,所以,譯者譯前要考慮到消費者需一開始就該獲得這些重要信息。在譯文中,譯者將“THREE OF ITS MOST EMBLEMATIC COLORS”提前做主語,一開始就突出整句話的重點。此外,譯者采取增譯的方式,將動詞“revive”的意思具體化,并加上“以嶄新的姿態”這一修飾成分,讓其含義更加飽滿;增添“上舞臺”這一狀語,給人一種此系列即將閃亮登場的感覺,語言充滿渲染力。

四、結語

通過信息重組視角,采用整合分散信息片段的方式、增添隱含信息的方式、刪減重疊信息的方式以及改寫原文的方式,譯者不僅可以有邏輯地表述廣告文案撰寫者的意圖,邏輯符合目的語讀者的閱讀習慣,還能增加語言的渲染力,增強消費者的購買欲,將文具這一類功能性產品廣告語成功地進行翻譯。

參考文獻:

[1]Neubert, A. & G. M. Shreve. 1992.Translation as Text[M]. Kent & London: the Kent State University Press.

[2]盧紅梅.漢語旅游語篇英譯中語篇信息的重組[J].廣東外語外貿大學學報,2010,21(3):53-56.

[3]祁心,李潔,田博.功能翻譯理論視角下的生態翻譯思想研究——以汽車廣告為例[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2013,15(4):61.

[4]司繼濤,馮麗.漢英應用翻譯中的信息塊調整法[J].欽州學院學報,2012,27(8):41-45.

[5]吳慶雯.英語商務廣告翻譯的信息重組-從許淵沖漢詩英譯的啟發談起[J].中國科技翻譯,2014,27(4):36-38.

[6]張美芳.英漢翻譯中的信息轉換[J].外語教學與研究,2000,32(5):374.

主站蜘蛛池模板: 啪啪永久免费av| 欧美伊人色综合久久天天| 一级毛片中文字幕| 青草视频网站在线观看| 亚洲第一成人在线| 依依成人精品无v国产| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产精品入口麻豆| 国产欧美日韩视频怡春院| 日韩视频免费| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲成人一区在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美日韩另类国产| 亚洲精品成人片在线播放| 国产美女主播一级成人毛片| 一级做a爰片久久免费| 日韩乱码免费一区二区三区| 呦视频在线一区二区三区| 99ri精品视频在线观看播放| 91小视频在线观看免费版高清| 四虎综合网| 日本不卡在线| 久久精品无码专区免费| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久久久久九九精品影院| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 农村乱人伦一区二区| 99久久精品免费观看国产| 高清无码一本到东京热| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲中文字幕国产av| 国产国模一区二区三区四区| 国产人人射| 国产老女人精品免费视频| 国产精品视频系列专区| 无码一区18禁| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲无码37.| 国产精品青青| 91福利免费| 亚洲福利视频网址| 日韩高清一区 | 精品福利视频网| 日本成人精品视频| 99热6这里只有精品| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲成人黄色网址| 中文字幕在线观看日本| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品无码制服丝袜| 日本一区中文字幕最新在线| 国产农村妇女精品一二区| 国产大片黄在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 国模在线视频一区二区三区| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲免费三区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲天堂免费观看| 免费 国产 无码久久久| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 538精品在线观看| 在线日韩一区二区| 欧美精品v| 国产在线观看91精品| 亚洲第一天堂无码专区| 国产日韩欧美成人| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产大片喷水在线在线视频| 久久精品只有这里有| 精品精品国产高清A毛片| 国产乱子伦无码精品小说| 99免费在线观看视频| AV不卡国产在线观看| 日本免费福利视频| 国产成人一区|