季曉蓓
摘要:作為一種流行的復合性語體,新聞英語一直受語言學界的關注,文章選擇了新聞英語中“書面國際政治新聞報道”次語體,應用系統功能語言學理論,對所選語篇作及物性、主位結構、語氣結構、語境等方面的分析,旨在有效描寫該語篇的主要特征,幫助對書面國際政治新聞英語報道的研究與認識。
關鍵詞:新聞英語;系統功能;語篇分析
中圖分類號:G712 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)19-0097-02
一、引言
在研究新聞英語的實際過程中,學者們的分析往往只針對新聞報道這一“較典型的新聞語類”(張德祿,2005)。對于新聞英語這樣一個合成語體來說,只分析“典型語類”而并不對其明確界定,且語料來源也不定。論文選擇了“書面國際政治新聞報道”這一次語體,應用韓禮德的系統功能理論,對選定的語篇以小句為單位分析其及物性、主位結構、語氣結構和語法隱喻,并從語境和元功能角度對句子和語篇進行評價。
二、研究方法
1.語料選取。本文節選了《紐約時報》2011年6月17日一則政治報道“2 Top Lawyers Lost to Obama in Libya War Policy Debate”,節選內容:President Obama rejected the views of top lawyers at the Pentagon and the Justice Department when he decided that he had the legal authority to continue American military participation in the air war in Libya without Congressional authorization,according to officials familiar with internal administration deliberations.Jeh C.Johnson,the Pentagon general counsel,and Caroline D. Krass,the acting head of the Justice Departments Office of Legal Counsel,had told the White House that they believed that the United States militarys activities in the NATO-led air war amounted to “hostilities.”Under the War Powers Resolution,that would have required Mr. Obama to terminate or scale back the mission after May 20. But Mr. Obama decided instead to adopt the legal analysis of several other senior members of his legal team—including the White House counsel,Robert Bauer,and the State Department legal adviser,Harold H. Koh—who argued that the United States militarys activities fell short of “hostilities.”
2.分析框架。本文采用的是韓禮德系統功能語言學理論,首先用對文章中每個復句做邏輯語義分析,以其中小句為單位分析銜接、及物性、主位結構、語氣結構和語法隱喻,再基于這些分析從語境和元功能的角度對語篇和句子做評價。文本中的一個句子、小句都是人們在語義系統網絡中選擇并通過每類體現說明的,如功能派給說明規定了語義所派給的功能成分的選擇。系統功能語言學中的系統網絡主要描寫三個元功能或有三個元功能部分組成(胡壯麟,2005)。既概念功能、人際功能、語篇功能。它們都包含了若干個子系統,最后以功能的形式出現。
三、語篇分析
文本中的一個句子、小句都是人們在語義系統網絡中選擇并通過每類體現說明的,如功能派給說明規定了語義所派給的功能成分的選擇。系統功能語言學中的系統網絡主要描寫三個元功能或有三個元功能部分組成(胡壯麟,2005)。既概念功能、人際功能、語篇功能。它們都包含了若干個子系統,最后以功能的形式出現。結合文化語境和情景語境,主要是由及物性、語氣、主位和銜接分別體現概念功能、人際功能、語篇功能。從文化語境看,國際政治新聞英語報道和西方的文化和思維密不可分,它反映了以英語國家為代表的西方世界對國際政治內容的整體認知和理解。語場上,該次語體涉及國際政治內容,即他國或國際間發生的事件。語場主要制約對概念意義的選擇,尤其表現在對詞匯和及物性結構的選擇上。從語旨看,媒體(記者)要以最快的速度、在有限的篇幅內把最新情況介紹給公眾,以便及時傳遞信息;公眾則根據興趣和需要有選擇地從媒體上獲取信息。語旨制約對人際意義的選擇,尤其表現在對語氣結構和情態的選擇上。從語式看,既然“書面”是傳播渠道,那么該次語體屬于報刊上的新聞報道。語式影響對謀篇意義,即真正可以實施概念意義和人際意義的語義的選擇,主要表現在對主位結構和銜接手段的選擇上。
1.及物性特征。及物性特征反映國際政治這一語場會選擇哪些“過程”(動詞詞組)來實現其概念意義,或者說來表達所報道的內容。語篇中共出現17個過程,在六種過程類型中,物質過程占比例最高,共7個。其次是關系過程(如復句4中including)出現率也不低,共4次。這與語場和語旨都有關。首先,國際政治不屬于大眾化議題,為了便于讀者理解,報道中除了敘述所發生事件外,還有必要提供事件背景并做出適當解釋。另外,政治事件的意義往往不僅在于它本身,而且在于它將帶來的后果和影響。所有這些都是報道會涉及的內容。關系過程正好可以說明人與人、事與事以及事與人之間的關系,所以在國際政治新聞報道中大有用處。話語過程出現三次,直接(had told)或間接(according to)。心理過程(如復句2中的believe)體現人的主觀想法、情感或感知,出現三次,文中為了說明政治領導的決定和看法。endprint
2.主位結構和銜接。由于語篇中大量出現復句,從句占到很大比例,附加語主位多是補語(Complement)主位,主要是小句群中的賓語從句作為引語出現在話語過程之前,以便更好地與上文相連貫;少量狀語從句,用來表示時間(when),其次表示前提條件(如under the War Powers Resolution )或行為方式,有利于說清事件的前前后后,同時利于引起讀者注意和興趣。復合句處于述位的多作為信息的焦點,且有重復(如復句2和4中的the United States militarys activities)有利于在有限空間里傳遞盡可能多的信息。句首銜接連詞,作為連接主位,能在句間建立起邏輯關系,具有謀篇意義。
3.語氣結構。語氣結構和情態反映記者向公眾傳遞信息時會選擇哪些限定成分和情態成分來實現人際意義,即反映信息傳遞的方式、動機和態度(Butt,1994)。本語篇使用過去時態,說明新聞報道主要用來敘述已經發生的事件,而且多為客觀世界中真正出現的過程。情態成分在本語篇中較少出現,不表示肯定或否定,而是體現說話人對命題真實性和可能性的判斷,主要由情態動詞和其他情態成分來實現,文中只有復句3中的“would have required”,符合政治新聞報道主要基于事實而不是主觀判斷的特點。
四、文本評價與總結
本文所選的是一則關于奧巴馬兩位幕僚反對其利比亞戰爭政策但建議未被接納的新聞,來源是《紐約時報》。從文化語境上看,國際政治新聞英語報道和西方的文化和思維密不可分,它反映了以英語國家為代表的西方世界對國際政治內容的整體認知和理解。及物性特征上,物質過程出現頻率最高,這符合客觀說明新聞語場和語篇表達概念意義的需要:說明客觀事實和事件過程;語篇中大量使用復句,較多使用賓語從句、狀語從句、分詞結構和介詞短語,使得主位多以標記型出現,述位結構成為信息的焦點。句式和主位結構的靈活表達便于吸引讀者注意,也有助于語篇的連貫和信息的展開。該語料反應典型的國際政治新聞語體特點,觀點客觀,語篇邏輯嚴謹清晰。
參考文獻:
[1]Butt,David,et al. Using Functional Grammar — An Explorers Guide[M].Sydney:Macquarie University,1994.
[2]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,2000.
[3]胡壯麟,等.系統功能語言學概論[M].北京大學出版社,2005.
[4]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.endprint