申向晶
摘 要:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯的《葡萄莊園》為基礎(chǔ),對(duì)本次翻譯任務(wù)過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)介紹、研究和總結(jié)。首先,譯前準(zhǔn)備是概述對(duì)背景知識(shí)的準(zhǔn)備。其次,譯中過(guò)程主要是總結(jié)翻譯中遇到的難題,結(jié)合案例分析采用的翻譯策略和技巧。最后總結(jié)文本翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:譯前準(zhǔn)備;譯中過(guò)程;翻譯策略
一、譯前準(zhǔn)備
1.確立文本類型及翻譯目的。不同類型的文本具有不同的目的,并且針對(duì)不同類型的文本,翻譯原則和策略也各異,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也有所不同,最終都著眼于譯文能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的和預(yù)期功能。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程取決于文本功能、翻譯目的和翻譯要求,同時(shí)也受翻譯行為中主要參與者(如委托人、譯者、譯文接收者等)的影響。因而譯者首先從這幾個(gè)要素出發(fā)對(duì)旅游資料進(jìn)行分析。分析結(jié)果表明:一、該文本是旅游資料,屬于復(fù)合型文本。其主導(dǎo)功能是信息功能和呼喚功能, 表達(dá)功能則起著輔助作用。二、旅游資料翻譯的目的極為明確,即推介我國(guó)的旅游資源和文化,吸引國(guó)外游客前來(lái)觀光。三、譯者在明確翻譯目的的同時(shí),也要兼顧發(fā)起者的要求、譯文讀者的閱讀期待等因素。 旅游資料的翻譯不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng)。因此, 文化適應(yīng)性也是翻譯中特別需要關(guān)注的問(wèn)題。
2.查閱資料,解決景點(diǎn)名稱翻譯難點(diǎn)。在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)及景點(diǎn)名稱是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂,這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。新疆是中國(guó)的旅游大省,其別樣的文化資源,決定了其景點(diǎn)翻譯的獨(dú)特性和復(fù)雜性。以下是譯者在動(dòng)筆翻譯前解決的幾處景點(diǎn)名稱的翻譯:
(1)巴依豪宅
Landlord Mansion
“巴依”一詞承載了新疆特有的名族文化特色,是維吾爾語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的漢語(yǔ)音譯,是“財(cái)主”的意思。譯者翻閱了大量旅游資料,沒(méi)有找到該景點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。為了使譯入語(yǔ)讀者容易理解,保證傳媒的有效性,譯者將“巴依”翻譯為“l(fā)andlord”。
(2)民族家訪點(diǎn)
ethnic minority inns
這里提到的“家訪”并不是指漢語(yǔ)中傳統(tǒng)意義的家訪,事實(shí)上此處的“家訪點(diǎn)”就是指能給游客們提供食宿服務(wù)的農(nóng)家小旅館,在這里游客既可以解決食宿,也可以可以親身感悟當(dāng)?shù)厝说纳铒L(fēng)貌。因此譯者選擇“inns”一詞直接對(duì)應(yīng)其真正含義
二、翻譯過(guò)程
1.翻譯中的變通
(1)葡萄溝的旅游景點(diǎn),一個(gè)更比一個(gè)精致,一個(gè)更比一個(gè)超脫,一個(gè)更比一個(gè)具有地域性和藝術(shù)性,然而葡萄溝還是以最樸實(shí)的那種甜美,那種最誠(chéng)懇的吐魯番所特有的姿態(tài)來(lái)歡迎您。
以上源語(yǔ)句子描述注重寫(xiě)意,文辭較為華麗,使用排比擬人等文學(xué)渲染手法;而英語(yǔ)旅游介紹注重寫(xiě)實(shí),注重用文字傳達(dá)如實(shí)信息,用詞也相對(duì)樸實(shí)無(wú)華。這一常見(jiàn)的漢語(yǔ)表達(dá)句式“一個(gè)更比一個(gè)……一個(gè)更比一個(gè)……一個(gè)更比一個(gè)……”如果直譯會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到另類。因此譯者只有在保留源語(yǔ)信息的前提下,舍“形”取“意”,以增加譯入語(yǔ)的可接受度。
(2)那就請(qǐng)你去最后一站綠洲葡萄莊園。這個(gè)獨(dú)具特色的葡萄莊園,其主要經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目有,巴依豪宅、百歲老人村、火焰山瀑布、歌舞餐廳、民族歌舞表演、小型客房、果園、葡萄園、縣長(zhǎng)辦公室、民族風(fēng)味小吃、民族婚慶、民間工藝展示等多個(gè)可觀可賞的小景點(diǎn)。
此句將經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目和景點(diǎn)以及景區(qū)服務(wù)混為一談,眉毛胡子一把抓。如果譯者完全按照原句語(yǔ)序原封不動(dòng)的翻譯,無(wú)疑違背了英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),也不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí)譯者有責(zé)任首先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)的邏輯梳理,分清那些是景點(diǎn),那些是經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目及景區(qū)服務(wù),并徹底打破原有語(yǔ)序和詞序,進(jìn)行句式重構(gòu)。經(jīng)過(guò)分析,譯者認(rèn)為“巴依豪宅、百歲老人村、火焰山瀑布、果園、葡萄園、縣長(zhǎng)辦公室”為景點(diǎn),“歌舞餐廳、小型客房”為景點(diǎn)內(nèi)的經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目,“民族歌舞表演、民族風(fēng)味小吃、民族婚慶、民間工藝展示”為經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目下的具體服務(wù)。
2.翻譯中的縮寫(xiě)和濾除
由于中西文化的差異,中文旅游資料描寫(xiě)完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者一些主觀評(píng)價(jià),這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象。可是這類補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒(méi)有幫助,還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。例如:
(1)隨著吐魯番旅游業(yè)的不斷發(fā)展,以農(nóng)民自已投資、自己建設(shè)的農(nóng)家樂(lè)民族家訪點(diǎn)已是星羅棋布,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到目前為止,目前葡萄溝內(nèi)已有農(nóng)家樂(lè)家訪點(diǎn)118戶,其中規(guī)模較大、經(jīng)營(yíng)信譽(yù)較好、被評(píng)選為“誠(chéng)信家訪點(diǎn)”的有40戶,一次性可容納150人以上就餐娛樂(lè)的農(nóng)家樂(lè)有4家。歷經(jīng)近年來(lái)葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)管委會(huì)對(duì)農(nóng)家樂(lè)的不斷規(guī)范管理和培訓(xùn),農(nóng)家樂(lè)的服務(wù)基本上可以達(dá)到硬件設(shè)施齊備,經(jīng)營(yíng)場(chǎng)地整潔衛(wèi)生,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)優(yōu)良。
原文中 “規(guī)模較大”,“經(jīng)營(yíng)信譽(yù)較好”“ 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)地整潔衛(wèi)生”,“環(huán)境優(yōu)雅”,“服務(wù)優(yōu)良”等表述是漢語(yǔ)文本中非常常見(jiàn)的,但在西方人眼中此類表達(dá)并沒(méi)有一定的參照標(biāo)準(zhǔn)和事實(shí)依據(jù),對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)屬于無(wú)效信息。“被評(píng)選為‘誠(chéng)信家訪點(diǎn)的有40戶”一句也容易讓外國(guó)讀者難以理解,作為旅游目的地的吸引力并不在于獲得了多少榮譽(yù),而是其優(yōu)美的自然風(fēng)光和人文景觀,此外,這句話也容易讓外國(guó)讀者產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想:“118家里面只有40家獲得‘誠(chéng)信家訪點(diǎn)稱號(hào),難道其他的都不誠(chéng)信嗎?” 另一句“經(jīng)過(guò)……的規(guī)范管理和培訓(xùn)” 具有很強(qiáng)的政治色彩,是中國(guó)典型的意識(shí)形態(tài)化語(yǔ)言,這與西方的意識(shí)形態(tài)發(fā)生了沖突,和譯文受眾的價(jià)值觀、信仰等格格不入,影響譯文的可接受性,如果生搬硬套的直譯出來(lái)也無(wú)法達(dá)到跨文化交際的效果。基于以上分析,譯者對(duì)于此段的翻譯進(jìn)行了較大的改動(dòng),濾除了較多文字。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)本次實(shí)踐,譯者更加清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程不僅僅是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的交流與融合的過(guò)程,翻譯人員從事翻譯時(shí)絕不能隔離文化而孤立地看待文本。旅游資料屬“呼喚鼓動(dòng)”類型的文稿,有宣傳鼓動(dòng)、加強(qiáng)影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí),翻譯時(shí)必須變通手法體現(xiàn)源語(yǔ)功能,使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文化的讀者相同的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯研究方法概論.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出社,2010.
[2]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2009.
[3]謝旭升.英文妙語(yǔ)說(shuō)新疆——英語(yǔ)導(dǎo)游詞讀本[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2010.
[4]張林.旅游資料翻譯反映出的文化因素[J].中國(guó)翻譯.2000年第5期
[5]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 2005.
參考譯文:
葡萄莊園
葡萄溝的旅游景點(diǎn),一個(gè)更比一個(gè)精致,一個(gè)更比一個(gè)超脫,一個(gè)更比一個(gè)具有地域性和藝術(shù)性,然而葡萄溝還是以最樸實(shí)的那種甜美,那種最誠(chéng)懇的吐魯番所特有的姿態(tài)來(lái)歡迎您。那就請(qǐng)你去最后一站綠洲葡萄莊園。 這個(gè)獨(dú)具特色的葡萄莊園,其主要經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目有,巴依豪宅、百歲老人村、火焰山瀑布、歌舞餐廳、民族歌舞表演、小型客房、果園、葡萄園、縣長(zhǎng)辦公室、民族風(fēng)味小吃、民族婚慶、民間工藝展示等多個(gè)可觀可賞的小景點(diǎn)。并且這里地理位置優(yōu)越,所以有大量的游客慕名而來(lái)。
上述五大旅游景點(diǎn)是葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)的重點(diǎn)景點(diǎn),如果時(shí)游客間寬余,除此之外,葡萄溝還有一些景點(diǎn)也值得一游,如果樹(shù)植物觀賞區(qū)。這個(gè)觀賞區(qū)占地255畝,是集餐飲、住宿、民族歌舞、果樹(shù)植物觀賞、采摘為一體的大型旅游觀賞區(qū)。來(lái)到觀賞區(qū),首先印入我們眼簾的是一個(gè)高15米、寬18米的西域第一堡,這個(gè)堡構(gòu)思精巧、造型獨(dú)特,外觀用南疆維吾爾族花磚雕刻而成頂端有清真寺和葡萄晾房標(biāo)志的大門門樓。進(jìn)入觀賞區(qū)內(nèi),到處都洋溢維吾爾族民間純樸民族氣息的民間歌舞,民族風(fēng)味小吃、民俗婚慶、民間工藝展示等。觀賞區(qū)內(nèi)桃、杏、梨、石榴、無(wú)花果、桑椹等各種花果樹(shù)木星羅棋布。又如民族家訪點(diǎn),隨著吐魯番旅游業(yè)的不斷發(fā)展,以農(nóng)民自已投資、自己建設(shè)的農(nóng)家樂(lè)民族家訪點(diǎn)已是星羅棋布,據(jù)還完全統(tǒng)計(jì),到目前為止,目前葡萄溝內(nèi)已有農(nóng)家樂(lè)家訪點(diǎn)118戶,其中規(guī)模較大、經(jīng)營(yíng)信譽(yù)較好、被評(píng)選為“誠(chéng)信家訪點(diǎn)”的有40戶,一次性可容納150人以上就餐娛樂(lè)的農(nóng)家樂(lè)有4家。歷經(jīng)近年來(lái)葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)管委會(huì)對(duì)農(nóng)家樂(lè)的不斷規(guī)范管理和培訓(xùn),農(nóng)家樂(lè)的服務(wù)基本上可以達(dá)到硬件設(shè)施齊備,經(jīng)營(yíng)場(chǎng)地整潔衛(wèi)生,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)優(yōu)良。
The Grape Finca
In the Grape Valley, all the scenery spots are exquisite and outstanding with strong regional and artistic features, and ready to greet each guest in a sincere and natural way of Turpan. Now the last stop is the Oasis Grape Finca, where there exist a lot of small attractions such as Landlord Mansion, Centenarians Village, Country Magistrates office, Flaming Mountain Waterfall, orchard and vineyard, supporting catering, shopping and accommodation and other services like ethnic flavor snack, folk handicrafts, ethnic music and dance, and local wedding performance. With an easy access to this finca, it is well received by tourists.
Besides the five major spots in the Grape Valley, there are some other attractions worth a visit when time allows, like orchard viewing area. Covering 255 acres, it is a comprehensive viewing area offering catering, accommodation, ethnic sing and dance, plant viewing and fruit picking. Come to the viewing area, you will see an exquisite and unique Islamic castle—the Great Castle in Western Region, measuring 15 meters high and 18 meters wide, the outside engraved by Uygur tiling of Southern Xinjiang, with the icon of mosque and grapes airing room carved on the gate house. In the viewing area, besides ethnic sing and dance, flavor snack, ethnic wedding performance and folk handicrafts, you will admire all kinds of fruit trees dotted in the area, such as peach, apricot, pear, pomegranate, figs and mulberry. You will also experience the country pleasure tour in the local ethnic minority inns invested and constructed by the local peasants. According to incomplete statistics, at present, there are 118 of them in the Valley, among which 4 inns can accommodate more than 150 guests for dining. Clean and tidy, these inns are equipped with hardware facilities to provide quality service.