汪洋
中式英語是同學們由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語表達中出現的不合規范或不合英語文化習慣的英語。這種英語往往不可理解或不被接受。
例如,把“你的身體很健康”寫成Your body is very healthy,把“用英語怎么說?”譯成How to say?可以說How to say是在最有代表的中式英語,而這不是地道的英語說法,應該譯為How do you say this in English?同樣的句子有,把“請問這個詞如何拼寫?”寫成How do you spell that please?把“請問這個單詞怎么讀?”寫成How do you pronounce this word? 或在英語交際中套用漢語交際習慣,使用Teacher Zhang(張老師)作為稱呼語,用Have you eaten up?(你吃過了嗎?)作為打招呼用語。以上這些句式雖沒有語法錯誤,卻不合英語文化習慣,都在中式英語之列,統稱為Chinglish。中式英語表達具體主要表現在以下方面:
一、搭配不當
由于受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤就是出現更深層的搭配不當的問題。例如:把“來信”寫成the letter writes,應為the letter reads;把“取得成就”寫為make achievements,應為attain score achievements;把“革命接班人”寫為successors to revolution,應為revolutionary successor cause,或者successors in the revolutionary cause.
例1 你周五愿意參加我們的晚會嗎?
Would you like to join our party on Friday?
解析 應為Would you like to come to our party on Friday night?
join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
例2 別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
Dont listen to their babbling. Nothing of the sort。
解析 應為Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort。原文中的“聽”不能用 listen to來表示,因為 listen to指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by才更達意。
例3 比爾·蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。
Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。
解析 應為Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。雖然crazy可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但 be crazy about/ on sth. 的意思卻是“熱衷于……,對……著迷”;be crazy for也不行,因為它表示“渴望(某物);迷戀(某人)”。可見,它們都與“工作狂”有一定區別。