999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論看《斜陽(yáng)》的譯本

2015-11-22 09:31:33劉小桐戴松林
劍南文學(xué) 2015年24期
關(guān)鍵詞:理論功能

■劉小桐 戴松林

從功能翻譯理論看《斜陽(yáng)》的譯本

■劉小桐 戴松林

日本無(wú)賴(lài)派代表作家太宰治的《斜陽(yáng)》在中國(guó)譯本眾多,本文選取其中一個(gè)譯本從功能翻譯理論的角度對(duì)該譯本進(jìn)行再探討,應(yīng)靈活運(yùn)用該理論的核心原則使譯文更加流暢、自然。

一、功能翻譯理論簡(jiǎn)介

功能翻譯理論(functional translation theory)誕生在20世紀(jì)70年代的德國(guó),形成這一理論有三個(gè)杰出貢獻(xiàn)者:萊斯(Katharine.Reiss)、費(fèi)米爾(Hans. J.Vermeer)、和諾德(Christiane.Nord)。

該理論體系提出了“翻譯是一種行為”,引入了翻譯要求的概念,強(qiáng)調(diào)交際目的。即翻譯這一行為的目的性不可忽視。傳統(tǒng)的翻譯理論一般都側(cè)重于原文,認(rèn)為原文的特征必須在譯文中得以保留。這樣卻很容易受到束縛,也使得譯文接受者出現(xiàn)理解困難等現(xiàn)象。作為功能翻譯理論的核心之一的目的論明確提出,目的原則是翻譯的最高法則,將考慮的重點(diǎn)放在了譯文與其功能而非譯文與原文是否完全對(duì)等。此外,還有連貫規(guī)則和忠誠(chéng)規(guī)則。連貫原則指譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫,即能夠讓譯文接受者理解。忠誠(chéng)原則并非單純指代忠實(shí)原文,萊斯曾指出,“目的語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”。諾德在其基礎(chǔ)上,提出忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。“功能翻譯理論是幫助譯者擺脫原語(yǔ)文本形式束縛的一場(chǎng)革命。 它擺脫以文本為中心等值論的束縛,有利于譯者能動(dòng)性地發(fā)揮。”(段自力2000:83)

二、《斜陽(yáng)》簡(jiǎn)介

太宰治的晚期作品《斜陽(yáng)》連載于1947年7月到9月的《新潮》。講述了昭和20年,失去父親的和子和母親二人成為沒(méi)落貴族,生活艱難,搬家到伊豆。后遠(yuǎn)赴南方打仗的弟弟直治由于吸毒回到家中,從家里拿了錢(qián)去東京找小說(shuō)家上原二郎,荒淫度日。和子給上原寫(xiě)了三封書(shū)信,沒(méi)有回音之下,和子決定去東京找上原,想和他有一個(gè)私生子,在動(dòng)亂的戰(zhàn)后時(shí)期自己和肚子里私生子堅(jiān)強(qiáng)地生活下去,以此實(shí)現(xiàn)“道德革命”。

《斜陽(yáng)》的譯本眾多,從1981年起,出版的中文譯本不下8冊(cè)。譯本各有千秋,本文以1999年晉學(xué)新和穆麗琴的譯本為例,從功能翻譯理論的視角分析文學(xué)翻譯中的技巧與方法。《斜陽(yáng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)是多處為人物描寫(xiě)與對(duì)話,其中對(duì)話以敬語(yǔ)居多。在該譯本中有很多精彩的譯文,如中文的成語(yǔ),是對(duì)于意譯這一翻譯手法的很好的運(yùn)用典范。然而,也存在一些細(xì)節(jié)上的遺漏和錯(cuò)誤,本文將逐一分析,以此探討《斜陽(yáng)》譯本的翻譯問(wèn)題。

三、從忠誠(chéng)原則和目的原則考察誤譯

譯本中出現(xiàn)了幾處誤譯,也許是譯者過(guò)于忠實(shí)原文反而沒(méi)能處理好違反譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,違反了功能翻譯理論的忠誠(chéng)原則。

例1:

原文:弟の直治ガいつか、お酒を飲みなガら、姉の私に向つてこぅ言つた事ガある。

譯文:弟弟直治曾經(jīng)有一次邊喝酒邊對(duì)做姐姐的我這樣說(shuō)道

更改譯文:弟弟直治曾一邊喝酒,一邊竟然對(duì)我這樣說(shuō)道

在廣辭苑第五版中查詢「の」的助詞用法,其中的「同格の関係であることを示す」這一含義即為此句的用法,此處的姐姐指代的就是我,是同位語(yǔ)的用法。日語(yǔ)中需要對(duì)弟弟和我同時(shí)使用同位語(yǔ)的用法,翻譯的時(shí)候沒(méi)有必要全部譯出。此處如果改為:“弟弟直治”,后半句只使用“我”意義已經(jīng)足夠明了。而此處原文作者使用“姉の私”有刻意強(qiáng)調(diào)之意,如果添加“竟然”,意思的傳遞會(huì)更加完整。

例2:

原文:叔父きまは、この部落でたつた一軒だといぅ宿屋へ、お食事を交渉に出かけ(略)

譯文:舅舅去村里唯一的一家旅店交涉晚飯后

更改譯文:舅舅去村里唯一的旅店安排晚餐

此處譯文出現(xiàn)了詞義擴(kuò)張的現(xiàn)象,日語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有漢字詞匯,然而這些詞匯的意義不盡相同。此處的原文「交渉」一詞可以與晚飯搭配,而在漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,并不存在“交涉晚飯”這一用法,導(dǎo)致理解困難。在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)中,漢語(yǔ)的“交涉”一詞只有一條釋義:跟對(duì)方商量解決有關(guān)的問(wèn)題,該用法不適合于飯食相搭配,故此處更改為“安排晚餐”。

考慮到作品整體描寫(xiě)的是沒(méi)落貴族階級(jí),特別是和子的母親,是一個(gè)“真正的貴族”,他們的生活曾經(jīng)應(yīng)該是養(yǎng)尊處優(yōu),包括言語(yǔ)之間使用的都是優(yōu)雅的敬語(yǔ)。而漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的用法,考慮到這一作品文化背景,此處將“晚飯”更改為“晚餐”,同時(shí)動(dòng)詞使用“安排”,用相對(duì)正式、書(shū)面化的詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化背景中來(lái)間接表現(xiàn)和子一家的形象。根據(jù)功能翻譯理論的目的性這一原則,考慮到目標(biāo)語(yǔ)言文化,從而在明確翻譯目的后修改譯文。

四、從連貫原則和目的原則考察語(yǔ)序及漏譯問(wèn)題

例3:

原文:それから、燕のよぅに、とでも形容したいくらいに軽く鮮ゃかにスプゥンをお口と直角になるよぅに持ち運(yùn)んで、スプゥンの尖端から、スゥプをお唇のあいだに流し込むのである。

譯文:然后“像燕子那樣”,我真想用這個(gè)詞匯來(lái)形容她是如何輕盈優(yōu)雅地將匙子尖角對(duì)著嘴,把湯從匙尖導(dǎo)入雙唇之間的。

更改譯文:然后勺子和嘴成直角,將湯從勺尖直接送入口中。母親的輕盈優(yōu)雅用“像燕子一樣”來(lái)形容則再合適不過(guò)。

這句日語(yǔ)部分很長(zhǎng),關(guān)鍵在于語(yǔ)序的處理問(wèn)題。原譯文直接采用日語(yǔ)的順序,使得句子讀起來(lái)略顯冗長(zhǎng),對(duì)于“像燕子那樣”這一比喻用法,后面的定語(yǔ)顯得過(guò)長(zhǎng),從功能翻譯理論的連貫原則的角度看,這樣的句子翻譯應(yīng)該更加注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,同時(shí)考慮譯文接受者的語(yǔ)言習(xí)慣。此處應(yīng)抓住比喻的核心是集中于母親的輕盈與優(yōu)雅像燕子這一點(diǎn),使該比喻讀起來(lái)更加貼切。

例4:

原文:お母きまガなきると、可愛(ài)らしいばかりか、へんにエロチッヶにきえ見(jiàn)えるのだから

譯文:這種不文雅的做法讓母親做起來(lái),顯得十分可愛(ài)和迷人。

更改譯文:這種吃法雖然極不文雅,可倘若是母親這樣做,不僅透出幾分可愛(ài),甚至顯得異常迷人。

在『日本語(yǔ)文型辭典』中,在「ばかりか」這一用法的解釋中有強(qiáng)調(diào)后項(xiàng)內(nèi)容之意,即此處并非是原譯文的并列結(jié)構(gòu),屬于遞進(jìn)句式。原譯文在此處忽略了這個(gè)結(jié)構(gòu),“可愛(ài)”和“迷人”在漢語(yǔ)中常常是并列的用法,在這里,譯者過(guò)于傾向于譯文接受者的語(yǔ)言習(xí)慣。

諾德曾提出,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)兩種文化之間的差異,而這種協(xié)調(diào)決不是把某種文化理念強(qiáng)加于另一種文化群體。譯者必須考慮到讀者的種種期望,雖然并不一定要按照讀者的期望去做,在道德責(zé)任上,譯者不能欺騙讀者。這一點(diǎn)是諾德對(duì)于目的原則的更進(jìn)一步闡釋?zhuān)Y(jié)合這一點(diǎn),該句應(yīng)當(dāng)將“可愛(ài)”和“迷人”翻譯為遞進(jìn)句式,以此來(lái)平衡原文語(yǔ)言文化和譯文語(yǔ)言文化的差異。

五、結(jié)語(yǔ)

本文基于動(dòng)態(tài)翻譯理論的三個(gè)核心原則,即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。重新考察了《斜陽(yáng)》其中一個(gè)譯本,基于動(dòng)態(tài)翻譯理論的這三條原則,要求譯者依照交際情景、目標(biāo)語(yǔ)言文化以及譯文的交際目的來(lái)考慮譯文。

通過(guò)對(duì)《斜陽(yáng)》1999版譯本的分析,可以看出動(dòng)態(tài)翻譯理論的運(yùn)用不是唯一的,對(duì)于不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子內(nèi)容,我們應(yīng)選取該理論的一部分核心原則來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯。此外,由于文學(xué)翻譯承載著其獨(dú)特的文化傳遞功能,在文學(xué)翻譯過(guò)程中不可忽視的一點(diǎn)是對(duì)文化背景的考量,很好地平衡文化背景在其中的作用,不僅能為譯文接受者提供更多的信息,也能促使譯文接受這更好理解文段的含義。

原文、譯者、譯文、譯文讀者之間應(yīng)該是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系。而這個(gè)動(dòng)態(tài)關(guān)系的起點(diǎn)和落點(diǎn)都應(yīng)當(dāng)遵循目的原則,功能翻譯理論可以指導(dǎo)譯者不特別偏重原文作者、譯文接受者或是譯者中的任何一方,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,這對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)有著深遠(yuǎn)的影響和重要的意義。

(湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院)

猜你喜歡
理論功能
也談詩(shī)的“功能”
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
理論宣講如何答疑解惑
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲αv天堂无码| 日本道中文字幕久久一区| 精品一区二区三区中文字幕| 日韩欧美色综合| 在线观看国产黄色| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美成人午夜视频| 一级毛片网| 欧美国产三级| 久久情精品国产品免费| 国产乱子伦一区二区=| 综合人妻久久一区二区精品 | 欧美区一区二区三| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产美女人喷水在线观看| 老司机精品99在线播放| 91精品福利自产拍在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产第一页免费浮力影院| 国产素人在线| 成人伊人色一区二区三区| 精品国产91爱| 国产三级视频网站| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产福利小视频在线播放观看| 免费一级α片在线观看| 国产青青操| 8090午夜无码专区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 日本人妻丰满熟妇区| 久久黄色毛片| 国产欧美专区在线观看| 亚洲视频免费在线| 国产视频a| 国产91高清视频| 91精品专区| 精品三级在线| 91www在线观看| 在线精品亚洲国产| 激情网址在线观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲国产系列| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 香蕉99国内自产自拍视频| 在线国产毛片| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 国产黄色免费看| 久久无码免费束人妻| 国产精品污视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产91熟女高潮一区二区| 黄色三级网站免费| 99偷拍视频精品一区二区| 999在线免费视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 97成人在线观看| 天天躁狠狠躁| 亚洲高清日韩heyzo| 免费看av在线网站网址| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美不卡在线视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产成人区在线观看视频| 亚洲欧美成人网| 一级做a爰片久久免费| 91精品啪在线观看国产| 亚洲成人高清在线观看| 亚国产欧美在线人成| 美女视频黄又黄又免费高清| 日韩无码黄色| 国产91小视频在线观看| 成人在线综合| 97综合久久| a欧美在线| 国产福利免费视频| 国产成人a毛片在线| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲无卡视频|