999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論法國(guó)變譯理論研究現(xiàn)狀

2015-11-18 01:32:27
長(zhǎng)江叢刊 2015年19期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)作文本內(nèi)容

毛 瑩

(華北水利水電大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,鄭州 450000)

一、變譯的由來

(1)譯者做翻譯,應(yīng)該像演說家一樣,用符合譯入語言習(xí)慣的語言表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引、打動(dòng)目的語讀者。(2)應(yīng)避免逐字逐句的死譯,直譯是缺乏技巧的;翻譯時(shí)應(yīng)保留詞語的意思。(3)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。(4)翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。

賀拉斯對(duì)于創(chuàng)作中語言的使用和翻譯問題主要有以下兩點(diǎn):

(1)翻譯必須堅(jiān)持活譯、擯棄直譯。他認(rèn)為,與其逐字逐句地把原文的字詞生搬硬譯,倒不如將一些優(yōu)秀的題材翻譯、改編出來,經(jīng)過別出心裁的創(chuàng)作,就能譯出優(yōu)秀的作品。(2)本族語可通過譯借外來詞加以豐富。

昆體良認(rèn)為翻譯不僅僅指意譯,翻譯也是一種創(chuàng)作,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過原作。可以看出,以上三位具有時(shí)代意義的翻譯家們已經(jīng)表示在翻譯過程中要按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣、接受者的審美期待對(duì)原作進(jìn)行改編與創(chuàng)作。

二、變譯的定義

法國(guó)翻譯理論學(xué)認(rèn)為變譯是一個(gè)綜合的概念,包括一系列從模仿到改寫等不同形式的變譯模式。[ 1:85]變譯的概念和翻譯幾乎同時(shí)出現(xiàn)。從公元前,西塞羅和賀拉斯就對(duì)口譯人員的翻譯活動(dòng)界定了兩種具體的翻譯方法:一種是逐詞逐字的再現(xiàn)原作,忠實(shí)于字詞的翻譯;另一種是更加自由的,也就是變譯原作。“忠實(shí)”和“自由”的爭(zhēng)論影響了整個(gè)中世紀(jì)。17世紀(jì)著名的美而不忠的譯文可以說是變譯大獲全勝之際,這一時(shí)期的譯者提倡的是按照時(shí)代的需求,以及目標(biāo)國(guó)的文化習(xí)慣,對(duì)外來文本進(jìn)行變譯,使譯本能更好地傳播并滿足目標(biāo)讀者的審美期待。在之后的兩個(gè)世紀(jì)中,對(duì)“自由”和“不忠”的反對(duì)之聲愈演愈烈,文學(xué)翻譯的數(shù)量大大下降,作家們呼吁翻譯要尊重原作,忠實(shí)地的再現(xiàn)原作。隨著科技文獻(xiàn)、科學(xué)門類相關(guān)的書籍增多,拘泥于字面的翻譯方法重新回歸舞臺(tái),然而對(duì)變譯的批評(píng)已經(jīng)上升到倫理和職業(yè)道德的層面,變譯被視為對(duì)原作的背叛,甚至是被禁止的。20世紀(jì),仍然有作家認(rèn)為變譯是不忠實(shí)的,翻譯時(shí)應(yīng)該杜絕。于他們而言,變譯僅僅是一種背叛作者的行為,甚至是譯者有意識(shí)地操控、破壞原作。法國(guó)的安托瓦納·貝爾曼不主張翻譯活動(dòng)中的變譯,他認(rèn)為變譯會(huì)影響目標(biāo)接受者在本國(guó)文化背景下用自己的語言解讀和接受外來文本。[ 1 :85]法國(guó)當(dāng)代探討翻譯理論的書籍中還有對(duì)變譯的其他見解:

(1)Vaney 和Darbelnet在《法英比較修辭》一書中認(rèn)為,變譯是許多翻譯技術(shù)手段中的一種,是第七種翻譯方法;當(dāng)目標(biāo)語文化與原文本文化相矛盾時(shí),避免使用有明顯沖突的文化詞匯,可以使用變譯還原對(duì)等的背景知識(shí)。

(2)變譯是一種對(duì)等翻譯,適用于某些文體,尤其是戲劇文本中再現(xiàn)戲劇舞臺(tái)、廣告語文本的翻譯,在外國(guó)文化中提升產(chǎn)品的服務(wù)。對(duì)于這類文本的翻譯,加拿大翻譯批評(píng)理論家安妮·布里塞按照地緣政治學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為變譯是一種將原文本再次“領(lǐng)土化”的過程。

三、變譯的形式

變譯手段有三種形式:刪減、增加和替換。刪減是要?jiǎng)h除原文中的部分內(nèi)容,比如詞語、句子或整段話;增加是在譯文中添入原文中不存在的信息,通過一段解釋或者一段內(nèi)容擴(kuò)充,既可以直接加在譯文中,也可以在頁面的最下方或詞匯表中標(biāo)注出來;替換是指用對(duì)等的目標(biāo)國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容替換原文中的文化內(nèi)容,比如格言、諺語、地方習(xí)俗,這種內(nèi)容上的替換已經(jīng)不再屬于翻譯了。改寫是替換中的一種,改寫原文內(nèi)容的同時(shí)要保留原文的意思和功能,比如用更適合譯入語環(huán)境的現(xiàn)代信息替換陳舊的內(nèi)容。

文本外的局限性決定了變譯多種形式的可行性。譯者常常利用變譯的不同方法來填補(bǔ)目標(biāo)文化中對(duì)等信息的空缺,解決不可避免的社會(huì)、歷史、文化背景差異所帶來的翻譯困難。

猜你喜歡
創(chuàng)作文本內(nèi)容
內(nèi)容回顧溫故知新
創(chuàng)作之星
創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
《一墻之隔》創(chuàng)作談
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
創(chuàng)作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
如何快速走進(jìn)文本
創(chuàng)作失敗
意林(2006年2期)2006-05-14 14:47:46
主站蜘蛛池模板: 日韩资源站| 九九九九热精品视频| 成人福利在线看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 9cao视频精品| 亚洲人成网站在线播放2019| 欧美视频在线第一页| 日本人又色又爽的视频| 色呦呦手机在线精品| 国产肉感大码AV无码| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人精品视频一区二区电影 | 九九视频免费看| 国产在线高清一级毛片| 22sihu国产精品视频影视资讯| 伊人久久综在合线亚洲91| 原味小视频在线www国产| 91在线无码精品秘九色APP| 亚国产欧美在线人成| 国产地址二永久伊甸园| 国产成人精品2021欧美日韩| 高潮毛片免费观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 成人字幕网视频在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放 | 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 99视频精品在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 国产91久久久久久| 无码国产伊人| 国产在线精彩视频二区| 三上悠亚在线精品二区| a毛片在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 精品国产一区91在线| 中文字幕在线视频免费| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 午夜激情福利视频| 欧美精品不卡| 国产97视频在线| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美69视频在线| 亚洲欧美色中文字幕| 天天综合天天综合| 专干老肥熟女视频网站| 久久精品无码一区二区国产区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 成人午夜网址| 国产亚洲精品无码专| 国产清纯在线一区二区WWW| 99视频精品在线观看| 国产激情在线视频| 日韩人妻精品一区| 亚洲成人网在线观看| 999在线免费视频| 九色视频一区| 午夜国产精品视频黄| 色偷偷综合网| 综合社区亚洲熟妇p| 免费网站成人亚洲| 国产福利小视频高清在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 久久久久免费精品国产| 欧美国产在线看| 自拍中文字幕| 国产在线观看成人91| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲网综合| 国产玖玖玖精品视频| 欧美性久久久久| 天天躁狠狠躁| 亚洲av日韩av制服丝袜| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 91精品国产综合久久香蕉922 | 亚洲熟女偷拍| 97在线国产视频|