999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泛指人稱代詞在科技英語中的翻譯方法探究

2015-11-17 16:29:03朱麗軒張永平
中國校外教育(下旬) 2015年7期

朱麗軒 張永平

摘要:英漢兩種語言在思維和文化上的差異,導致英漢翻譯的不對等現象,尤其是泛指人稱代詞在科技英語文體中的翻譯。因此從三個方面探究科技英語文體中,泛指人稱代詞漢譯英的翻譯方法,即形式主語結構;there be結構;更換主語。旨在通過探討泛指人稱代詞在科技英語文體中的翻譯策略,了解兩種語言的差異,以便更好地指導學生提高翻譯能力及寫作水平。

關鍵詞:科技英語 泛指人稱代詞 形式主語 there be句型 更換主語

英漢兩種語言的一個巨大差異,就是漢語的主語常選用有靈主語,即我們,大家,人們等。英語的主語是無靈主語——主語常是名詞化的詞。這就造成了漢英翻譯的不對等性,尤其是在科技英語文本翻譯中,泛指人稱代詞的翻譯就更為重要,因為科技英語自身的特點要求體現科技概念的真實性、客觀性、直觀性及簡潔性,而人稱代詞做主語往往反應的是主觀性。所以科技英語翻譯較少使用人稱代詞做主語。此外主語的選擇對句式結構的簡潔、明了也有決定性作用,因此泛指人稱代詞做主語在科技英語文本中的翻譯方法尤為重要。通過分析眾多的文獻,筆者發現,關于漢英主語對譯方案研究的文章有很多,如《英漢主語使用差異述略》,《漢語無主語句的英譯原則》,《從英漢主語的差異看其英漢翻譯》等,但多是從漢英語言的差異角度出發,沒有針對特定的文體,更沒有考慮到主語的選擇對句式結構簡潔性的決定性作用。因此,本文所研究的內容是對文體分析的有益的補充。此外,科技英語這種特定的文體使用范圍很廣,實用性強,主要呈現為論文、科技新聞、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書,所以我們要加強對其的重視程度,提高自身的科技英語翻譯能力,減少母語遷移對其語言學習的干擾。

一、主語的選擇

英語主語要具有名詞性特征,通常是由名詞或名詞性詞組充當,名詞往往是抽象名詞,名詞化的詞,there be 結構或形式主語。另外,英語突出“物”的重要性,強調其對人產生的影響,因此其主語常用非人稱代詞(impersonal),這種非人稱主語的使用表達了所述內容的客觀性,尤其是在書面語當中。劉君玲(2010)提出物稱主語使語言表達形象、生動逼真,結構趨于嚴謹、緊湊,符合英語“形合”語言的語言特點,語言也較為委婉、直接。無獨有偶,董曉波(2012)也提出非人稱名詞做主語具有簡潔效果和表達生動形象的功能,并舉例說明使用人稱代詞和非人稱代詞的差異,如例1所示。

例1:如果我們測得地震波的走時和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速度和密度有關的聲阻抗。

原譯:If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

改譯:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

可以看出,采用非人稱代詞做主語具有簡潔效果,譯文由主句加從句的復合句結構,變為一個由名詞化詞組結構擔當主語,介詞短語做后置定語,有兩個并列謂語動詞的簡單句,句子結構簡單、明了,語言表述客觀、直觀。

漢語講究的是主題加述題結構,這種思維模式往往從自我出發來敘述客觀事實,著重強調人對事、對物或對人本身的作用或影響,認為所有的行為或事情都是由人這個行為主體來完成的,所以漢語的句子表達常常以人稱(persona1)作主語。這就造成了漢英對譯過程中主語選擇不對等想象的出現,這也是造成中式英文出現的原因之一。尤其是在科技文本中,當漢語泛指人稱代詞做主語情況出現時,其譯文主語的選擇就尤為重要,因為正確主語的選擇會使英語句子表意直觀、客觀、簡潔、明了,句式結構符合英語表述習慣。

例2:曾有人提議把一種巴西堅果的基因導入大豆,但該提議被放棄,因為人們擔心這會造成意想不到的過敏反應。

原譯:People once proposed to incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans,but this proposal was abandoned because of the fear of causing unexpectedallergic reactions.

改譯:A proposalto incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans was abandoned because of thefear of causing unexpectedallergic reactions.

原譯是以people(有人)為主語構成主句加從句的譯法,使得句子臃腫、復雜、主觀,違背了科技英語的語言特點。以proposal為主語加動詞不定式做定語的改譯結構,句子就簡潔、明了了很多,加之與被動語態(was abandoned)構成的簡單句,整個句子呈現出重點突出、結構簡單、表意客觀的特點。

由此可以看出,英語句子主語無論對其結構構成,還是表意的明確都至關重要。所以本文擬從三個方面探討科技英語文體中泛指人稱代詞的譯法——形式主語,there be結構及更換主語。

二、翻譯方法

(一)泛指人稱句譯成形式主語結構

英語句子習慣把重要信息放置在末端,這也是形合的特點,前面提到的信息往往是句子主語所述內容,新信息放在句尾,以此構成“A—B,B—C,C-D,D-E”的結構。英語中形式主語的廣泛使用也是由于末端重量的原因,當真正主語比較長或結構比較復雜時,在句首用“It” 代替真正主語,而把真正主語放在整個句子的末端。

例3:人們一度認為只有生物體才會產生碳的化合物。

譯文:It was thought at one time that compound of carbon were only produced in living organisms.

“It”在形式上是句子的主語,但其真正的主語是“that compound of carbon were only produced in living organisms”這個句子,“It”在此只是用來平衡句子結構,并沒有真正的語言含義,形式主語是漢語所沒有的語言結構,也是漢英翻譯中常被忽略的句式結構。選用“It”做形式主語的翻譯方法,在科技英語文體中比比皆是。

上述漢語例句的主語是泛指人稱代詞,英譯句的主語都相應譯為形式主語結構。這樣的翻譯方法避免句子頭重腳輕,重要信息出現在句末,符合英語的表述習慣。

(二)泛指人稱句譯成 there be結構

“there be”句型是英語所有,漢語所無的結構,所接的成分紛繁復雜,其后可直接加主語/定語/定語從句/狀語/非謂語動詞等。翻譯方法眾多——可省略不譯,引申為其他語意,譯成漢語無主句中的“有”或人稱句。在科技英語文本中,“there be” 結構常常是以“there be +后置定語/擴展句型”的形式出現,如例8、例9所示。

例4:越來越多的人擔心將一種異質的基因導入作物可能會對人類健康帶來意想不到的負面影響。

譯文:There is a growing concern that introducing foreign genes into food plants may have an unexpected and negative impact on human health.

此句若譯為:A growing number of people are worried about the negative impact of introducing foreign genes into food plants on human health which is unexpected. 改譯句子的主語和漢語句子的主語一致,句子結構復雜、臃腫,原譯的句子選用“therebe”結構,句子重點突出,表意清晰。

(三)更換主語

多數情況下漢語的主題和英語的主語不重合,漢語中大量的以人稱代詞做主題的句子,在轉譯為英語時就需要更換主語。所更換的主語可以選用名詞化結構,包括非謂語動詞、與動詞同根或同形的名詞、形容詞來源的名詞,這些詞也常常帶有修飾成分或附加成分。名詞化結構在科技英語中有兩大作用:一是減少使用人稱主語,從而體現科技概念等客觀性;二是可以避免結構臃腫。

例5:我們在分析破損材料時,通常需要先做直觀判斷,再做實際實驗。

譯文:Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing.

此句的主語是“我們”,謂語動詞是“分析”,賓語是“破損材料”,譯文中的謂語動詞“分析”轉譯為句子主語,賓語“破損材料”轉譯為由介詞of引導的定語,“需要”作為謂語動詞,更換主語后整個句子結構簡潔、表意直觀。

三、結語

本文主要從形式主語結構,there be 結構,更換主語三個方面探討了泛指人稱代詞的翻譯方法。通過上述內容的分析,可以使讀者明晰科技英語文本中主語的選擇會決定句子結構的簡潔性,語意表達的直觀性、客觀性,排除語言學習過程中母語遷移帶來的困擾,從而提高科技文本翻譯的質量,加強漢英翻譯語言能力,以便能夠準確運用外語進行翻譯。

參考文獻:

[1]董國忠.“there be” 結構的翻譯上??萍挤g[J]. 1994,(1):8-12.

[2]董曉波.實用文體翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學,2012.

[3]黃坤海.英漢主語使用差異述略[J].外語與外語教學,2002,(9):26-28.

[4]劉君玲.英漢主語對比研究[J].高教研究,2010,(32):10-11.

[5]王海莉.從英漢主語的差異看其英漢翻譯[J].語言應用研究,2011,(8):107-109.

[6]王滿良.漢語無主語句的英譯原則[J].外語教學,2000,(21):66-69.

[7]徐層珍.英漢主語的差異比較及其翻譯[J].黑龍江高教研究,2003,(6):157-159.

本項目由北京林業大學人文社科振新專項計劃項目“農林英漢語互譯研究及相關語料庫建設初探”(RW2015-13)資助。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文国产| 亚洲国产天堂久久综合226114| 在线视频97| 一级毛片在线播放| 麻豆精品国产自产在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a级毛片免费在线观看| 欧美成人综合视频| 欧美一级夜夜爽| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品亚洲一区二区三区z| AV老司机AV天堂| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲精品在线91| 亚洲成人精品久久| 2021国产乱人伦在线播放| 色久综合在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产在线啪| 五月天在线网站| 美女免费黄网站| 国产精品视频久| 亚洲国产综合精品一区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 99热这里只有精品5| 国产日本欧美亚洲精品视| 免费国产高清视频| 久久综合干| 天天综合网色| 亚洲精品你懂的| 亚洲人成影院在线观看| 国产三级韩国三级理| 欧美一级高清免费a| 亚洲视频二| 免费一看一级毛片| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成人亚洲精品无码电影| 九色在线观看视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 99激情网| 国产女人水多毛片18| 国产在线精彩视频二区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 色视频久久| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 四虎精品国产AV二区| 久久精品国产精品青草app| 呦女精品网站| 免费网站成人亚洲| 香蕉在线视频网站| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美视频二区| 青青青视频91在线 | 国产免费黄| 亚洲性影院| 四虎国产在线观看| 青青草原国产| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲视屏在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 白浆免费视频国产精品视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美成人免费一区在线播放| 欧美啪啪视频免码| 欧美不卡在线视频| 99视频在线免费| 2022精品国偷自产免费观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 麻豆国产精品| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 视频在线观看一区二区| 久久永久精品免费视频| 成年人午夜免费视频| 99免费视频观看| 激情综合网址| 日本欧美一二三区色视频| 国产一级精品毛片基地| 国产一区成人| 国产浮力第一页永久地址|