黃賓主
語文教科書文言課文的字詞注釋,不僅要內容正確,而且要表述精準。但現行人教版高中《語文》文言課文的一些注釋,有的語意含糊不明,有的外延過大或過小,有的表述內容有誤。還有一些處于詞匯化階段的古代短語,其意義與現代并不完全相同,應該拆分解釋更為妥當。因而,本文基于此,依照《普通高中課程標準實驗教科書·語文(必修5)》(第二版)課文順序摘錄原注,然后訂正。
1.嘗從人事,皆口腹自役。(第4課《歸去來兮辭》)
原注:[嘗從人事]曾經出仕。從,順隨。人事,指做官。
按:“人事”釋義不誤,但這是引申義,與本義相距甚遠,教科書應當盡量解釋其義源,以利于學生關聯理解?!叭耸隆北局溉怂昧Α⑺鲋拢耸乐s事?!睹献印じ孀由稀罚骸敖穹螯E麥,播種而耰之,其地同,樹之時又同,浡然而生,至于日至之時,皆熟矣。雖有不同,則地有肥磽、雨露之養、人事之不齊也。”引申則指“人與人之事”“與人打交道之事”。本文作者“歸去”之后,就只是與土地、與自然打交道,而不用關心衙門之事(即“人事”)了。
那么,“從”即是“從事”,不是“順隨”,原注誤。
2.或命巾車,或棹孤舟。(第4課《歸去來兮辭》)
原注:[或命巾車]有時坐著有布篷的小車。
按:譯文沒有落實“命”字,大失旨趣。原文寫使喚、差遣巾車,自由隨意,比“坐”字生動、活潑多了。
3.鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。(第5課《滕王閣序》)
原注:[鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。]鶴、野鴨止息的水邊平地和小洲,極盡島嶼曲折回環的景致;用桂木、木蘭修筑的宮殿,(高低起伏)像岡巒的樣子。
按:譯文前半句句法不通,表意有誤;后半句失卻了原文的氣勢。
前半句,“島嶼之縈回”,意思是“島嶼(的岸線)曲折回環”,或者“島嶼曲折回環(的岸線)”。原注增譯“極盡……景致”,誤會了描述的主體?!案F”的主語應是“鶴、鳧”,而不是“汀、渚”。這半句是形容禽鳥眾多,窮盡島嶼四周。文章以此景寫此地生靈之豐富、活力與繁盛。
又,“汀”指水邊平地;“渚”本指洲、島,此處與“汀”相對為文,兩者又都是島的組成部分,那么“渚”是指具有“島”形特征的島邊臨水高坡、崖岸?!巴 薄颁尽辈⑴e,概指兩種不同的島岸地形:灘地與高坡、陡崖。
后半句,“即”本義為“接近、靠近、成為、是、就是”等,對譯為“像”,近是?!绑w勢”指(高大巍峨的)形體和(雄偉的)氣勢。這半句是反映此地人間之富庶。
又,句中“鶴、鳧”與“桂、蘭”等都是有代表性的列舉,應是概指同類,原注譯文過于拘泥。全句可改譯作:鶴、野鴨(等各種鳥禽)棲息在島嶼的四周,或處平灘,或立坡崖,窮盡了彎彎曲曲的邊岸;用桂木、木蘭(等珍貴名木)修筑的宮殿,像岡巒一樣,(連綿起伏,高大巍峨)。
4.豈敢盤桓,有所希冀。(第7課《陳情表》)
原注:[盤桓]遲疑不決的樣子。
按:“盤桓”即是“徘徊”,但這里不是“遲疑不決”,而是逗留、滯留。根據上下文,是指作者留在家里,不去應召為官。《教師教學用書》譯作“怎敢猶豫不決另有所圖呢?”同誤。這句應該譯為:哪里敢在家滯留拖延,(內心里)還有什么別的(不可告人的)想法呢?
本處插譯“不可告人的”,照應原文背景,教材交代已很清楚,此不贅言。
5.臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。母、孫二人,更相為命。(第7課《陳情表》)
原注:[更相]交互。
按:《漢語大詞典》“交互”條列有三義:“①交替;更替。②交叉錯綜。③互相?!贝颂帯案唷敝慌c第一義項符合,原注不妥。
文中“母、孫二人”的撫育、撫養,過程有先后,不在同一時間段,一方對另一方的養育都是單方面的。兩句話不宜理解為“互文”?!案笔亲兏?、更替;“相”是單相。這句不是說互相依靠、“相依為命”。“母、孫二人,更相為命”是總述全句,句意可申述如下:
先前,沒有祖母就沒有我的命,是“祖母(相)為我命”;今后,沒有我,就沒有祖母的命,是“我(相)為祖母命”。
6.是以區區不能廢遠。(第7課《陳情表》)
原注:[區區]拳拳。形容自己的私情。
按:《現代漢語詞典》“區區”(隋代以后例句均省略):①??;少。形容微不足道?!蹲髠鳌は骞吣辍罚骸八螄鴧^區,而有詛有祝,禍之本也。”三國魏曹植《與司馬仲達書》:“今賊徒欲保江表之城,守區區之吳爾,無有爭雄于宇內、角勝于中原之志也?!雹讵q方寸。形容人的心。漢李陵《答蘇武書》:“昔范蠡不殉會稽之恥,曹沫不死三敗之辱,卒復勾踐之讎,報魯國之羞。區區之心,切慕此耳。”③引申謂真情摯意?!队衽_新詠·繁欽〈定情詩〉》:“何以致區區?耳中明月珠?!雹苄稳菀恍囊灰?。⑤自得貌。⑥拘泥,局限。⑦愚拙;凡庸?!队衽_新詠·無名氏〈古詩為焦仲卿妻作〉》:“阿母謂府吏:何乃太區區!”⑧自稱的謙詞。《后漢書·竇融傳》:“區區所獻,唯將軍省焉?!?/p>
由此可見,“區區”本義為“小、少”,其他都是引申義。教材釋為“拳拳”,不僅舍近求遠,而且“拳拳”仍需要解釋;而“形容自己的私情”云云,“私情”到底如何,也沒說清。因此,這處注釋可改作:[區區]本義小、少,形容微不足道。此處引申指個人渺小、卑微的心意及能力。
[作者通聯:湖北師范學院中文系]