999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞?dòng)⒄Z中變譯理論的應(yīng)用

2015-11-07 09:52:45譚淑文
科技視界 2015年32期
關(guān)鍵詞:英語信息

譚淑文

(山東工商學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)

近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國在世界事務(wù)的話語權(quán)增加,世界其他國家也愈發(fā)關(guān)注中國的發(fā)展變化。很多知名的新聞網(wǎng)站都有中英雙語新聞,對于研究新聞?dòng)⒄Z翻譯提供了廣泛的一手資料,然而對于從變譯角度研究新聞?dòng)⒄Z的翻譯,國內(nèi)的相關(guān)文獻(xiàn)的數(shù)量不多。但是在新聞?dòng)⒄Z的翻譯實(shí)踐中,增譯、縮譯等變譯手段的運(yùn)用十分普遍,因此本文試圖對新聞?dòng)⒄Z中的變譯現(xiàn)象加以分析總結(jié),力求促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。

1 變譯理論的提出和發(fā)展

變譯的現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中由來已久。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》并沒有對原著逐句翻譯,而是根據(jù)中國的國情對其有所取舍,但絲毫不影響翻譯的效果。《天演論》一書對當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,開闊了人們的視野。黃忠廉教授在《變譯翻譯變體論》中提出,變譯是相對全譯而來的,是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。(黃忠廉,1993:80)由此可見,變譯充分肯定了譯者的主動(dòng)性在翻譯過程的積極作用,相對于全譯而言,變譯這種翻譯方式更加靈活,注重變通,對原作的取舍從實(shí)際需求出發(fā),保證了讀者群的閱讀利益最大化。

變譯強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主動(dòng)性,采用多種變通手段對原作進(jìn)行翻譯。但是變通要有度,不是隨意發(fā)揮,將原作改的面目全非。首先對原作信息的取舍要有原則性,知道哪些信息需要保留,哪些信息不能隨意更改。其次要注意選擇恰當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄危切┬畔⑿枰黾踊蛘呖s減,要考慮到讀者的背景知識及其所處的社會(huì)環(huán)境,翻譯后的作品不能缺失重要的信息或者增加一些不必要的信息,給讀者的理解造成困難。最后譯者要根據(jù)具體的翻譯情況靈活變通,審時(shí)度勢,不光要做到變化,最重要的是要通順。譯者需具有高超的翻譯技巧和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),熟練地運(yùn)用變譯的多種變通手段,因此變譯的運(yùn)用之妙是一種高超的藝術(shù)(張曙光,1997)。變譯多用于應(yīng)用文翻譯,常見的體裁有科技文章、新聞、廣告等。在新聞翻譯中,變譯的應(yīng)用比較廣泛。

2 在新聞翻譯中運(yùn)用變譯的必要性

新聞作為一種信息載體,內(nèi)容承載量大,包括社會(huì)生活的的各個(gè)方面,如政治、經(jīng)濟(jì)、體育、娛樂、文化等等。新聞的內(nèi)容具有實(shí)時(shí)性和簡潔性,讀者閱讀的時(shí)候通常希望花最少的時(shí)間獲得最多的信息。這就要求譯者在翻譯新聞時(shí),充分體現(xiàn)新聞的特點(diǎn),對于新聞中的信息進(jìn)行重新優(yōu)化組合,使之既符合譯入語國家讀者的閱讀習(xí)慣,又能最大程度的傳播中國聲音。新華網(wǎng)作為官方新聞網(wǎng)站,是中國的主流媒體,網(wǎng)站使用多種語言,其中英語是一門主要的語言,為研究新聞變譯提供了很好的資料。

變譯理論適用于新聞翻譯,這是與新聞翻譯的特點(diǎn)分不開的。首先,新聞翻譯面向的的讀者是非母語國家。中西方文化存在著巨大的差異,不同的社會(huì)環(huán)境和文化背景下,讀者的閱讀習(xí)慣也不盡相同,對于新聞中的信息反饋也不同。新聞?dòng)⒄Z翻譯要充分考慮到讀者的心理預(yù)期,將最有吸引力的信息最先呈獻(xiàn)給讀者。其次,新聞?dòng)⒄Z翻譯實(shí)質(zhì)上也是對中國社會(huì)、文化、生活等各個(gè)方面的介紹,是向世界呈現(xiàn)中國形象,展示中國特色的過程。因此在客觀陳述事實(shí)的情況下,對新聞的內(nèi)容和形式可做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

3 變譯手段在新聞?dòng)⒄Z翻譯中的具體應(yīng)用

新聞?dòng)⒄Z翻譯注重簡潔、實(shí)效和準(zhǔn)確。為了更有效的傳播信息,譯者需要對原作適當(dāng)?shù)脑鰷p,使之符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,對新聞?dòng)⒄Z的變譯更有助于信息的傳播。新華網(wǎng)中的中英雙語新聞中,就較多地使用了變譯的幾種手段,如增譯、減譯、縮譯、并譯等。

3.1 增譯和減譯

增譯是在原作基礎(chǔ)上對信息的增加。在新聞?dòng)⒄Z翻譯中,經(jīng)常會(huì)增加某些內(nèi)容,例如人名、地名等。由于文化背景不同,某些源文本讀者所熟悉的事物,對于譯入語讀者來說可能是不知所云,在這種情況下,譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的解釋或評價(jià)。增譯的目的就是使原作更加清晰明了,補(bǔ)充原文缺失的信息,從而使譯文更好地被讀者接受。減譯就是在原作基礎(chǔ)上對信息的刪減。新聞?dòng)⒄Z中經(jīng)常會(huì)提到一些人物或者機(jī)構(gòu),這些人物或者機(jī)構(gòu)名稱可能是大家非常熟知的,隨著全球信息化的不斷發(fā)展,中西方文化的不斷融合,彼此間對文化的了解加深,因此對一些中外讀者都耳熟能詳?shù)膬?nèi)容,在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)刪減。減譯通過刪減一些不必要的信息,使得譯文的有用信息充分顯現(xiàn)出來。

例如:(1)朝鮮要求安理會(huì)就朝鮮半島局勢召開緊急會(huì)議。譯為:DPRK accuses South Korea of bringing two nations to"brink of war,"threatening military action原文中的安理會(huì)和緊急會(huì)議在譯文中并未翻譯,在譯文中增加了譴責(zé)韓國和威脅使用武力的內(nèi)容,兩個(gè)標(biāo)題的側(cè)重點(diǎn)不同,英語標(biāo)題較漢語標(biāo)題更加明確和具體。

3.2 縮譯和并譯

縮譯是對原文內(nèi)容的壓縮,由繁到簡,用最少的篇幅表達(dá)最多的信息量。在文學(xué)名著和較長的新聞報(bào)道中經(jīng)常用到此類變通手段。并譯是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其以上的部分結(jié)合到一起的變通手段。(黃忠廉,2002:95)在新聞報(bào)道中,如果有重大事件出現(xiàn),通常會(huì)有大量的圖文資料報(bào)道,但是在翻譯成英語對外報(bào)道時(shí),則不必如此面面俱到,詳細(xì)敘述事件的起因、經(jīng)過和結(jié)果,譯者也沒有如此多的精力和時(shí)間,這就需要將幾種材料加以取舍,保留最重要的信息,使得新聞的重點(diǎn)突出。

例如:UN Secretary-General Ban Ki-moon on Tuesday expressed his dismay by latest allegations of abuse by peacekeepers in the Central African Republic (CAR),pledging a thorough investigation into the matter,said a UN spokesman at a daily briefing here.

“The Secretary-General is personally dismayed and disappointed,not just by these latest reports,but by the series of allegations that has surfaced in the Central African Republic mission in recent months,relating to both the period before UN peacekeepers were deployed in that country and since,”said Stephane Dujarric,the spokesman for the secretary-general.

譯為:聯(lián)合國秘書長發(fā)言人迪雅里克11日說,針對聯(lián)合國駐中非共和國維和人員性侵和殺害當(dāng)?shù)仄矫竦挠嘘P(guān)指控,聯(lián)合國已展開調(diào)查。迪雅里克當(dāng)天在例行發(fā)布會(huì)上說,聯(lián)合國已經(jīng)了解有關(guān)組織針對駐中非共和國維和人員的最新指控。秘書長潘基文對近幾個(gè)月來的一系列指控感到驚愕和失望。

新聞翻譯的過程中,譯者以事實(shí)為根本,以讀者為中心,靈活地運(yùn)用多種變通手段,是符合變譯的要求的。在新聞翻譯中運(yùn)用變譯理論,使得新聞翻譯的質(zhì)量有所提高,有利于更好地向世界傳播中國聲音。

[1]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999(3):80.

[2]張曙光.妥協(xié)與變通[J].讀書,1997(8):82.

[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002(1):93.

猜你喜歡
英語信息
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
讀英語
展會(huì)信息
酷酷英語林
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
健康信息(十則)
祝您健康(1986年5期)1986-12-30 09:52:22
主站蜘蛛池模板: aaa国产一级毛片| 成人va亚洲va欧美天堂| 91精品国产福利| 久久性妇女精品免费| 国产日韩精品欧美一区灰| 91丨九色丨首页在线播放| 久久久国产精品免费视频| 国产SUV精品一区二区| 一级毛片网| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产1区2区在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩AV无码一区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产在线精品人成导航| 久久精品中文无码资源站| 精品久久国产综合精麻豆| 色偷偷综合网| a毛片在线播放| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲国产精品不卡在线| 狼友av永久网站免费观看| 国产一区二区在线视频观看| 国产18在线| 国产主播福利在线观看| 婷婷亚洲综合五月天在线| 欧美影院久久| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久五月视频| 26uuu国产精品视频| 日本a级免费| 91最新精品视频发布页| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产一二视频| 真实国产乱子伦视频| 视频二区亚洲精品| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产欧美日韩专区发布| 国产成人久视频免费| 欧美高清国产| 亚洲高清免费在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 五月天综合婷婷| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产精品久久久免费视频| 九九九国产| 91青草视频| 欧美国产三级| 全部毛片免费看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 精品国产成人国产在线| 日韩亚洲综合在线| 亚洲性影院| 久久美女精品| 2021最新国产精品网站| 免费中文字幕一级毛片| 福利在线一区| 狼友av永久网站免费观看| 一本久道久久综合多人| 91精品啪在线观看国产60岁 | 免费A∨中文乱码专区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 波多野结衣一区二区三视频| 免费在线a视频| 亚洲人成影院在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 91精品视频网站| 亚洲午夜天堂| 亚州AV秘 一区二区三区| 婷婷综合在线观看丁香| 自拍偷拍欧美日韩| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 中国美女**毛片录像在线 | 亚洲天堂区| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精品浪潮Av|