999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

草嬰:為翻譯事業(yè)的一生

2015-11-06 11:01:17付曉英陶玉榮
三聯(lián)生活周刊 2015年45期

付曉英+陶玉榮

翻譯家草嬰在上海家中工作(攝于1981年)

10月23日,華東師范大學(xué)教授徐振亞往草嬰家里打電話,保姆告訴他,草嬰情況不太好、正在醫(yī)院搶救。徐振亞一聽,當(dāng)天晚上六七點(diǎn)鐘就去了醫(yī)院,他在病房里待了一個(gè)多小時(shí),臨走時(shí)在草嬰的耳邊大聲說:“草嬰先生,我回家了,過幾天再來看您。”護(hù)工看出草嬰細(xì)微的反應(yīng),告訴了徐振亞,這讓他稍微放下心來。此時(shí)草嬰已經(jīng)長住醫(yī)院六七年時(shí)間,最近兩三年,他幾乎完全失去意識(shí),經(jīng)歷過幾次病危搶救,最后都化險(xiǎn)為夷。“我還以為他能像以前一樣挺過這個(gè)關(guān)口,堅(jiān)持下去。”徐振亞說。可是第二天晚上,他就聽到草嬰去世的消息,前一天的探望竟成了最后一面。

從盛峻峰到草嬰

盛峻峰人生中第一次出名是在1931年10月,當(dāng)時(shí)他8歲,“九一八”事變剛發(fā)生不久,全國上下都在舉行抗日募捐,身為愛國醫(yī)生的父親給了盛峻峰30銀元,讓他拿到學(xué)校捐獻(xiàn),當(dāng)時(shí)北京大學(xué)一年的學(xué)費(fèi)不過20銀元,一個(gè)小學(xué)生竟能捐出這么多錢,在家鄉(xiāng)寧波引起轟動(dòng),當(dāng)?shù)貓?bào)紙進(jìn)行了大篇幅報(bào)道,父親的愛國情懷也在盛峻峰心里埋下一顆種子。

真正成為“進(jìn)步青年”是在接觸魯迅的作品之后。1937年,盛峻峰隨家人移居上海避難,第二年《魯迅全集》出版,前10卷是魯迅本人的創(chuàng)作,后10卷是他的翻譯作品,盛峻峰翻來覆去地閱讀,認(rèn)為魯迅無論涉及哪一個(gè)領(lǐng)域,都有非常明確的指導(dǎo)思想,就是要改變中國社會(huì)的現(xiàn)狀、改變中國人的命運(yùn),這讓他深受觸動(dòng)。在大量的閱讀中,他也感受到“蘇聯(lián)充滿光明和希望”,于是產(chǎn)生了強(qiáng)烈的愿望:“要學(xué)好俄文,把這些翻譯過來,傳播出去,讓中國老百姓少一些苦難。”

學(xué)習(xí)俄語在當(dāng)時(shí)并不容易。盛峻峰偶然間在報(bào)紙上看到一條俄語學(xué)習(xí)班的小廣告,喜出望外地找過去,迎接他的是一名俄國家庭婦女,盛峻峰決定跟隨她學(xué)習(xí)。每小時(shí)一塊錢的學(xué)費(fèi)在當(dāng)時(shí)非常高昂,然而這位老師對(duì)于教授語言卻并不在行,除了一本《俄文津梁》的教科書,盛峻峰沒有其他任何教材,他把教科書背得滾瓜爛熟,又去買了本日俄詞典做輔助,但很多問題依然難以解決,直到1939年他遇到姜椿芳。姜椿芳比盛峻峰年長11歲,曾經(jīng)在塔斯社擔(dān)任翻譯,他精通俄語,聽說盛峻峰在學(xué)習(xí)俄語,特意通過一名地下黨員約見了他,兩人相談甚歡,還約定每兩三周見面解答疑問。得到良師輔導(dǎo),盛峻峰更加努力。那幾年,他沒出去看過一次電影,利用所有的閑暇時(shí)間學(xué)習(xí)語言,俄語水平突飛猛進(jìn)。

機(jī)會(huì)很快就到來了。1941年6月,德國入侵蘇聯(lián),上海地下黨組織和塔斯社準(zhǔn)備合辦一份中文刊物,通過登載蘇聯(lián)的新聞報(bào)道來傳達(dá)“二戰(zhàn)”的真實(shí)情況。當(dāng)時(shí)上海懂俄語的人不多,姜椿芳于是邀請(qǐng)盛峻峰加入進(jìn)來。8月22日,中文版的《時(shí)代》周刊創(chuàng)刊,由于雜志刊登的都是進(jìn)步文章,編譯者被要求使用筆名,“草嬰”這個(gè)名字從此誕生。盛峻峰后來曾專門解釋說自己是受到了白居易詩句“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”的影響。“草雖然很渺小,但從性格個(gè)性來說很堅(jiān)強(qiáng),火燒也不怕,風(fēng)吹也不怕。嬰就是小孩,比草還要小的草的嬰兒,草的嬰兒實(shí)際上是一種活法,首先感覺到我自己是很普通很平凡的人,但是我自己本身從個(gè)性上來說還是比較堅(jiān)強(qiáng)的,能夠經(jīng)受得起各種風(fēng)浪。我覺得我應(yīng)該有這樣的精神,盡管我是一個(gè)很普通很渺小的人物,但我的性格很堅(jiān)強(qiáng),不會(huì)在任何壓力底下屈服,因此我就用‘草嬰這兩個(gè)字作為筆名。”

于是,從18歲起,“草嬰”便代替“盛峻峰”出現(xiàn)于報(bào)章之上,而他對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)翻譯的漫漫征程也由此開啟。

追求人道主義的翻譯家

上海文藝出版社副總編輯曹元勇曾經(jīng)是草嬰翻譯的《托爾斯泰小說全集》的主要編輯,在他看來,草嬰的翻譯是與整個(gè)時(shí)代結(jié)合在一起的。“他在上世紀(jì)40年代的第一篇文學(xué)作品是蘇聯(lián)作家普拉多諾夫的短篇小說《老人》,講的是與法西斯抗?fàn)幍墓适?50年代進(jìn)入社會(huì)主義建設(shè)階段,他翻譯的作品比如《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》、《一個(gè)人的遭遇》等,都是反映蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期的矛盾。‘文化大革命以后,他選擇了托爾斯泰,他認(rèn)為托爾斯泰是19世紀(jì)的良心,體現(xiàn)了人道主義精神。”曹元勇說。

實(shí)際上,草嬰對(duì)于人道主義精神的追求很早就開始了。1953年斯大林的去世讓蘇聯(lián)社會(huì)發(fā)生很大變化,文藝界也出現(xiàn)了新的局面。揭發(fā)披露個(gè)人迷信的文章源源不斷出現(xiàn)在蘇聯(lián)報(bào)刊上,引起他的注意。“我漸漸明白,造成這種局面的主要原因是強(qiáng)調(diào)人對(duì)人的恨,缺乏人對(duì)人的愛,也就是缺乏人道主義精神。我深深感到文藝作品首先要關(guān)心人,關(guān)心人們的苦難,培養(yǎng)人對(duì)人的愛,也就是人道主義精神。”他說。而肖洛霍夫的作品“用高超的藝術(shù)手法揭示了人性的堅(jiān)強(qiáng)和美麗,宣揚(yáng)了人道主義精神”,于是他著重翻譯了肖洛霍夫的小說,《新墾地》、《頓河故事》以及《一個(gè)人的遭遇》都在當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)引起了很大反響和共鳴。

然而,隨著中蘇關(guān)系的破裂,國內(nèi)對(duì)“蘇俄修正主義”的批判愈演愈烈,作為肖洛霍夫作品的中文譯者,草嬰的處境越來越艱難。“文化大革命”開始后,肖洛霍夫被徹底定性為“蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”,他的作品成了“修正主義的大毒草”,草嬰也被當(dāng)成肖洛霍夫在中國的“吹鼓手”,他和妻子盛天民同時(shí)被關(guān)押起來,一年后又被送進(jìn)“五七干校”。在這動(dòng)蕩的10年間,草嬰的翻譯事業(yè)被迫中斷,還兩次因?yàn)橐馔饷鼞乙痪€。

“文革”結(jié)束后,草嬰已經(jīng)50多歲,他對(duì)“文革”不斷反思,認(rèn)為必須呼吁人性回歸、喚起人們的人道主義情懷,這樣才能避免悲劇重演。在他看來,“托爾斯泰的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人們的博愛精神,反對(duì)形形色色的邪惡勢力和思想”。于是將目光投向托爾斯泰,決定翻譯他的全部小說。

這是一項(xiàng)龐大的計(jì)劃,以至于草嬰根本無暇顧及其他。“1978年,上海譯文出版社成立,市領(lǐng)導(dǎo)到草嬰家里請(qǐng)他出山擔(dān)任總編輯。草嬰當(dāng)時(shí)無工資、無編制、無職稱,這對(duì)他來說算是個(gè)千載難逢的好機(jī)會(huì),但他不為所動(dòng),全部心力都放在翻譯托爾斯泰的小說上。”曹元武說。全部的翻譯工作直到1998年才完成,草嬰歷經(jīng)20年,翻譯了12部小說、400多萬字,成為世界上首個(gè)憑借一己之力將《托爾斯泰小說全集》全部作品從俄語翻譯成中文的人。

盡管成就斐然,但草嬰從未停止反思。90年代時(shí),著名翻譯家藍(lán)英年寫了幾本書,反思當(dāng)年影響很大的蘇聯(lián)作家,法捷耶夫、西蒙諾夫都在其內(nèi)。草嬰看到后深受觸動(dòng),他給藍(lán)英年寫信說:“以前我們對(duì)蘇聯(lián)的看法完全是‘一邊倒,我們從能接觸的材料中只看到它光明的一面,只聽到對(duì)它的一片贊歌……近年來,我讀了高爾基以前沒有公開出版的《不合時(shí)宜的思想》,羅曼·羅蘭封存50年重見天日的《莫斯科日記》和紀(jì)德的《訪蘇聯(lián)歸來》,對(duì)蘇聯(lián)的歷史有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。讀了您寫的一系列文章,真如撥開重重迷霧看到了一段未被歪曲的歷史和一個(gè)未被包裝的高爾基。”在年齡上,藍(lán)英年比他小十幾歲,但草嬰很謙虛,他先后給藍(lán)英年寫了三封信,公開發(fā)表在《文匯讀書周報(bào)》上,鼓勵(lì)他繼續(xù)反思蘇聯(lián)文學(xué),如何反思、如何推動(dòng)文學(xué)的進(jìn)步是他一直關(guān)心和重視的話題。

好翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

究竟是將國外的優(yōu)秀作品引進(jìn)國內(nèi)、做盜火的普羅米修斯,還是為了名利將沒有什么價(jià)值甚至有害的垃圾販賣給讀者,這是每一位譯者首先要面臨的考驗(yàn)。而除了譯什么,譯者還要面對(duì)的挑戰(zhàn)是“怎么譯”。

在翻譯界,草嬰以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)著稱,光是一本《戰(zhàn)爭與和平》他就翻譯了6年,書中有559個(gè)人物,他對(duì)應(yīng)著做了559張小卡片,將每個(gè)人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面,直到真正進(jìn)入小說中的世界,才開始動(dòng)筆。他透露過自己翻譯時(shí)的“工序”:首先是反復(fù)閱讀原作,使頭腦中產(chǎn)生鮮明的人物形象;第二步再動(dòng)筆翻譯,逐字逐句地把原著譯成中文;完成譯稿后,再對(duì)照原文仔細(xì)閱讀譯文,看有無脫漏、誤解之處;然后從中文表達(dá)的角度審閱譯稿,還經(jīng)常請(qǐng)演員朋友朗讀,以改正拗口的句子;這之后才會(huì)把譯稿交付編輯審讀,再根據(jù)編輯的意見,做出慎重而必要的修改;校樣出來后,他至少還會(huì)通讀一遍。

這六道“工序”保證了草嬰譯著的高質(zhì)量。他的譯作在很多人看來堪稱典范、備受推崇,徐振亞說自己把草嬰的譯文作為范本,逐字逐句地對(duì)照原文學(xué)習(xí)他的翻譯方法和技巧。“翻譯最要緊的是把原作的精神傳達(dá)給讀者,要讓讀者在形式和內(nèi)容上都能充分接受。比如,草嬰先生將《被開墾的處女地》改譯成《新墾地》,乍一看,譯界的很多人覺得不習(xí)慣,但仔細(xì)一推敲,發(fā)現(xiàn)這才是真正的漢語,而原來的卻是外國語。我還記得肖洛霍夫有一個(gè)短篇小說,以前有過多種譯本,或者譯作《憎恨的科學(xué)》,或者譯作《仇恨的科學(xué)》,這在漢語上很費(fèi)解,因?yàn)橹袊鴽]有這樣的表達(dá)方式。但草嬰做了一個(gè)很出色的轉(zhuǎn)換,譯作《學(xué)會(huì)仇恨》,不僅語言通順了,意義也非常貼切。草嬰把小說的主旨發(fā)掘出來,一個(gè)被侵略國家的人民,為什么對(duì)敵人有如此之仇恨,這是敵人的殘暴激發(fā)起來的強(qiáng)烈反抗。仇恨不是生來就有的,是在反抗侵略的殘暴的過程中‘學(xué)會(huì)的,這樣的轉(zhuǎn)換成了神來之筆。”徐振亞說。

而曹元勇第一次讀到草嬰翻譯的《安娜·卡列尼娜》時(shí)也嘆為觀止。“我上高中的時(shí)候讀過半本其他譯者的《安娜·卡列尼娜》,當(dāng)時(shí)沒怎么看懂,讀研期間又看草嬰的譯本,感覺完全進(jìn)入了小說中描述的世界,沒有任何障礙,他的語言非常樸素,沒有故弄玄虛的華麗辭藻。草嬰先生不是沒有能力讓語言典雅高貴,他的譯本《當(dāng)代英雄》就充滿了詩意典雅的語言,他只是忠實(shí)于原著的風(fēng)格,將托爾斯泰樸素的現(xiàn)實(shí)主義描寫準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。”這也是草嬰的可貴之處,藍(lán)英年評(píng)價(jià)草嬰的譯作是“上好的譯文”,他說:“翻譯者不能有太多自己的特點(diǎn),只能去真實(shí)地捕捉作者的作品風(fēng)格,所以草嬰翻譯的《當(dāng)代英雄》和《復(fù)活》的風(fēng)格不一樣,遵循原著作者的風(fēng)格,這是翻譯很重要的原則。”

作為蜚聲國際的大翻譯家,草嬰被視為理解托爾斯泰的橋梁,他有很多“追隨者”,曹元勇是其中之一。2002年,曹元勇?lián)紊虾N乃嚦霭嫔缤鈬膶W(xué)編輯部負(fù)責(zé)人,想推出一套“大書”。他想到了草嬰翻譯的《托爾斯泰小說全集》,于是向社里打了報(bào)告。2003年,在時(shí)任總編輯陳保平的支持下,項(xiàng)目拍板。曹元勇在與草嬰洽談出版事務(wù)時(shí),主動(dòng)提出支付版稅。“我們當(dāng)時(shí)付給草嬰先生的版稅是10%,算是比較高的,很多原創(chuàng)作家也未必能達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但草嬰先生花了20年時(shí)間翻譯托爾斯泰的作品,付出的心血絕對(duì)不低于原創(chuàng)作家。原創(chuàng)作家在敘述一個(gè)細(xì)節(jié)的時(shí)候,如果沒有現(xiàn)實(shí)資料的支撐,可以繞過去或者憑想象構(gòu)思,但翻譯家不了解某個(gè)細(xì)節(jié),就需要查閱無數(shù)資料,他要尊重原著,不可能繞過去。”曹元勇說。

溫暖而堅(jiān)硬的知識(shí)分子

對(duì)于第一次見到草嬰時(shí)的情景,徐振亞始終記憶猶新。那是1982年春天,他去蘇州參加第二次全國俄羅斯文學(xué)研討會(huì)。草嬰當(dāng)時(shí)穿著一件格子花呢夾克,腳下是一雙棕色皮鞋,打扮得既得體又隨意,他的普通話帶有寧波口音,語速不緊不慢,條理清晰。“他先介紹了自己走上文學(xué)翻譯道路的過程以及遇到的坎坷和磨難,然后說研究蘇聯(lián)文學(xué)離不開認(rèn)識(shí)蘇聯(lián)的現(xiàn)實(shí)生活,也就不能不涉及蘇聯(lián)的現(xiàn)實(shí)政治……”徐振亞對(duì)這次見面記憶深刻,他回憶,“在我原來的印象中,草嬰先生只是一位杰出的翻譯家,聽了他的發(fā)言才意識(shí)到他不僅是一位翻譯家,也是一位關(guān)心政治、獨(dú)立思考、敢于表達(dá)自己意見的思想者。”

實(shí)際上,這也是草嬰一貫的作風(fēng)。1955年“反胡風(fēng)集團(tuán)”時(shí),《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了幾篇胡風(fēng)的材料,其中有一封俄文翻譯家滿濤寫給胡風(fēng)的信。滿濤因此成為批斗對(duì)象,但草嬰認(rèn)為“滿濤是老實(shí)人,愛好做學(xué)問,書生氣比較厲害,不可能是反革命分子”。因此,上海有關(guān)報(bào)刊要草嬰寫文章揭發(fā)批判滿濤,他一字未動(dòng)。1957年“反右”時(shí),草嬰又被要求寫文章批判傅雷,他也拒絕了,因?yàn)椤案道撞皇且粋€(gè)對(duì)國家沒有好處的人,絕不是我們的敵人”。

1976年,姜椿芳從秦城監(jiān)獄出獄后,寫信給草嬰,希望到上海養(yǎng)病。那時(shí)候,草嬰一家雖然棲身在狹小的處所,但還是盛情邀請(qǐng)姜椿芳前來。他乘坐的輪船定于9月9日下午5點(diǎn)鐘到達(dá)上海,由于年事已高、身體虛弱,草嬰要去碼頭迎接。但工宣隊(duì)宣布當(dāng)天下午4點(diǎn)鐘有重要新聞,所有人員必須收聽中央人民廣播電臺(tái)的廣播,一律不得外出。草嬰當(dāng)時(shí)還屬于監(jiān)管對(duì)象,不能自由行動(dòng),只好設(shè)法偷偷溜出了監(jiān)管地,在開往碼頭的公共汽車上,他聽到了電臺(tái)廣播毛主席去世的噩耗。見到步履蹣跚、一臉病態(tài)的姜椿芳,草嬰十分心酸,當(dāng)天晚上特意準(zhǔn)備了簡單的飯菜為他洗塵,而這樣的舉動(dòng)在當(dāng)時(shí)很可能招來滅頂之災(zāi)。“他對(duì)朋友有情有義,哪怕冒著極大的風(fēng)險(xiǎn),也不違背自己的做人原則。”徐振亞對(duì)此很感慨。

而這也是草嬰一直以來所遵循的知識(shí)分子的良知。在他看來,“良知是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽;‘心是良心,做人做事都要憑良心,要是沒有良心,什么卑鄙無恥的事都可以做;‘腦是頭腦,不論什么事、什么問題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事都要獨(dú)立思考,不能人云亦云;‘眼是經(jīng)常要用自己的眼睛去觀察社會(huì),觀察人民的生活,要隨時(shí)分清是非,尤其是大是大非;‘脊梁骨是人活在世上總要挺直脊梁,不能見到權(quán)貴,受到壓迫,就彎腰曲背,遇到大風(fēng)就隨風(fēng)搖擺;‘膽是勇氣,人如果沒有膽量,往往什么話也不敢說,什么事也不敢做”。

相識(shí)之后,徐振亞經(jīng)常去拜訪草嬰,而草嬰對(duì)于譯界晚輩后學(xué)的關(guān)心愛護(hù)讓他非常感懷。他在《我所認(rèn)識(shí)的草嬰先生》一文中寫道:“每次見到先生,他總會(huì)詢問我的工作和生活情況,有時(shí)候會(huì)告訴我哪篇文章值得一讀,甚至把好文章復(fù)印后寄給我;有一年我患腦梗突然暈倒,先生聽說后要我注意勞逸結(jié)合,還反復(fù)強(qiáng)調(diào)‘要賣力,不要賣命;那次他送我上海文藝出版社出版的12卷《托爾斯泰小說全集》,生怕我搬不動(dòng),還特意叫來一輛車,親自送我回家;南京大學(xué)的余一中教授,也是他關(guān)心和器重的一位晚輩,幾年前因患肝硬化接受肝臟移植手術(shù),需要一大筆錢款,草嬰先生得知后打電話給我,希望我聯(lián)絡(luò)上海的幾位朋友,為余教授募捐,以解燃眉之急,他自己帶頭慷慨解囊,同行們也紛紛捐款,幫助這位教授渡過了難關(guān)。”

對(duì)于社會(huì)現(xiàn)實(shí),草嬰也非常關(guān)心,他在上海第一個(gè)倡導(dǎo)成立翻譯家協(xié)會(huì),呼吁提高翻譯家稿酬,尊重翻譯家的工作。“上海翻譯家協(xié)會(huì)是1986年正式成立的,之前民政部門不批準(zhǔn),認(rèn)為翻譯不能成家,但草嬰先生堅(jiān)持認(rèn)為文藝翻譯應(yīng)該有這樣的社會(huì)名聲和地位,爭取了很久才通過審批。”徐振亞說。盡管有自己的堅(jiān)持,但草嬰從來不是一個(gè)激烈的人。“他非常理性,對(duì)待問題不偏激,年輕人對(duì)于一些社會(huì)現(xiàn)象的意見通常比較激烈,但他的態(tài)度很溫和,堅(jiān)持一分為二看問題。對(duì)于過去遭受的苦難也是輕描淡寫,從來不會(huì)控訴。”曹元勇說。

主站蜘蛛池模板: 国产jizzjizz视频| 一本久道久久综合多人| 久爱午夜精品免费视频| 这里只有精品在线| 国产精品视频999| 久久精品国产精品国产一区| 成人毛片免费观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲综合色婷婷| 黄色网址免费在线| 国产精品林美惠子在线观看| 婷婷亚洲最大| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 久久精品免费国产大片| 日本精品αv中文字幕| 5388国产亚洲欧美在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 高h视频在线| 亚洲综合婷婷激情| 国产国拍精品视频免费看| 搞黄网站免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲午夜天堂| 毛片久久久| 国产香蕉在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚州AV秘 一区二区三区 | 中文字幕无线码一区| 成人免费一级片| 欧美亚洲国产精品第一页| AV老司机AV天堂| 亚洲品质国产精品无码| 国产精品欧美激情| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 综合色在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 99这里只有精品免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲婷婷六月| 日韩美毛片| 九九九精品成人免费视频7| 5555国产在线观看| 国产精彩视频在线观看| 91视频免费观看网站| 亚洲欧美自拍中文| 国产高清不卡| 国产全黄a一级毛片| 视频二区国产精品职场同事| igao国产精品| 特级欧美视频aaaaaa| 欧美日本视频在线观看| 2021国产在线视频| 精品无码一区二区三区电影| 国产95在线 | 99免费在线观看视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 重口调教一区二区视频| 91色在线观看| 九九热视频在线免费观看| 亚洲性一区| 欧美一区精品| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲人视频在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 在线观看国产精品第一区免费| 国产成人综合欧美精品久久| 国产永久在线观看| 最新国产网站| 亚洲福利一区二区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美在线综合视频| 亚洲最新在线| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 青草视频免费在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 一本大道在线一本久道| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 日韩欧美在线观看|