李 放 魏新麗
1.首都醫(yī)科大學(xué)附屬復(fù)興醫(yī)院干部保健科,北京 100038;2.首都醫(yī)科大學(xué)附屬復(fù)興醫(yī)院科教中心,北京 100038
醫(yī)學(xué)英語屬于專門用途英語(English for specific purposes,ESP)中的一種。 它以其特定的內(nèi)容、特征性的句子結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的詞匯而與普通英語形成鮮明的對照[1]。 掌握醫(yī)學(xué)英語有利于獲取本專業(yè)最新進展,了解國際醫(yī)學(xué)科學(xué)動態(tài),進行國際間的交流。 然而,在教學(xué)中不論是老師還是學(xué)生,都感到存在各種各樣的困難[2]。在教學(xué)實踐中,筆者感受到學(xué)生們最感困惑的不僅僅是醫(yī)學(xué)英語的專有詞匯,更多的情況是即使掌握了詞意后,既讀不懂句子也不能正確理解內(nèi)容,更無法規(guī)范翻譯。 因此教學(xué)中重視提高學(xué)生的翻譯水平,也是醫(yī)學(xué)英語教師應(yīng)重點思考的問題。 本文通過總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗,就目前醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)現(xiàn)狀以及一些提高翻譯水平的方法進行討論。
這一點更多地涉及到教學(xué)選材的問題。根據(jù)圖式理論,對于文章和語句的理解涉及到相關(guān)背景知識圖式, 即需要學(xué)習(xí)者相應(yīng)的醫(yī)學(xué)背景知識作為基礎(chǔ),否則講授醫(yī)學(xué)英語就只能淪為講解詞匯、句型和語法等語言點,與公共英語教學(xué)無異,老師教得費力,學(xué)生受益有限[3]。 目前醫(yī)學(xué)院五年制學(xué)生在基礎(chǔ)階段接觸的是公共英語,在三年級時進入臨床階段,接受臨床課程的同時也開始醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)。如果這個階段英語教學(xué)的內(nèi)容能與學(xué)生的臨床教學(xué)內(nèi)容相呼應(yīng),即將學(xué)生所學(xué)的中文醫(yī)學(xué)知識用英文表達,就是最理想的教學(xué)模式了。 但遺憾的是,目前國內(nèi)沒有統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱,也沒有統(tǒng)一的教材,課程設(shè)置缺乏科學(xué)性,沒有參照學(xué)生臨床課程的進度來安排教學(xué)內(nèi)容,容易造成學(xué)生在沒有相關(guān)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識的前提下,不能正確理解原文內(nèi)容,造成翻譯困難。如在Management of Chronic Obstructive Pulmonary Disease 一 文 中,有“Most therapy is added to existing treatment rather than stepped up or down, as in asthma.”學(xué)生還沒有學(xué)習(xí)內(nèi)科的呼吸系統(tǒng)疾病,對哮喘的治療并不了解,所以無法理解和翻譯“stepped up or down”。 在這種情況下,需要授課教師先講解哮喘的階梯化治療策略,學(xué)生才能完全理解文意。 又如Aging and Geriatric Medicine中提到“compression of morbidity”,教師需要向?qū)W生講解老年醫(yī)學(xué)關(guān)于“疾病壓縮理論”的知識。 因此,應(yīng)該盡快完善醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)體系,形成與臨床課程相輔相成的教學(xué)模式,實現(xiàn)真正的雙語教學(xué),這不僅可提高教學(xué)質(zhì)量,也可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情[4]。
醫(yī)學(xué)英語文獻主要是傳遞信息、陳述要點、講解過程、分析原理,醫(yī)學(xué)英語在用詞、造句、段落、篇章和形式上都有其獨特的文體特點及表達方式。 因此,教師在教學(xué)中首先要指導(dǎo)學(xué)生熟悉了解醫(yī)學(xué)英語文章多用正式、莊重的詞語,大量源于拉丁文或希臘文;其次,要讓學(xué)生通過分析句型和篇章,了解醫(yī)學(xué)英語是邏輯嚴(yán)密、系統(tǒng)性強的文體,句與句之間、段與段之間、 篇章與篇章之間的有著不能改變的邏輯聯(lián)系;第三,教學(xué)中還要讓學(xué)生了解醫(yī)學(xué)英語語篇的格式化也是其明顯特征,如各類論文、病例報告、測試報告等都有固定的表達格式;最后,教學(xué)中要指導(dǎo)學(xué)生熟悉英漢兩種語言的表達差異,而且尤其要重視醫(yī)學(xué)英語中大量的長、難句的理解和翻譯。 在醫(yī)學(xué)英語文章中長句很多,有的描述長達50 字以上,且使用了大量的非謂語動詞的長句和難句, 還使用了大量的各種從句,其中以定語從句為最多,這些都增加了學(xué)生閱讀和理解的困難, 根據(jù)字?jǐn)?shù)對語篇可讀性的統(tǒng)計研究顯示:單句字?jǐn)?shù)在29 個以上已屬“很困難”。加之其嵌入信息與主句邏輯關(guān)系復(fù)雜,這些長句往往成為翻譯難點[5]。學(xué)生的錯誤往往是將長句直譯為長句,造成理解困難甚至誤解。簡單歸納英語與漢語的表達形式上的差異主要為:英語重形合多長句、句子中涉及主語和賓語多用代詞、在句子中多用名詞和介詞、多用被動句;漢語重意合多用短句、 句子中涉及主語和賓語多用名詞、在句子中多用動詞、多用主動句。在長句翻譯技巧中,放棄逐字逐句的直譯,采用意譯的方法可以擺脫英文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)句子的深層結(jié)構(gòu),用中文適當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的思想[6]。因此,在翻譯長句時,引導(dǎo)學(xué)生采用短句翻譯,變換主語的方法,既可以順延原句的結(jié)構(gòu),也可以逆行表達[7-9]。 如“Use of nebulizers for high-dose treatment should be considered if patients are obviously disabled despite complying with conventional doses of bronchodilators.” 這一句如果逐字翻譯,結(jié)果會感覺不符合漢語習(xí)慣,有生硬和表達不清之感。在與學(xué)生充分溝通、理解詞義后,鼓勵學(xué)生進行短句翻譯,并嘗試以上翻譯技巧,學(xué)生很容易翻譯成“當(dāng)病人明顯喪失呼吸能力時,盡管可以使用常規(guī)的支氣管擴張劑劑量,但也可以考慮使用噴霧器進行高劑量的噴霧治療”。 如 “Sometimes patients are helped simply by understanding those relationships and being aware that the doctor appreciates them and reassures,listens with a sympathetic ear,and seldom advises in a direct way,but does express concern.”, 此句是被動句,by 后面有兩個賓語 “understanding those relationships”和“being aware that......”;that 引導(dǎo)的從句中有5 個并列謂語“appreciates”、“reassures”、“l(fā)istens”、“advises”和“does express”。 引導(dǎo)學(xué)生體會全句的意思,注意英漢表達的差別,翻譯漢語時處理成短句,即“有時候, 幫助病人只需要讓他們知道這三者之間的關(guān)系并意識到:醫(yī)生重視他們,愿意安慰和傾聽他們,醫(yī)生很少直言相勸、卻能表達關(guān)心之情”。這樣不但完整表達了原作者的用意,而且符合漢語語言特征。
除一些專業(yè)詞匯外,還有一類醫(yī)學(xué)英語詞匯是由普通詞匯演變而來的,要想準(zhǔn)確理解、翻譯和寫作,必須根據(jù)詞語的含義進行引申,因為它們和公共英語的含義不盡相同[10]。 如“respond to”原意是“對…起反應(yīng)”, 醫(yī)學(xué)英語中常指 “藥物或療法對病人或疾病有效”;“responsible for”原意是“對…負(fù)責(zé)任”,而在醫(yī)學(xué)英語里常有“是…的原因”的意思;“entity”原意是“實體”,但“clinical entity”多譯為病種;“exposure to”不是“曝光”,而是“遭受,接觸”的含義。 “administer”是“用藥”,“l(fā)abor”是“分娩”,“develop”是“患病”,“apply”是“涂,敷,貼”,“plastic”不是“塑料的”,而是“整形的”。類似的詞匯還有很多,在教學(xué)中要注意這些詞匯的特殊含義,通過上下文和語境進行推敲,同時有意識地強化學(xué)生對這些詞語的記憶和總結(jié),對于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)主動思考的習(xí)慣多有裨益[11]。
Shuttleworth 等[12]認(rèn)為回譯就是“把翻譯成特定語音的文本又重新翻譯成源語的過程”。 學(xué)者張春柏[13]更為直白地定義回譯為“還原翻譯”。回譯可以檢驗翻譯的有效性和譯文的準(zhǔn)確性[14]。 在學(xué)生掌握基礎(chǔ)語法、詞匯的前提下,針對學(xué)習(xí)內(nèi)容進行回譯練習(xí),采用自評或者互評的方法比較譯文與原文有何不同[15]。 在原文與自己翻譯結(jié)果的比較中,找出差異與不足,有針對性地進行修改。同時教師要善于總結(jié)學(xué)生翻譯時存在的常見問題,幫助總結(jié)翻譯規(guī)律,歸納整理翻譯技巧[16-18]。 如請同學(xué)回譯“隨著人們對運動、節(jié)食、戒煙、適度飲酒等潛在益處的逐漸關(guān)注,可能會出現(xiàn)越來越多的強壯的老年人。”由于已經(jīng)熟練掌握了對運動、節(jié)食等詞匯, 學(xué)生們對這句話的翻譯并不感到很困難。但是與原文對比后發(fā)現(xiàn),“逐漸關(guān)注”是“greater attention”而不是“more and more attention”,同樣,“越來越多”雖然也可以用常用的“more and more”來表示,原文里的“increasing numbers”是更精確的表述。 對于“強壯”,用“healthy”就不如原文的“robust”更貼近原義。 這樣的訓(xùn)練有利于學(xué)生體驗語音精妙之美,提高學(xué)生語言素質(zhì)。
英漢兩種語言特征的巨大差別導(dǎo)致在英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用時,往往受困于兩者之間正確而靈活的相互轉(zhuǎn)換。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中有關(guān)翻譯的問題不僅僅是上述情況,還有許多規(guī)律和技巧值得總結(jié)和推廣。 本文僅就教學(xué)實踐中一些感悟做了淺顯分析,希望能對醫(yī)學(xué)英語的授課教師找到行之有效的教學(xué)策略提供一定的參考。此外,一定要指出的是,要使英語成為學(xué)生學(xué)習(xí)和提升醫(yī)學(xué)知識的工具和載體,不僅應(yīng)在課程設(shè)置、教學(xué)模式、課時安排以及授課內(nèi)容上不斷地探索和改革,更要重視訓(xùn)練醫(yī)學(xué)生的翻譯水平,才能對學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語運用能力的提高起重大促進作用。
[1] 唐毅,楚長彪.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點分析和策略探討[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2014,11(4):122-124.
[2] 曲麗娟.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)存在的問題與對策[J]. 教育探索,2011,(9):52-53.
[3] 宋嬌,鄭俠.圖式理論對醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,(4):117-119,131.
[4] 董丹丹.高等學(xué)校雙語教學(xué)的改革與創(chuàng)新[J].科教導(dǎo)刊,2009,(4):118.
[5] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[6] 馬琳.探索醫(yī)學(xué)英語的翻譯策略與翻譯技巧[J].大學(xué)教育,2014,(12):95-96.
[7] 路璐,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語特點及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013,(2):322-324.
[8] 王璐.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯[J].科技風(fēng),2014,(16):251.
[9] 姚玉玲.淺析醫(yī)學(xué)英語長句的具體翻譯方法[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2014,(18):213.
[10] 廖虹,韓樂,孟玲筠. 熟悉的醫(yī)學(xué)英語“生詞”[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2010,28(22):152-153.
[11] 曹慧.談醫(yī)學(xué)英語中學(xué)習(xí)興趣與動機的培養(yǎng)[J].科技信息(科學(xué)·教研),2007,(2):117.
[12] Shuttleworth M,Cowie M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[13] 張春柏.還原翻譯練習(xí):一種行之有效的翻譯教學(xué)方法[J].山東外語教學(xué),1997,(3):53-56.
[14] 賈洪偉.典籍回譯之難——以翻譯《中國的語言與文學(xué):演講錄》為例[J].外國語文,2015,(1):120-125.
[15] 陳杰,徐秋霞.回譯法在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2014,(11):83-84.
[16] 孔德亮.科技英語翻譯的教學(xué)原則[J].考試周刊,2014,(40):159-160.
[17] 王佩卿.簡析外語翻譯課教學(xué)方法[J].時代教育,2014,(5):157-157.
[18] 王海燕,秦博文,陳薈潔,等.醫(yī)護英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律分析[J].臨床和實驗醫(yī)學(xué)雜志,2013,12(10):810-811.