翟 湘,姜 誠
(上海理工大學 上海 200093)
隨著現代科學技術的發展,電影作為一種老少皆宜,雅俗共賞的藝術形式,在近幾十年已經成為一種流行的休閑方式。其傳播速度之快,席卷范圍之廣,令人不容小覷。中國作為一個人口大國,有著廣闊的電影消費市場,在此前提下,大量高質量的歐美電影涌進中國。一部優質的外國電影要想獲得高票房,除了要擁有強大的演員陣容,新穎的故事情節,電影片名的翻譯是其中獨特而又關鍵的一個環節,其重要性不言而喻。在進行翻譯時,首先要處理的便是文化上的巨大差異;其次要求簡潔切題,具有強烈的感染力和吸引力,達到影片的成功以及文化交流的目的。本文將就英文電影片名的翻譯方法和原則作簡要闡述。
就目前的翻譯現狀來看,影片名的翻譯主要有以下幾種方法:
(一)直譯法:即按照字面的意思來翻譯,使原語和目標語的詞匯、結構、句子形式保持一致。直譯法可以最大限度地保留原語的語言信息,既在內容上與原語形成統一,也保持了名稱格調的原汁原味。比如《Snow White and Seven Dwarfs》翻譯成《白雪公主與七個小矮人》,《Pride& Prejudice》翻譯為《傲慢與偏見》。通過直譯法翻譯的影片名,在兩種語言的轉換過程中,很大程度上可以避免語言信息的丟失,使觀眾完整理解原語言所要傳達的信息。
(二)意譯法:即脫離原語形式上的束縛,通過傳達其意義來獲得預期的效果。比如《人鬼情未了》,英文原名為《Ghost》,意為鬼魅、幽靈,如果直譯,則完全無法傳達影片所要表達的信息。又比如《Home Alone》中文名翻譯為《小鬼當家》,如此有趣又切中主題的影片名,令人忍不住想看個究竟。
(三)音譯法:顧名思義,就是按照原語的讀音來進行片名的翻譯。這一方法常用于人名、地名或者專有名詞的翻譯。如《Hamlet》(《哈姆雷特》),《Romeo and Juliet》(《羅密歐與朱麗葉》)等。
(四)混意法:即將以上兩種或三種翻譯方法融合在一起。有些影片如果僅僅運用其中一種方法不能完整地傳達影片的主題,這時便需要借助其他的方法來進行補充。如經典老電影《Waterloo Bridge》(《魂斷藍橋》)絕對是翻譯中的上等佳作,既符合中文四字格的音律美,片名流露出的憂傷氣氛也緊扣了影片的主題,達到了傳情達意的效果。
以上所列事例均為已被大眾普遍接受并取得較好社會效應的電影。這些影片采用了較為合適的翻譯方法,因此也達到了較好的效果。
電影名的翻譯是一項富有創意的工作,它不僅要求內容傳達的“信”,更要求意義表述的“雅”,因此要想獲得經典佳作,除了譯者本身的翻譯功底要過硬之外,也需要遵循一定的翻譯原則。
電影作為藝術的一種形式,其翻譯過程便是藝術再現的過程。這要求譯者在全面把握影片內涵的同時,經過判斷、推敲、演繹、歸納、抽象、升華等一系列思維創造后,再現影片的藝術精髓。好的譯名能讓讀者獲得閱讀原作一樣的美感和啟發,引起觀眾的遐想,使觀眾有先睹為快的強烈欲望。如《Gone With the Wind》(《絕代佳人》)采用了頭韻的方法,不僅完美詮釋了原作中的音韻美、形態美,而且切合漢語的表達習慣,達意并且傳神,堪稱經典。
電影不僅是一種文化產物,還是一種商業性產物。電影制造商和導演制作電影的主要目的首先是獲取利潤,因此一部成功的影片必須要具備商業價值。電影的商業價值主要通過影片對觀眾的吸引力來實現,如何洞察觀眾的內心需求,激起觀眾的心理認同,因而創作出好的片名,會直接影響票房的好與壞。因此電影作品的片名不但要求新奇,還要善于制造懸念,以吸引觀眾。如皮克斯的動畫系列電影《Toy Story》,中文名翻譯成《玩具總動員》,不僅新奇有趣,而且與影片內容相得益彰,頗能吸引人的眼球。諸如此類的影片還有《Spiderman》(蜘蛛俠)等。
語言與文化密不可分,語言是文化的載體,而文化是語言賴以生存的土壤。在進行影片翻譯時,必然要考慮到兩種不同文化之間的差異,不僅要關注影片本身的特點,同時也要考慮其承載的文化積淀和濃厚的文化意味,充分理解、準確傳遞電影原片名的文化信息和情感。電影《七宗罪》可稱之為體現文化歸屬性的經典范例。該電影英文原名《Seven》,講述的是一個圍繞圣經中所列出的七種罪過的恐怖故事,含有濃厚的西方宗教色彩。在進行翻譯時,由于中國觀眾對數字“七”背后所蘊含的宗教文化無法產生共鳴,因此該影片如果簡單地翻譯為《七》,相信絕大多數中國人會對片名一頭霧水,影響主題表達,達不到應有的宣傳效果。因此將影片翻譯為《七宗罪》,不僅使主題顯而易見,還體現了背后的文化與宗教意義。
如前所述,電影作為一種藝術形式,目的是為了娛樂大眾。不管采用何種翻譯方法,始終應以觀眾為導向。如何在保留原作的信息價值和美學價值的同時,為觀眾提供優質的審美愉悅,或將成為影片成功的關鍵。