劉燕
現階段我國需要的是具有開拓性思維的復合型人才。在人才培養上,不僅要深化學生的專業知識,同時還要使其具有處理問題的能力。完善學生的批判性思維,是國外教育機制中的主要教學觀點,同時,將批判性思維貫穿到每一個學科教學當中。在翻譯教學方面,不管是中國還是外國,目前都處于發展期。
一 問題的提出
“批判性思維”譯自英文criticalthinking(簡稱CT)。對批判性思維有許多定義,較為流行的是恩尼斯提出的:“為決定信什么或做什么而進行的合理的、反省的思維?!倍鄶祵<艺J為,它由認知技能和情感意向構成。前者又稱批判性思維技能,包括解釋、分析、評估、推理、說明和自我調控,后者又稱思維習性或批判精神,包括探索真理、思想開放、分析性、系統性、自信和好奇。多數觀點認為,分析、評估和推理的技能是批判性思維的最基本技能。
批判性思維屬抽象思維,批判性思維使大腦發生革命性轉變,使之可以高效地篩選、吸收、整理并長期儲存信息,是大腦從一個簡陋的作坊變成工藝先進的信息加工廠,從而生產出知識產品,尤其是創新性的知識產品。批判性思維課程的基本內容是非形式邏輯或論證邏輯。它是一種關注大眾日常學習、工作和生活需要的應用邏輯,是對無力應對日常問題的現代形式化邏輯的反動。憑借這種思維,在了解了必要的預備知識后,對于關乎國計民生的社會熱點話題,就能夠獨立思考并得出正確結論,對于社會上的種種爭論,也能夠給予恰當評價。
二 批判性思維和翻譯教育的結合
相關人員利用批判的手法去研究客觀問題,因此獲得相應的知識內容。二十世紀的哲學家們對批判性思維的觀點存在較大的差異,許多學者認為批判性思維是“對各種陳述的正確評定”,還有一些人認為是“有關思考的思考”,少部分學者則認為“批判性思維是受過特殊訓練的思考主體,經分析、理解、感受以及溝通等手段,對所接受的內容予以評估、整理、研究,進而形成一系列概念。也就是說批判性思維在不同層面有著不同的理解,但是大多數人都認為批判性思維在本質上帶著“目的性”,思考主體希望接受差異化的理念。
一般來說,批判性思維是理解者按照主體的認知而延伸的,在翻譯環節所使用的核心措施,是深化理解者翻譯能力的主要動力,也是翻譯實踐與翻譯理論結合的途徑。
翻譯教育是一個側重于全面素質培養的教育體系。相關學者認為,在整體素質培養體系中,“翻譯程度”是一個關鍵詞。批判性思維在翻譯教育的整體素質培養體系中擔任著核心的角色,在深化譯者的翻譯程度上起到了非常重要的作用。批判性思維和翻譯教育的實質性聯系,主要是教育人員要怎樣把批判性思維滲透到翻譯教學的模式之中,以此去深化學生或譯者的整體翻譯素質。
伴隨翻譯研究在二十世紀的不斷興起,怎樣在翻譯教育中完善翻譯技巧,習得語言文化知識,并提高學習者的翻譯水平成為亟待解決的問題,特別是翻譯人員翻譯能力的培養,是西方翻譯領域探索的核心內容。
三 批判性思維在翻譯專業中的運用
目前在國內,翻譯專業不管是大學本科還是研究生層次,都將翻譯學作為一門獨立學科的試驗田。此專業擬定綜合素質教育培養計劃,持續優化辦學體系,同時整合專業方向。老一輩學者早年就指出,翻譯學自身就意味著是一種國際化背景下的文化,而且還映射出了中國常規語言類學科在針對國際化背景變化時的欠缺。翻譯學的構架一定要依附于成熟的翻譯專業,進而培養高質量的國際化綜合素質翻譯人才。
翻譯專業要培養具有綜合素質的翻譯人才,此專業對學生提出了下述要求,第一,翻譯實踐程度。第二,依附于翻譯實踐的翻譯理論運用能力。翻譯實踐程度需要學生具有雙語言基本功以及雙語穿插能力,依附于翻譯實踐的翻譯理論運用能力則要求學生具有能夠發現問題以及解決問題的能力。穿插于上述基本要求的源動力是批判性思維。
譯者的批判性思維其實不是與生俱來的,一般都需要通過持續訓練以及積累經驗而獲取。剛開始學語言的人都存在思維上的模式化,也就是思維主體在思維過程中一種相對穩定的傾向性的思維機制。換而言之就是思維構架沒有得到延伸,沒有用兩種語言進行思考。所以,要培養一個好的譯員,就要深化譯者的批判性思維。批判性思維還是一種全面的思維體系,譯者能夠通過原文本內容,從根本上揭示客觀事物的內在規律,找到表象之間的關聯。譯者是兩種文化間的媒介,不但要持續地學習兩種語言以及文化,同時還要在兩種語言以及文化間予以整合。通過翻譯,譯者能夠習得差異化的語言文化知識,找到文化間的相同性與相異性,提高跨文化交流的水平,以完善譯者的批判性思維。
此次研究我們發現,批判性思維的培養要分為下述幾個階段:第一,描述性議題的分析。學生要對于自我翻譯實踐的翻譯現象以及他人翻譯實踐的翻譯現象進行What, ?Who, ?Where, ?When, ?Why, ?How的提問和回答。第二,說明性議題的分析。除了找到描述性議題的核心內容,學生還要有指向地對信息予以闡釋。舉個例子,對翻譯現象的社會文化因素的整合,針對翻譯方式、翻譯措施以及翻譯理論的區分,對翻譯外在的思考,對翻譯實質、翻譯規律的整理等。第三,創新性議題的分析。在學生了解了對翻譯現象的闡釋性與說明性議題后,學生要找到翻譯問題,同時主動尋找能夠翻譯的文本素材以及研究的領域。對創新性議題的思考,能夠深化學生翻譯問題的能力,能夠讓學生主動地去處理現有的問題。第四,評論性議題的分析。學生對翻譯現象予以全面的探討,特別是結合跨學科的理論進行一系列批評式的分析,對翻譯現象予以延伸。第五,跨領域議題的分析。批判性思維的最終階段也是滲透階段,學生把所學到的批判性思維能力運用到相關的領域之中,或將其他領域所學習的知識與技能運用到翻譯學的領域。
上述幾個批判性思維培養階段都可以應用于翻譯專業課程,同時還可以優化未來翻譯專業的培養目標并給出參照。在課程設計上,教師可以把批判性思維貫穿到教學之中,翻譯日志、一稿多譯以及研討會等教學措施與教學形式,都可以全面地深化批判性思維。在構建翻譯團隊實踐平臺方面,學生能夠在團隊成員相互溝通中學習并完善批判性思維能力。而且,翻譯專業的翻譯實踐報告與翻譯研究論文的撰寫,是學生批判性思維能力發揮的反映,同樣亦為評定學生批判性思維的一種有效手段?,F階段一些本科階段的翻譯實踐報告與翻譯研究論文存在著很多問題,比如在畢業生的翻譯實踐報告里我們可以看到,一些學生都列舉出了很多翻譯技巧作為框架,在此基礎上從自己所翻譯的文本中擇取多個生硬譯例予以套用。整個翻譯實踐報告缺乏目的性,顯得十分呆板。在畢業生的翻譯論文里,都存在著或多或少生搬硬套的情況,研究目的與研究內容空洞。不管是翻譯實踐報告還是翻譯研究論文,都一定要讓學生自身具有非常強的翻譯實踐能力,同時還要有依附于翻譯實踐的理論運用能力。若學生的翻譯實踐能力不足,在評價自己翻譯內容的過程中,或者評價他人的翻譯內容時,一定會受到很大的影響,翻譯理論能力無論有多強也不能對實際的翻譯問題予以批評式的分析。所以,培養學生的批判性思維,是讓學生可以更好地提高自己的翻譯實踐能力與理論運用能力。
翻譯專業是依附于實踐的專業,而批判性思維是譯者發揮主觀能動性的根本。我們要仔細思考怎樣把批判性思維更好地融入到翻譯教育,利用一系列翻譯措施,以優化學生的整體素質。老師和學生、學生和學生之間的交流,對批判性思維的培養也會起到一定的促進作用。每一個學生的批判性思維習得與提高方式都有著自己特有的途徑,翻譯教育的最終目的就是為學生指出途徑,學習并運用批判性思維,同時提高自我教育修養的整體能力。
參考文獻
[1].彼得·費希萬,諾琳·費希萬,愛格尼絲·蒂瓦里,費利克斯·尤恩.作為普遍人類現象的批判性思維——中國和美國的視角[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2012,17(02).
[2]馬萍,孫萍.高中生統計論斷批判性思維水平的實證研究——以山東省某重點中學高一學生為例[A].全國高等師范院校數學教育研究會2011年學術年會論文集[C].2011,14(06).
[3]張園.“CCTV杯”全國英語演講大賽對英語專業教學的啟示——從決賽即興演講環節的五年變化說起[A].全球化中的英語演講:挑戰與創新——首屆全國英語演講教學與研究學術研討會論文集[C].2012,15(03).
[4]趙銳.從“CCTV杯”演講稿看英語寫作教學——2012年“CCTV杯”全國英語演講大賽山西賽區復賽選手演講稿閱讀手記[A].全球化中的英語演講:挑戰與創新——首屆全國英語演講教學與研究學術研討會論文集[C].2012,13(01).
[5]胡素芬,楊朝燕,韓松立.非英語專業大學生英語通識課評判性閱讀策略調查與研究——以跨文化交際課程為例[J].瘋狂英語(教師版),2012,18(05).
[6]白玉賓,姜德友.實施《金匱》案例教學,培養學生臨床辨證思維能力[A].仲景醫學求真(續二)——中華中醫藥學會第十六屆仲景學說學術研討會論文集[C]..2011,19(02).
[7]李家治,朱新明.解題的思維過程[A].中國心理學會第三次會員代表大會及建會60周年學術會議(全國第四屆心理學學術會議)文摘選集(下)[C].2013,12(01).