賀璐上海理工大學外語學院
詳析產品說明書的特點和功能
———以汽車說明書為例
賀璐
上海理工大學外語學院
摘要:產品說明書作為介紹及推銷產品的重要手段,對消費者具有極大的影響力,消費者只有在完全明白產品說明書的基礎上,才知道如何更好地使用產品。
關鍵詞:汽車說明書特點功能
《現代漢語詞典》指出,說明書指的是“關于物品的用途、規格性能和使用法以及戲劇、電影情節等的文字說明”。產品說明書是“生產廠家向消費者介紹說明商品性質、性能、結構、用途、規格、使用方法、保養、注意事項、質量保證、銷售范圍和負責聲明時使用的經濟應用文體”(張光明等,2009:201)。
產品說明書主要是介紹商品性能、特征、用途和保管方法等。產品說明書必須實事求是,不可為達到特定目的而夸大產品的性能和作用。說明書要對產品進行全面的介紹,其中不僅包括產品的優點,還要指出應注意的事項及可能出現的問題。
(一)信息功能
產品說明書是一種以說明文為主要表達方式,用樸實易懂的語言向消費者介紹商品的特征、性能、用途、使用和保養方法等知識的文書材料。因此,產品說明書一定包含大量的信息,尤其是一些電器、藥品類產品,生產商必須給出詳細的說明書,否則消費者無法正確地使用產品,從而影響銷售效果。如:
當您打開車門并將鑰匙插入附件或點火裝置時,里程表/短距離里程表就將開始計數。當您關閉車門或點火裝置后,里程表或短距離里程表將于3秒后關閉。這樣,駕駛員或維修人員在不發動引擎的情況下也能讀取里程表的記錄。
從此例可看出,此份說明書為駕駛者提供了關于里程表的相關信息,使其知道在駕駛過程中如何正確的使用里程表,從而更好地了解該車輛的性能及用途。
(二)美學功能
產品說明書的美學功能是指說明書給消費者以美的感受,說服消費者產品是美好的,從而激發他們的購買欲。產品說明書的用詞簡潔、有條理且邏輯清楚,體現出對稱美及節奏感,不僅具有美學價值,同時說服力也較強。此外,說明書的整體排版對消費者也具有極大的影響,尤其第一印象是極其重要。
例如,在某汽車使用說明書中清楚地介紹了卡車的各個零部件,接著詳細地闡釋了車輛的駕駛步驟,并且在中間還穿插著清晰的圖片來補充說明,這樣消費者才能更好地知道如何進行正確地操作。
(三)宣傳功能
宣傳功能是指產品說明書自身可以影響消費者對產品的印象和購買決定。因此,產品說明書就具有宣傳產品的職責。說明書通過傳遞有說服力的信息吸引消費者的注意力,并讓消費者認為產品質量有保障,相信產品會有效果。如:
肯沃斯卡車是首款跨界車型,在微貨車型中屬于高端產品,是國內首款通過碰撞試驗的貨車,其安全性、駕駛的舒適性都很強,是微貨車型中的領導者!
盡管不同的產品有不同的說明書,并且它們分別有自己獨特的表達,但是它們依然在詞匯、句式和篇章層面有共同的特點。
(一)詞匯特點
1.術語和專業詞匯使用廣泛
說明書是一種較專業的應用文體,因此專業性是其基本特征。車輛說明書因屬于科技英語的范疇,故大量使用專業術語,這類詞匯規范嚴謹,專業化程度高。如piston(活塞),gear(齒輪),crankshaft(曲軸),solenoid valve(電磁閥)等。
2.縮略詞和復合詞的廣泛使用
縮略詞多為專業詞語,由每個單詞的第一個字母組成,通常要大寫;復合詞是指那些由一個以上的詞匯語素構成的詞,或由兩個獨立的詞連接起來構成新的形式。
汽車使用說明書包含大量專業術語,為了方便交流,形成了許多縮略詞和復合詞。因此,大量使用縮略詞和復合詞構成了汽車使用說明書的一大語言特色。例如:wheelbase(由wheel和base組成,軸距);windshield(由wind和shield組成,擋風玻璃);EFI(全稱Electronic Fuel Injection,電子控制汽油直接噴射系統);ABS(全稱是Anti block Brake System,防抱死制動系統)。此外,也有單詞縮寫的,如:IN(Intake,進氣),BAT(Battery,電瓶)等。
3.詞性轉換現象較普遍
隨著語言的發展,英語的詞性轉換越來越普遍,越來越豐富多彩。其中,最為常見的是動詞名詞化。英語中傾向于用名詞來表達其在漢語中以動詞表達的含義,使行文和表意更簡潔,這更符合現代英語的發展趨勢。尤其在說明書中,為體現說明書語言簡潔、意思凝練的特點,多使用名詞或名詞詞組。如:
Unnecessary slow running or high-speed running with the gear shift lever in high speed will lead to over-consumption of fuels;Proper driving and maintenance can prolong the vehicle service life.
動詞名詞化能夠更好地體現汽車英文使用說明書的正確性和客觀性。在上述例子中,動詞名詞化后,句中的施動者被省略,更有利于體
現其客觀性。此外,動詞名詞化還能夠簡化句子結構和增大句子信息量。
(二)句式特點
1.大量使用長句
長句具有結構緊湊、邏輯嚴密的特點,能夠準確地闡述復雜的理論和觀點。科技文體的嚴謹性也決定了其長句多的特點。
汽車專業英語重視客觀事實和邏輯推理,多使用非謂語動詞短語或從句,這些從句和短語往往互相依附、互相制約,形成短語中帶從句、從句中有短語的復雜語言現象。如:
The internal combustion engine is most common, which obtains its power by burning a liquid in the engine cylinder, and the burning fuel generates heat which causes the pressure increase in the cylinder and supply power to the power train system by the crankshaft.
譯文:內燃機是最普通的一種:它是由燃料在汽缸內燃燒大量的熱使缸內壓力迅速上升,并通過曲軸將動力傳到傳動系統而產生動力。
2.祈使句的廣泛使用
祈使句是科技文體中常用的一種句型,能夠有效地表達說話者的命令、請求、建議、愿望、號召等。祈使句按照其構成可以劃分為不同的類型,從而擁有不同的指令力。汽車英文使用說明書中,常用的祈使句為一般祈使句和虛擬祈使句,它們主要用于表達汽車操作過程中應注意的事項以及特殊情況下應采取的必要措施。
例1: Remember that rear.View mirrors have blind sports.
譯文:注意車后方。記住反光鏡有死角。
例2: If one or both of your turn indicators don’t flash or stay on, have them serviced as soon as possible.
譯文:如果指示燈中的一個或兩個都不閃爍或者不能持續保持亮度,必須盡快進行維修。
上述兩例,例1用了一般祈使句,例2則用了虛擬祈使句,分別闡述了汽車駕駛過程中應注意的事項和汽車出現故障時應采取的安全措施。
3.被動語態的大量使用
汽車英文使用說明書中大量使用被動語態,這是由被動語態的特殊用途所決定的。被動語態具有不指明動作施動者、強調事件具體過程以及使句子結構緊湊的特點,這正好符合汽車英文使用說明書的要求。在汽車英文使用說明書中,為了強調具體的操作過程和注意事項,操作方法是整個句子的重點。且使用被動語態雖未指明施動者,其實施動者是閱讀者本身,從而增強說服力和貼切感,同時還能強化指示操作。
例.If the belt is fastened before the key is turned to the ON position, the light will come on for four to eight seconds with no chime.
譯文:點火鑰匙轉到ON時,如果安全帶已扣緊,此燈將亮4—8秒鐘,而鐘鳴則不響。
上例雖然未提到檢查安全帶的施動者,但很明顯就是車輛駕駛人員,同時更突出了安全帶對汽車駕駛的重要性。
4.復雜句中多用if和when等關聯詞
英語注重形合,句子內部及句子間的連接多采用詞匯手段或句法手段,因此關聯詞使用較頻繁。在汽車英文使用說明書中,為了強調操作的精確性和程序性,常使用由if和when引導的條件狀語從句和時間狀語從句。
例.When the ignition key is turned to ON or START, the light and chime come on, if the driver’s seat belt is not fastened.
譯文:當點火鑰匙轉到ON或START時,如果駕駛員安全帶還沒有扣緊,就會出現燈亮鐘鳴。
上例中,引導時間狀語從句的連詞when并未被翻譯成時間,而是指做的某動作。
總之,產品說明書作為介紹及推銷產品的重要手段,對消費者具有極大的影響力,因此了解產品說明書的功能及特點是刻不容緩的。只有在完全明白產品說明書的基礎上,消費者才知道如何更好地使用產品。
參考文獻
[1]曹煒.功能翻譯理論視角下的商品說明書翻譯[D].西南財經大學,2007.
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4).
[3]潘月.論家用電器說明書的翻譯[J].中國科技翻譯, 2003(2).
[4]涂燕.從目的論視角論電子產品說明書的翻譯[D].重慶師范大學,2008.
教育視野