胡家英 龐 坤
(東北農(nóng)業(yè)大學,哈爾濱 150030)
“脫離源語語言外殼”假說在漢英同傳中語際轉(zhuǎn)換障礙的消除*
胡家英 龐 坤
(東北農(nóng)業(yè)大學,哈爾濱 150030)
釋意理論在翻譯尤其是口譯理論研究領域影響深遠,其核心“脫離源語語言外殼”在擺脫語言表層結(jié)構(gòu)的束縛以及克服由于語言結(jié)構(gòu)差異造成意義傳達和轉(zhuǎn)換障礙上起到至關重要的作用。本研究選取質(zhì)量高且代表性強的2014年APEC峰會同聲傳譯為語料,探討如何利用“脫離源語語言外殼”假說幫助解決漢英同傳中的語言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達法障礙、語義表述障礙和文化障礙,為口譯實踐提供理論指導,有效消除漢英語際轉(zhuǎn)換間的可譯性障礙,實現(xiàn)口譯活動的全面優(yōu)化。
脫離源語語言外殼;漢英同傳;語際轉(zhuǎn)換障礙
作為語言和文化間溝通交流的重要紐帶和途徑,口譯在信息全球化不斷發(fā)展的當下,更是發(fā)揮著日趨顯著的作用。釋意理論因其在口譯學習中有著堅固的理論支撐,近年來引起國內(nèi)學者廣泛重視。釋意學派主張將翻譯活動視為交際行為而非交際結(jié)果進行研究。其中,勒代雷(2002:3)認為口譯是翻譯的基本形式,而作為交際活動的口譯,其過程是對意義進行解釋,本質(zhì)是傳譯語篇中的非語言意義。在口譯界釋意理論自上世紀80年代起,逐步形成具有完善理論框架和獨特視角架構(gòu)的主導性理論體系,是口譯員進行培訓以及實踐活動的重要理論基石(梅德明 2011:2)。“脫離源語語言外殼”是巴黎釋意學派口譯理論的核心內(nèi)容。在口譯過程中“脫離源語語言外殼”是語義以非語言式的形態(tài)存在于人腦中的一個階段,在這個過程中譯員可對所輸入源語進行深度認知加工,從而使其在以譯出語再次表述時做好前要準備(Seleskovitch 1975),因而“脫離源語語言外殼”過程對消除語際轉(zhuǎn)換障礙有其獨特作用和特殊解釋。同聲傳譯的及時性要求譯者懂得快速省略冗余信息和次要信息從而實現(xiàn)脫離源語語言外殼,以期成功傳達源語核心意義。(曹艷華 2011) 而“脫離源語語言外殼”假說可以擺脫由于漢語口語特點對漢英同傳形成的障礙,使譯者能夠在理解原文篇章的基礎上擺脫原文形式上的束縛從而用地道的目的語表達原文的思想,同時與同傳中雙語轉(zhuǎn)換的原語信息準確感知度及譯者的譯語語言組織的準確性和流暢性都有著重要的關聯(lián)。20世紀60年代,國外開始興起語際轉(zhuǎn)換的相關研究,大量學者用釋意理論研究語際轉(zhuǎn)換作用機制及轉(zhuǎn)換中的障礙。莫塔和塞頓(Motta, Setton 2007)在實證研究中將“脫離源語語言外殼”在同傳中的實際表現(xiàn)顯化為“語言處理中的自動化和自主化”,同時對語際轉(zhuǎn)換障礙的具體表現(xiàn)形式進行概要闡述。80年代初中國語言學者對語際轉(zhuǎn)換進行研究,劉宓慶指出在可譯性限度中存在語際轉(zhuǎn)換障礙,提出語言文字結(jié)構(gòu)等5種語際間的轉(zhuǎn)換障礙(劉宓慶 2005:114)。鮑剛闡釋“脫離源語語言外殼”后“意義”的存在形式,提出其在擺脫語際轉(zhuǎn)換源語形式困擾的作用(鮑剛1998:202)。本文將以“脫離源語語言外殼”假說為理論指導,結(jié)合2014年召開的APEC峰會實例,研究漢英同聲傳譯活動及譯語輸出過程,分析在口譯實踐過程中出現(xiàn)的不同種類的語際轉(zhuǎn)換障礙,歸納“脫離源語語言外殼”假說在語際轉(zhuǎn)換障礙解除中的地位和作用。
釋意理論又稱為巴黎釋意學派口譯理論,系國際口譯界誕生的第一個較為系統(tǒng)和完善的口譯理論,由達妮卡·塞萊斯科維奇于20世紀70年代初創(chuàng)立。由塞萊斯科維奇和勒代雷爾合著1984年出版的《口譯理論實踐與教學》是釋意理論最終確立的里程碑。1994年勒代雷著作《釋意學派口筆譯理論》的出版表明釋意理論在口譯方向的研究日趨成熟和完善。于此,釋意理論進入蓬勃發(fā)展的時代。至今,實證研究得到進一步重視,口譯研究也日趨向跨學科方向發(fā)展邁進。釋意理論自80年代初引入中國,隨著其在相關領域的運用和驗證,已逐漸成為中國教學實踐以及口譯理論研究的重要基礎。
1958年德國學者指出“脫離源語語言外殼”系原文所指內(nèi)容與文字的分離,這也正是翻譯過程的本質(zhì)。這是迄今為止人們提出的最早的“脫離源語語言外殼”假說。“脫離源語語言外殼”指譯員進行理解,從而進行表述和翻譯的對象是講話人或是作者所要表達的思想及意義,而不是源語語言形式本身。“脫離源語語言外殼”是釋意理論的核心內(nèi)容。擺脫源語語言形式的束縛和枷鎖、抓住和理解原文及講話人的思想,用目的語自然地對意義進行表達成為口譯譯員的中心任務。翻譯的過程其實就是對意思進行意識的過程。(蔡小紅 2002:25) 在較為連續(xù)的語流輸出過程中,每7至8秒接收者便會逐漸忘記語言的原有形式,進而產(chǎn)生對意義的意識狀態(tài)。口譯中強調(diào)的“得意忘言”指忘記講話者所及字詞,思維形態(tài)里只有對意義的意識狀態(tài),而如果譯員以此種意識狀態(tài)為契機出發(fā),便可完全脫離源語的語言形式,從而能夠自發(fā)地表達自己的理解(塞萊斯科維奇 2007)。“脫離源語語言外殼”屬于口譯活動過程中的跨越式階段,集中表現(xiàn)為跨越語言形成符號進而接收和理解由語言符號所引出的認知以及情感意義。“脫離源語語言外殼”不管是作為動態(tài)處理階段或是“意義”在某時的靜態(tài)存在狀態(tài),都會受到話語理解結(jié)果影響,而話語理解結(jié)果也將直接決定“脫離源語語言外殼”的界定以及“意義”在這個階段的存在形式(Seleskovitch, Lederer 2003)。語言意義之所以能在雙語轉(zhuǎn)換的外在形式下進行傳遞,關鍵在于“脫離源語語言外殼”所發(fā)揮的作用,絕不是單純的對語言外在形式進行機械式的轉(zhuǎn)換。鮑剛(1998)用圖形凸現(xiàn)“脫離源語語言外殼”的工作模式:

“脫離源語語言外殼”與譯語搜覓現(xiàn)象相關聯(lián),它揭示譯者在向譯語語言過渡之前存在某種對源語內(nèi)在信息的感知,而這種感知會摒棄語言外在形式,直接表達內(nèi)在意義,因而與負載隱性信息關鍵詞語及重點性質(zhì)的術語內(nèi)部語言濃縮形式有著一定的“不完全脫離”的關聯(lián),同時還同本質(zhì)上屬于非語言代碼性質(zhì)的、負載著抽象概念、意象、情感、直覺以及其他語言外信息的各種載體有著特別的關聯(lián)。“脫離源語語言外殼”包括3個方面:(1)譯者“聽覺閾值”被突破后原語大部分詞語的脫落;(2)原語主干性質(zhì)、重要性質(zhì)的詞語或遲或早地脫落;(3)原語本來可以不依賴語言而存在的各種信息的凸現(xiàn)(鮑剛 1998)。
語際轉(zhuǎn)換指將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,也是符號學中的“換碼”,或稱為“解碼”;也就是索緒爾強調(diào)的將“能指”和“所指”之間的關系引入“另一種具有代碼性質(zhì)的符號指示”中。語際轉(zhuǎn)換中的“所指”強調(diào)符號表示的概念或內(nèi)涵,其中的“能指”指符號本身,就是普遍意義上的音組及文字表現(xiàn)式。(劉宓慶 2005:64) 語際轉(zhuǎn)換的基本行為模式大致分為4類:對應式、平行式,替代式和沖突式轉(zhuǎn)換(徐曉丹 2007)。語際不是可以隨意轉(zhuǎn)換的,而要遵循一定的社會標準,如翻譯的社會效益觀以及翻譯的共時觀和歷時觀,它們都是檢驗和衡量翻譯的意義、質(zhì)量和價值的重要標尺。在語際轉(zhuǎn)換過程中,由于涉及不同的語言文化背景以及擁有不同文化的人思想方式的不同,原語和目的輸出語間不可能絕對對等,于是就出現(xiàn)可譯性障礙,也就是語際轉(zhuǎn)換障礙。語際轉(zhuǎn)換障礙是指由于不同的語言系統(tǒng)間存在差異,在口譯過程中譯者對語言和話語間的直接轉(zhuǎn)換發(fā)生困難,從而對原語的理解和進一步的加工輸出產(chǎn)生不良影響甚至對目的語的產(chǎn)生有阻礙。例如,語際轉(zhuǎn)換中的慣用法障礙可能會導致信息轉(zhuǎn)換通道的阻塞甚至是語義對應層面關系的喪失從而構(gòu)成可譯性障礙;因為慣用法的出現(xiàn)和產(chǎn)生各異,這也使句型或短語間的搭配在轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生可譯性障礙成為可能,譯者為了保證譯文的最佳輸出和理解度而不得不采用差強人意的變通方式,從而導致某種意義的喪失。
本文選取2014年11月在北京懷柔雁棲湖舉行的第26屆APEC峰會漢英同傳作為語料進行研究,包括5-6日舉行的最后一次高官會,7-8日舉行的26屆部長級會議以及10-11日舉行的第22次領導人非正式會議。此次峰會由中華人民共和國主席習近平主持,主題為“共建面向未來的亞太伙伴關系”。口譯語際轉(zhuǎn)換障礙主要包括語言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達法障礙、語義表述障礙和文化傳播障礙。因而本文將從上述5個層面出發(fā)研究“脫離源語語言外殼”假說對漢英同傳中語際轉(zhuǎn)換障礙的解除作用。
4.1 語言文字結(jié)構(gòu)障礙
語言文字結(jié)構(gòu)障礙是“語言表達上的結(jié)構(gòu)或手段(也可以成為文字結(jié)構(gòu)或文體上)的障礙”(劉宓慶 2005:117)。因為漢英兩種語言并不隸屬于同一語系,所以在語際轉(zhuǎn)換的過程中常常出現(xiàn)信息不相通的情況,而一般來講,一類語言只能在同族語言或在其間找到對應體,以語符共用的形式體現(xiàn),并不需要進行完全轉(zhuǎn)碼;而同類或相類似的轉(zhuǎn)碼難以在非親屬語言范圍內(nèi)實現(xiàn),這是因為在非親屬語言范圍內(nèi)的語符需要完全轉(zhuǎn)碼,在非親屬語之間音、形、詞不可能形成同源對應。在亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會開幕式中“一帶一路”構(gòu)成語言文字結(jié)構(gòu)障礙,若譯為one belt and one road會造成聽眾的誤解從而帶來不必要的麻煩。此時運用“脫離源語語言外殼”假說,將源語進行深加工,運用大腦機制認知思維,“一帶”指絲綢之路經(jīng)濟帶(the Silk Road Economic Belt),“一路”指21世紀海上絲綢之路(the 21stCentury Maritime Silk Road)。經(jīng)過反應后可直接輸出目的語Belt and Road.存在于不同語言體系中的相同語義通常以不同語言符號和語言組織結(jié)構(gòu)形式體現(xiàn)出來,同時相同的語言符號在不同語境下又可以體現(xiàn)出不同語言內(nèi)涵和意義,因而在兩種語言符號體系中語義的傳遞或多或少都會受到這類因素的干擾和限制,于是需要有一種語義形式可以脫離語言符號和其相應語言組織結(jié)構(gòu)所存在的中間環(huán)節(jié)來消除這種障礙帶來的負面因素和不利影響,即“脫離源語語言外殼”假說。2014年APEC峰會上“互聯(lián)互通”成為出現(xiàn)頻率最高的詞,其含義就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文偏向于4字疊詞。現(xiàn)場同傳將其譯為connectivity.《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是“保持相互聯(lián)系和聯(lián)通的狀態(tài)或能力”。可見,譯員在口譯現(xiàn)場進行的同傳在認知程度上要隨著“脫離源語語言外殼”的推進而有所深化,僅停留于詞匯的表象層面上常常會將同傳現(xiàn)場引向?qū)擂蔚木置妗?/p>
4.2 慣用法障礙
慣用法的核心是語言社會性中存在的約定俗成,即慣例規(guī)范。慣例規(guī)范通常不與語法和邏輯意念相一致,而是受到一定程度上語境功能的制約;其中包括文化背景和心理素質(zhì)等作用機制(劉宓慶 2005:121)。慣用法能夠引發(fā)語言信息轉(zhuǎn)換通道的阻塞,同時也會導致語義對應關系的喪失而構(gòu)成可譯性障礙。慣用法通常表現(xiàn)在詞語搭配層面,在成語結(jié)構(gòu)的組織以及慣用語結(jié)構(gòu)的形成中也有明顯的體現(xiàn)。根據(jù)以上闡述,“脫離源語語言外殼”假說提出4類基本行為轉(zhuǎn)換模式,即對應式轉(zhuǎn)換,平行式轉(zhuǎn)換,替代式轉(zhuǎn)換以及沖突式轉(zhuǎn)換。例如:條條道路通羅馬,譯為All roads lead to Rome,就是使用對應式轉(zhuǎn)換,表達出相同的文化形象,語義語序也完全對等。在APEC開幕式演講中習近平主席提到:“志同道合,是伙伴;求同存異,也是伙伴;朋友多了,路才好走。”同傳譯員將此句譯為:Those who share the same ideal and follow the same path can be partners.Those who seek common ground while shelving differences can also be partners.More friends, more opportunities.
語際轉(zhuǎn)換中的平行轉(zhuǎn)換指在雙語中用不同種類的習慣方式來表示同一意義實體。該種轉(zhuǎn)換形式利用平行表現(xiàn)法加強語言的行為效果從而實現(xiàn)形象上的轉(zhuǎn)移。它保證語義內(nèi)容涵義順利輸出,有效地保留甚至加強語言的形象效果,以形象譯形象,有異曲同工之妙。另外還應當注意,描寫性量詞在轉(zhuǎn)換中的可譯性障礙相對明顯,顧及目的語的可讀性和約定俗成就顧及不到原語概念的喪失或情感色彩的喪失。這時譯者應運用“脫離源語語言外殼”假說,找到和漢語相契合的量詞,雖然形不似,但概念意義要盡量接近和相似。例如在APEC開幕式演講中,習主席說,“亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。”譯員譯為:Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.中文喜歡“疊字”,常常將兩個相同量詞放在一起,起到押韻、強調(diào)的作用,譯文中將“一盞盞”譯成a cluster,而不是機械地譯成lighting lamps,這樣既能體現(xiàn)亞洲各國的獨特,也能傳達出中文原語意境美。譯文使“一串串的燈籠”意象更具體,形象生動的體現(xiàn)出演講文所要轉(zhuǎn)達的涵義。此外,將“串聯(lián)并聯(lián)”用link一詞概括,生動形象的表達了亞洲各國緊密相連的合作關系。
4.3 表達法障礙
表達法是一個廣泛的范疇和系統(tǒng),包括肯定和否定,主動和被動,重心與層次等。否定常常具有婉轉(zhuǎn)性,但在很多情況下實際強度不同,正、反,肯定、否定互譯可能出現(xiàn)意義喪失。習主席在領導人非正式會議講話中指出,“一花不是春,孤雁難成行。讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經(jīng)濟的雁陣,飛向更加蔚藍而遼闊的天空。”譯員譯為:A single flower does not herald spring; a long goose cannot make a formation.Let us view Yanqi Lake as the new starting point, and lead the flying swan geese of the global economy soaring higher in the vast and blue sky.“一花不是春,孤雁難成行”出自明清時期啟蒙書目《古今賢文》。譯者意識到具有婉轉(zhuǎn)性的反說法語義強度低于正說法,在這個場合正好適用,于是采用反說反譯,對源語意義進行很好的認知加工后用相同形式的目的語輸出,解除原文表達法障礙。漢語較少用被動,英語較多,因此同傳中常常有語態(tài)轉(zhuǎn)換問題。當原語強調(diào)原發(fā)情況、行為(或狀態(tài))原委的受事性時,漢英轉(zhuǎn)換卻往往因慣用表達法或語感上的自然而忽略受事性。像在APEC領導人非正式會議講話時,習近平主席指出,“互聯(lián)互通是一條規(guī)則之路,多一些協(xié)調(diào)合作,少一些規(guī)則障礙,我們的物流就會更暢通,交往就會更便捷。”譯員譯為:Connectivity is about connecting rules and regulations.When coordination and cooperation are enhanced and regulatory obstacles are reduced, logistics will become smoother and exchanges more convenient.可以看出,漢語語法范疇在形式上基本是隱含的,有時難免喪失語法形式規(guī)范所具有的邏輯概念意義。在人類大腦記憶中,語言形式以及語言深層意義分別保存。“脫離源語語言外殼”假說要求譯者注重原語內(nèi)在的邏輯意念,而不是外在的語言形式,在理解原語的基礎上對言語意義進行深度加工。漢英雙語在敘事層次和方法上不盡相同,其中常包含的逐詞互譯在雙語轉(zhuǎn)換過程中通常會演變成不分主次的并列結(jié)構(gòu)或其它組織形式。漢語重意合,即只要意義接應,語句聯(lián)接關系可以不用任何外顯形式接應手段,其間的信息內(nèi)涵也是內(nèi)隱的,由此雙語轉(zhuǎn)換時很可能造成差異或障礙。如習近平主席的發(fā)言:“亞太發(fā)展進入新的階段,既有機遇,也面臨挑戰(zhàn)。”譯員譯為:The Asia-Pacific region has entered a new stage of development, facing both opportunities and challenges.此句中聯(lián)接信息是隱含的,被隱含的邏輯關系英語稱為“伴隨情況”表示“伴隨性”、“同時性”。譯者在理解原語的過程中,使非語言思想結(jié)構(gòu)形成抽象的意義單位,從而由意識狀態(tài)變?yōu)闈撛诘恼J知,從語言形態(tài)本身脫離。
4.4 語義表述障礙
從概念所指層面來看,漢英詞義普遍存在一種同構(gòu)現(xiàn)象。對于概念本身的描述和表達,不同種類的語言和語言構(gòu)成有其不同的表達方式和特色。將漢英詞義進行比較,不難發(fā)現(xiàn)英語詞義與思維表達模式相對而言較為靈活,同時也比較抽象和模糊,因為英語詞義通常不受語素形態(tài)的約束和束縛,而且對語境結(jié)構(gòu)的適應性也更為理想;漢語詞語從普遍意義來講通常是“音”、“形”、“義”的三維結(jié)合而形成的漢字結(jié)構(gòu),因此漢語詞義往往受到傳統(tǒng)語素中“形”與“義”的限制,漢語的詞義相較英語詞義過于執(zhí)著、具體以及明確,這會導致詞義的凝滯和偏窄,對語境的適應程度也不盡如意(劉宓慶 2005:136)。正是因為存在此種差異,在上下文語境中,雙語間常出現(xiàn)語義表達障礙,導致概念意義不同程度的喪失。具體表現(xiàn)為一詞多義、多詞一義,詞語的丟失以及轉(zhuǎn)述手段的局限性。如從the art of government中可判斷出government的詞義不是“政府”,而是治理、管理:“治國之道”。“脫離源語語言外殼”假說強調(diào),當基礎意義單位在同傳過程中譯者的大腦內(nèi)交叉重疊時會出現(xiàn)先后輸出的情況,進而形成更為廣泛的意義和意象代碼,從而演變成為能夠脫離語言表層的認知知識,進行思想上更為貼切的轉(zhuǎn)換。
4.5 文化障礙
文化障礙是對可譯性的限制中最為常見同時也是無法簡易處理的行為因素。語言是各種文化信息的載體,它的存在和使用能夠突破時空的限制進而承載文化信息的多角度和多層面內(nèi)涵(劉宓慶 2005:138)。因而,在語際轉(zhuǎn)換過程中,文化信息符號的相互轉(zhuǎn)碼和換碼是一個非常重要的階段和任務。語言中的文化信息符號是一個較為龐大的“象征系統(tǒng)”,它包括在5個層面中互相交織同時又互相滲透的信息符號,它們分別為語言中的民族意識化符號,聲象化符號,社會化符號,地域化符號和物質(zhì)化符號。不同文化之間存在的共性是相對的而且也是比較廣泛的,但文化間的差異是最為本質(zhì)的,所以在語際轉(zhuǎn)換過程中所要處理的文化的可譯性是相對的,而可譯性限度是絕對的,同時也要了解和掌握在翻譯中必然存在的文化障礙。其主要表現(xiàn)形式有多種,如詞語文化信息符號的所指內(nèi)涵,語用意義結(jié)構(gòu)形態(tài)以及語言內(nèi)部意義在語際轉(zhuǎn)換過程中呈現(xiàn)的沖突式障礙。在轉(zhuǎn)換的語言結(jié)構(gòu)中,語言符號承載的文化信息量越大,雙語轉(zhuǎn)換中遇到的文化障礙程度就越深。因此,譯者不可以僅是拘泥于原語的構(gòu)成形式,而要對“脫離源語語言外殼”假說進行靈活的運用,先從理解和表述兩個環(huán)節(jié)中分析出話語意義,運用大腦思維機制進行深度認知加工,并需要譯者調(diào)動原有知識儲備,運用熟知的中英相關文化背景,考慮聽眾在口譯活動中對于不同語言文化背景的相應理解能力,更好的達到同傳效果。
習近平主席說道:“按照中國的節(jié)氣,兩天前剛剛立冬,秋冬之交是個多彩的季節(jié)”。“節(jié)氣”指中國古代訂立的指導農(nóng)事的歷法,“立冬”是在每年陽歷的11月7日或8日,都是中國古代文化元素。譯者應具備該方面的知識,從而在口譯現(xiàn)場用譯入語將聽眾帶入,讓聽眾更好的了解話語背景。現(xiàn)場譯員譯為:According to the traditional Chinese calendar, the winter season started two days ago.The city of Beijing at the turn of autumn and winter can be very colorful.文化是任何客觀存在的口譯交互系統(tǒng)的基本元素,在研究同傳口譯問題中,近年來文化問題受到高度重視。其中一個相對重要的因素是考慮到語言是文化的主要組成部分,攜帶不同文化背景的人具有的信息交換需要引出不同的語言對話系統(tǒng)的構(gòu)成。中國古詩詞文體往往為不熟悉文化背景的外國譯員帶來文化障礙。“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”現(xiàn)場譯員譯為:The wink breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.古詩作為一種特殊語言文體具有較大的文化信息負載量。譯員的知識儲備是口譯技能及策略運用的基礎和前提,沒有知識儲備做后盾,任何形式的翻譯都是空談。同時在漢英同傳過程中,要考慮到文化表現(xiàn)和文化內(nèi)涵的差異,掌握“脫離源語語言外殼”假說,在準確理解原語內(nèi)容的同時,根據(jù)具體情況靈活進行意義的“脫殼”。
釋意理論的創(chuàng)立是口譯理論發(fā)展壯大的重要里程碑。“脫離源語語言外殼”假說的提出在雙語語際轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。研究發(fā)現(xiàn),“脫離源語語言外殼”假說可以使語際轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的信息轉(zhuǎn)換通道的阻塞以及語義對應關系喪失等障礙進行意義脫離的源語處理。脫離源語語言外殼這一環(huán)節(jié)做得越好,語際間轉(zhuǎn)換障礙就會越小。這直接要求譯者在進行口譯活動過程時要注重脫離源語語言外殼這一重要環(huán)節(jié),深刻領悟其對口譯認知的導向性作用,同時要求譯者培養(yǎng)和鍛煉較強的理解認知能力和綜合素質(zhì),對源語的輸入進行深度加工,不斷進行大腦思維和記憶的練習并運用“脫離源語語言外殼”假說對于解除語際轉(zhuǎn)換障礙的作用,更好的適應和處理現(xiàn)場,改善和提高口譯效果。
鮑 剛.口譯理論概述[M].北京: 旅游教育出版社, 1998.
蔡小紅.口譯研究新探[M].香港:開益出版社, 2002.
曹艷華.釋意理論關照下記者招待會口譯[D].山東大學碩士學位論文, 2011.
董燕萍 王斌華.口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J].中國翻譯, 2013(1).
勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
李 瑛.釋意派理論下外交場合的古詩翻譯研究[J].廣東科技, 2008(6).
劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.
劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.
梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2011.
塞萊斯科維奇 勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.
徐曉丹.文化因素對語際轉(zhuǎn)換的影響[J].學術交流, 2007(2).
Jones, R.ConferenceInterpretingExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
Ledere, M.Translation,theInterpretiveModel[M].Manchester: St.Jerome Publishing Ltd, 2003.
Motta, M., Setton, R.Syntacrobatics:QualityandReformulationinSimultaneous-with-text[M].Amsterdam: John Bejamins Publishing Company, 2007.
Seleskovitch, D.Langage,LanguesetMémoire[M].Paris: Minard, 1975.
Seleskovitch, D.InterpretingforInternationalConferences[M].Washington.DC: Pen and Booth, 1978.
Seleskovitch, D., Lederer, M.Pédagogie Raisonnée de l’Inter-prétation[M].Paris: Didier Erudition, 2003.
定稿日期:2015-07-09
RemovalofInterlinguaConversionDisorderinChinese-EnglishSimultaneousInterpretationbyDeverbalizationHypothesis
Hu Jia-ying Pang Kun
(Northeast Agriculture University, Harbin 150030, China)
Interpretive Theory had a profound influence in the field of interpreting theory research.The kernel Deverbalization Hypothesis is playing a significant role in getting rid of the bundle of surface structure of language and overcome the meaning conveying and transformation obstacles due to language structure difference.This paper takes the simultaneous interpretation of APEC summit held in 2014 as corpus which was of high quality and strong representative by explaining how to use Deverbalization Hypothesis to deal with the interlingua conversion obstruction, so as to provide theoretical guidance for interpreting practice and achieve full optimization of interpretation activities.
deverbalization; Chinese-English simultaneous interpretation; interlingua conversion disorder
* 本文系黑龍江省社科基金項目“從譯者主體性角度研究子部典籍英譯及其海外傳播”(12H004)和黑龍江省社科聯(lián)課題“口譯評價描述語研究”的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2015)06-0105-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.021
【責任編輯孫 穎】