999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Translation Process Based on Relevance Theory

2015-10-14 01:12:09吳競
科教導刊 2015年24期

吳競

Abstract Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focuses on the study of translation process on the basis of relevance theory in order to improve the practice of translation.

Key words relevance theory; inference; optimal relevance

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.08.069

Introduction

Translation is a kind of transcultural and translingual activity of communication essentially. Based on relevance theory, translation can be seen as an ostensive-inferential process. Translators should know the intention of communicators and expectation of readers in order to find best means to get better target texts. The quality of target texts relies on convergence of relevant elements between source texts and target texts.

1 Introduction of Relevance Theory

Sperber & Wilson first introduced relevance theory in Relevance: Communication and Cognition in 2001. This theory researches inferential process of information communication, especially discourse interpretation principle in exploring lingual communication.

1.1 Ostensiveness and Inference

Relevance theory takes lingual communication as a ostensive-inferential cognitive activity, a process in which communicators recognize cognitive context again and do mutual manifestness. Ostensiveness from writers of source texts can offer some relevant information and cognitive context that translators can infer. Translators can find optimal relevance and infer communicative intention from cognitive context of writers ostensive stimulation. In different cognitive contexts, the understanding of the same source text is different. Because different translators have different cognitive contexts and structures, implicit conclusions can reach from the discourse interpretation.

1.2 Optimal Relevance

According to relevance theory, successful communication needs two conditions: one is mutual manifestness from two-side communicators, the other is optimal cognitive mode—relevance. Relevance is a relative concept, which depends on cognitive effect and degree of inference. Here is a formula: degree of relevance= cognitive effect/ inferential efforts.

2 Translation Process on the Basis of Relevance Theory

Translation is seen as a communicative activity in terms of relevance theory. In translation, the first step is to interpret source texts. According to relevance theory, context of source texts is very important if translators want to interpret source texts exactly. Translators need to find optimal relevance of context by analysis of context in order to get cognitive effects of source texts. Context in relevance theory refers to cognitive context in which communicators know the world from assumptions. Therefore, successful communication relies on assumptions that speakers want to convey and that hearers select from cognitive context. Translation is an inferential process which includes communicative intention from communicators ostensiveness. Relevance theory proposes lingual communication is mutual manifestness from cognition to inference.

The second step is to find relevance, which depends on the information that translators possess and source texts offer. As we know, the degree of relevance is related to inferential efforts and cognitive effects. Everyone has a potential context in their brain where lots of information is stored. Translators should try to match intention from writers of source texts with expectation of readers of target texts

Optimal relevance in translation process is a dynamic concept. Translators should find the assumptions that writers of source texts convey to readers of source texts. In this process, translators should infer from the source texts. At the same time, translators should know the cognitive context of readers from target texts, that is, whether contextual assumption that writers of source texts want to convey exists in the potential context of readers of target texts. Context formed in source texts cannot be changed, and meanings in that context is fixed in source texts. Therefore, translators cannot add new understanding to meanings in source texts randomly. In translation, writers of source texts have different cognitive contexts from translators, so information from source texts is unequal to that from target texts. Moreover, information from target texts is based on the understanding of readers when they read target texts. In translation, writers of source texts, translators and readers of target texts are interactive with each other, forming ternary relation. In light of relevance theory, people with different living environment, experiences and cognitive abilities must have different cognitive context and different understanding to the same thing. To translators, they should know how to convey writers intention from source texts and how to express information to readers of target texts, which means translators should know the cognitive text of readers of target texts.

There are many translation theories in this field. Cognition-based relevance theory proposes new horizon to describe ternary relation among writers, translators and readers and new standards to explore translation equivalence and other things.

3 Application of Relevance Theory in Translation Process

Now we can apply the relevance theory to translation practice.

他一氣之下,看破紅塵,遁入深山,索性在一個小廟里削了發。不多久,有人說他和山麓的尼姑發生了友誼,沸沸揚揚,流言蜚語,愈傳愈盛。(徐鑄成,1983:23)

The following explanation focusing on the underlined sentence is made in terms of relevance theory.

(1)To the source text, the translator tries to perceive the authors ostensive stimulus which is rooted in his communicative intention. In perceiving process, guided by the principle of relevance, all the ostensive stimulus related to the authors communicative intention would attract the translators attention.

(2) After knowing the authors communicative intention, the translator can decode the source text through his bilingual knowledge., then the semantic representation of the source text can be received. The just received semantic representation is not a completed one because the word “友誼” in this text contains multiple meanings and “沸沸揚揚,流言蜚語,愈傳愈盛” also has many explanations. Therefore, the translator needs to activate relevant contextual information by inference.

(3) After stimulating relevant context, the translator, facing the uncompleted semantic representation in mind, has to give more information and understanding by inferential enrichment in order to get complete semantic representation.

Guided by the principle of relevance, the translator can get the following understanding of the word “友誼” under different contexts:

a. Literally, the word “友誼” can mean a kind of relationship between friends.

b.The word “友誼” in the source text is after “他和山麓中的尼姑”, and it means the relationship between a monk and a nun.

However, the translator, in his/her cognitive context, knows that there is no relationship between a monk and a nun in Chinese culture. Therefore, the translator can infer that the relationship happened between a monk and a nun in the source text is abnormal, which means love affairs.

(4) Through the above analysis and stimulation to the source text, the translator can get complete semantic understanding according to the initial context, then the translator needs to go through the deductive inference. In light of relevance theory, the translator should try to find optimal relevance and find the writers communication intention.

a.The source text is about a man who experiences some things after he becomes a monk.

b. The translator gets information that the man is in trouble because there is a rumor about him and a nun.

c.The style of source text is l a novel written in informal way.

Conclusion

Relevance theory regards translation practice as a dynamic process, which is different from traditional theory. In the process of understanding source texts, translators should do all-round analysis to context that is a dynamic element in translation. Translators should analyze context and language of source texts together. In this process, translators try to find optical relevance in order to get sufficient contextual effects. Under this circumstance, translators can make better understanding of source texts and create better target texts to readers.

Reference:

[1] Hatim B. & Ian Mason, Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Lin Ying, Optimal Relevance——The Pursuit of Translators[J]. Journal of Hunan University of Science and Engineering,2005.

[3] Shen Lihong, Cognitive Contexts Role in Discourse Production[J]. Journal of Language Teaching and Research,2013.

[4] Sperber D. & D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5] Wu Jing, A Cognitive Study of Source Texts in Translation on the Basis of Relevance Theory[D]. China University of Petroleum,2007.

[6] Xu Zhaohui, Zhou Yanchun, Relevance Theory And Its Application to Advertising Interpretation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013.

主站蜘蛛池模板: 亚洲男女在线| 亚洲中文无码h在线观看 | 国产无人区一区二区三区| 国产成本人片免费a∨短片| 日韩精品成人在线| 国产啪在线91| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲区第一页| 9久久伊人精品综合| 国产精品性| 先锋资源久久| 激情無極限的亚洲一区免费| 婷婷丁香色| 女同国产精品一区二区| 日韩成人在线一区二区| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲欧美一区在线| 国产在线观看精品| 久久综合AV免费观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 中字无码av在线电影| 日韩无码一二三区| 亚洲人成亚洲精品| 五月婷婷丁香综合| 色综合中文| 99成人在线观看| 日韩成人免费网站| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲欧美成人影院| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产人妖视频一区在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 激情视频综合网| 中文字幕一区二区视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲手机在线| www亚洲精品| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲三级色| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产精品网曝门免费视频| 国产亚洲精品自在线| 欧美日韩91| 国产一级片网址| 日本影院一区| 在线国产91| 九九九国产| 国产精品成人不卡在线观看 | 久久精品中文无码资源站| 98超碰在线观看| 久久a级片| 免费a级毛片视频| 国产成人精品三级| 日韩精品免费一线在线观看| 91午夜福利在线观看精品| 青青草综合网| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 热99精品视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 最新国产高清在线| 欧美成人精品在线| jizz亚洲高清在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 色婷婷视频在线| 国产xx在线观看| 国产97视频在线| 欧美国产日韩在线| 亚洲va精品中文字幕| 麻豆精品视频在线原创| 无码AV动漫| 一区二区三区成人| 91在线播放免费不卡无毒| 久久熟女AV| 亚洲国产成人综合精品2020| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产成人做受免费视频| 欧美亚洲一二三区| 成人一级免费视频| 国产成人做受免费视频|