999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Influences of Different Thinking Modes between Chinese and English on Translation for China"s Global Communication

2015-10-14 01:03:09吳競
科教導刊 2015年23期

吳競

(Harbin University of Commerce ? 150028)

Abstract: There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we should focus on the difference of thinking modes when we do translation for China's global communication. This paper researches the influences of different thinking modes between Chinese and English on translation for China's global communication from four aspects.

Key words: thinking modes, translation for China's global communication, influences

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.08.066

Introduction

Sapir and Whorf proposed that languages are not only the tools of thinking and communication, but also the reflection of social culture. At the same time, languages have great influences on thinking. Thinking and languages rely on each other and languages from different nations reflect different thinking modes.

Translation is a process from one language to another. Translation for China's global communication characterized by social, cultural, historical features, is an new area, and translators' think modes play an great role in it. This paper gives insight into the influences of different thinking modes between Chinese and English on translation for China's global communication from four aspects.

1 Comprehensive Thinking Mode And Analytic Thinking Mode

Fu Lei says that there are different thinking modes between easterners and westerners. Easterners emphasize comprehension and induction, while westerners focus on analysis and ?deduction and description.

Comprehensive thinking mode refers to the one by which we can think about something comprehensively, while analytic thinking mode is the one by which we can divide the whole thing into many parts and analyze every part logically. These two modes are unity of opposites, and any people has both kinds of thinking modes. However, because of the influences of culture and history, it is believed that easterners focus on comprehensive thinking mode while westerners focus on analytic thinking mode.

The differences of thinking modes reflect on the languages. Chinese stresses parataxis, which means wholeness of content and meaning is important. English emphasizes hypotaxis, which completeness of structure and precision of morphology. Nida, a famous American translator, said that one difference is the comparison between parataxis and hypotaxis in terms of Chinese and English, that is to say subordinating relationship in Chinese is shown by internal logic relationship while subordinating relationship in English is shown by conjunctions such as if, because, when, which and so on. Sentence structure and semantic information in Chinese are implicit, while those in English are explicit.

2 Specific Thinking Mode and Abstract Thinking Mode

Specific thinking mode refers to the one by which the brain is used to analyze image thinking by collecting data of specific images and reflecting its essence and rules. The evolution of characters witnesses the nature of specific thinking mode of Chinese. Abstract thinking mode is the one by which objective reality is demonstrated by using concepts, judgment and opposite thinking. Western thinking mode is characterized as abstract, which can extract and summarize the essence, internal relationship and rules from direct sensory.

Specific thinking mode needs to combine images and meanings. Thoughts are in the specific images and are reflected by associative meaning. Theories, concepts and emotions are shown by specific images. Abstract thinking mode is used to express meanings and reach conclusions by judgment and inference. To this kind of difference, we should pay attention the transformation between generalization and concretization in translation.

The transformation between generalization and concretization in translation refers to the one between abstract concepts of vocabulary and specific meanings. Generally, abstract nouns in English are more than those in Chinese. Therefore, we should transform abstract nouns in English to concrete nouns in Chinese in English-Chinese translation.

3 Forward Thinking Mode and Reverse Thinking Mode

Forward thinking mode refers to the one by which we can narrate, infer and judge omething according to sequence, while reverse thinking mode is the opposite. Westerners are accustomed to stating things from the small to the large, from the special to the general, from the individual to the whole. However, Chinese focus on the past because the past shows customs, culture and so on, which means Chinese value the long history and glorious culture. Westerners like to look forward and focus on future, which means they are always not satisfied with the present and run after reform. These differences influence translation for China's global communication.

Halliday proposed systemic-functional grammar in which he thought given information should be before the ungiven information in information structure. In information output, more important information in English is put before the less important one, while Chinese is opposite. Therefore, we should pay attention to the place of information and sequence of information. For example:

中國共產黨中央委員會委員,中國共產黨中央政治局委員,中國共產黨中央委員會政治局常務委員會委員,中華人民共和國國務院總理周恩來同志于1976年1月8日不幸逝世。

January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai , premier of the State Council of P.R.C., member of the standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C.P.C., member of the political Bureau of the Central Committee of C.P.C., member of the Central Committee of C.P.C..

In translation, we should attention the sequence of information expression because of the differences of thinking modes.

4 Subject-oriented Thinking Mode and Thinking Mode of Infusion of Subject and Object

Chinese culture emphasizes subject and subject-oriented thinking mode refers to the one by which humans are taken as the core to observe, analyze, experience and research things. However, Western cultures stresses nature and thinking mode of infusion of subject and object pays attention to research and observe nature and object. Due to these differences, subjects in Chinese are often animated things and deed verbs have no changes of form and verbs can express active meaning and passive meaning. Subjects in English are usually inanimated things and a sentence must have a subject and sentence structure must be complete. Hence, in translation for China's global communication, translators should emphasize the transformation of subject and object. For example:

我們應該進一步完善老年社會保障和社會救助、為老服務、老齡事業、老年法制、老年精神文化、老年人社會參與等六大體系,推進老齡事業與經濟社會協調發展,努力實現老有所養、老有所醫、老有所學、老有所教、老有所為、老有所樂。

We should further perfect the six systems of social security, social assistance, aging services, legal system and spiritual culture for aging population, and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where all aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribution, and have what they are interested in.

From example (5), Chinese focuses on infusion of subject and object while English emphasizes objects. Hence, translators should pay attention to the changes of sentence structures in translation.

Conclusion

Translation starts from languages and ends with languages. And languages are the embodiment of thinking modes and thinking is the content of languages. Thinking and languages are interactive, and thinking plays a decisive role in languages. Dong Shiliang says the principles of translation rely on thinking and the research of thinking modes would be a breakthrough of translation research.

In translation for China's global communication, translators should know the differences of thinking modes between Chinese and English, which is helpful for translation theories and practices.

References

[1] Fang Mengzhi, Translation's New Theories and Practices [M]. Shandong: Qingdao Press, 2002.

[2] Halliday M. A. K. Language as a Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning[M]. University Park Press, 1978.

[3] Liu Yafeng, Translator's Adaption And Selection: Translation Process Research for China's Global Communication[D]. Shanghai International Studies University, 2009.

[4] Nida,E.A.and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden:United Bible Societies,1969.

[5] Wu Dan, Ideological Manipulation in Foreign Publicity Translation[D]. Changsha University of Science and Technology, 2011.

[6] Zhu, Yihua. Translation and Politics—with Special Reference to the Shaping of China's Modern History[J]. International Journal of Translation, 2012, 24 (1-2).

[7] Zhu Yihua, Shaping a Framework of Studies on Translation for China's International Communication[D]. Shanghai International Studies University, 2013.

主站蜘蛛池模板: 午夜三级在线| 久无码久无码av无码| 国模极品一区二区三区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产va在线| 亚洲视频四区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产在线观看成人91| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 精品福利视频网| 精品国产三级在线观看| 国产精品美乳| 综合色区亚洲熟妇在线| 狠狠色成人综合首页| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美成人免费一区在线播放| 97在线国产视频| 四虎成人在线视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产成人免费视频精品一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产精品午夜电影| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品自拍露脸视频| 日韩在线视频网站| 伊人蕉久影院| 在线观看亚洲人成网站| 婷婷午夜影院| 在线日本国产成人免费的| 色哟哟色院91精品网站| 伊人国产无码高清视频| 亚洲日韩日本中文在线| 国产高清免费午夜在线视频| 中文字幕色在线| 九色视频最新网址| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 人妻中文字幕无码久久一区| 成人伊人色一区二区三区| 毛片在线播放网址| 国产成人a在线观看视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产亚洲高清视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲首页在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 色婷婷丁香| 一级毛片基地| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 日本黄色a视频| 一级香蕉视频在线观看| 99热这里只有精品国产99| 91精选国产大片| 亚洲AV人人澡人人双人| 伊人精品成人久久综合| 92午夜福利影院一区二区三区| 伊大人香蕉久久网欧美| 青青久在线视频免费观看| 深夜福利视频一区二区| 国产成人精品午夜视频'| 91麻豆精品国产高清在线 | 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产在线欧美| 天堂成人在线视频| 国产综合在线观看视频| 色首页AV在线| 亚洲中文字幕国产av| 欧美成人h精品网站| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品偷伦在线观看| 91福利免费| 成人av专区精品无码国产| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美成人精品在线| 亚洲欧美激情小说另类| 成人午夜久久| 视频一区视频二区日韩专区| 成人中文在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产新AV天堂|