999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢形體隱喻翻譯的認(rèn)知路徑

2015-09-23 09:27:50丁如偉董會(huì)慶
關(guān)鍵詞:概念語言

丁如偉,董會(huì)慶

(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,陜西楊凌712100)

英漢形體隱喻翻譯的認(rèn)知路徑

丁如偉,董會(huì)慶*

(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,陜西楊凌712100)

由于英漢民族文化和歷史的差異性,導(dǎo)致兩個(gè)民族認(rèn)知方式的不同。英漢語中都存在大量的形體隱喻。本文從中西方對形體隱喻的認(rèn)知方式的角度出發(fā),結(jié)合中西方民族對現(xiàn)實(shí)世界的涉身體驗(yàn),探討翻譯的認(rèn)知路徑,盡量使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng)。

形體隱喻;翻譯;認(rèn)知方式;涉身體驗(yàn);認(rèn)知路徑

一、引言

生活中充滿了隱喻,但并不為我們多數(shù)人所察覺,這是因?yàn)殡[喻已經(jīng)潛移默化在我們的生活中。隱喻根植于人類社會(huì)的各個(gè)方面,是我們在探討人類的語言、思維和文化奧秘時(shí)不可忽略的因素。普通語言大約70%的表達(dá)方式都源自于隱喻概念(趙艷芳,1995:67),隱喻賦予了語言無窮魅力。在談到隱喻這個(gè)名詞時(shí),人們往往把它定義為一種修辭術(shù),而這只是對隱喻本質(zhì)理解的冰山一角。從人的認(rèn)知活動(dòng)來講,它更是一種認(rèn)知策略。認(rèn)知活動(dòng)是通過語言和思維來進(jìn)行的,而語言與思維歸根結(jié)底具有隱喻本質(zhì)。隱喻的本質(zhì)是兩個(gè)不同認(rèn)知域間的概念映射,一為源域,一為目標(biāo)域(譚業(yè)升,2012:120)。人類語言究其初都是些隨意的或根據(jù)生命經(jīng)驗(yàn)而啟動(dòng)的隱喻投射(張沛,2004:15-16)。對于隱喻的定義,束定芳教授認(rèn)為隱喻是人類用其在某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明和理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)(束定芳,2000:28)。人類通過形體對環(huán)境進(jìn)行接觸和感知而獲得經(jīng)驗(yàn),從這個(gè)角度看,語言中出現(xiàn)大量的形體隱喻就不足為奇。

關(guān)于隱喻翻譯,應(yīng)當(dāng)以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ),對具有不同文化背景的認(rèn)知主體的認(rèn)知路徑有清楚的了解。譯者在透徹理解源語言語篇所要表達(dá)意義之后,才有可能將信息在目標(biāo)語中描述出來。王寅教授認(rèn)為譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。他將這種認(rèn)知翻譯模式表述如下:

這個(gè)模式圖生動(dòng)形象,令讀者一目了然。從此可以看出,英漢互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)便是對現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn),這和Lakoff所描述的“涉身哲學(xué)”有異曲同工之妙。

二、英漢形體隱喻翻譯

人類對客觀世界的認(rèn)識(shí)來自于直接的身體經(jīng)驗(yàn)。人的形體作為人自身與客觀世界的中介,在人類的思維和認(rèn)識(shí)中起著極其重要的作用。隱喻植根于人們的生活,鑒于形體的重要性,形體隱喻在所有其他隱喻中所占比重之大是不言而喻的。對于人類來說,概念隱喻是基本相似的。但由于各民族歷史文化存在差異,注定了隱喻的多樣性和差異性。翻譯的目的是消除人與人直接的語言障礙,促進(jìn)人與人的溝通。Eugene A.Nida指出,“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)當(dāng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文的可能產(chǎn)生的反應(yīng)加以對比(譚載喜,1999:1)。”為力求譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或相似的反應(yīng),有必要從認(rèn)知主體對語言的認(rèn)知方式著手,探索出翻譯的認(rèn)知路徑。

本文將從頭部、軀干、四肢與其他形體隱喻四部分來分析形體隱喻的認(rèn)知方式,為英漢互譯摸索路徑。

(一)頭部隱喻的翻譯

無論是漢語還是英語,關(guān)于頭、大腦及五官等頭部器官的隱喻可謂極其豐富。比如漢語中有頭等大事、頭版新聞、橫眉冷對、刮目相看、泉眼、有鼻子有眼、嘴甜、隔墻有耳等等,英語中有the ap?ple of the eye,rack one's brains out,turn up one's nose,rabbit ears等等。這些都體現(xiàn)了頭部在人類形體中的重要性。下面略舉幾例進(jìn)行詳細(xì)分析。

頭條:中西方對“頭”和“head”有相似的認(rèn)知體驗(yàn),都不否認(rèn)它在形體中不可替代的重要性,這就出現(xiàn)了概念域映射方式相同或類似的隱喻表達(dá)形式。英語中也用head的隱喻來突出信息的重要性,因此它可以翻譯成與英語對應(yīng)的隱喻head?line。頭條指的就是一個(gè)版上最重要的稿件或新聞。另外,頭條通常都入在最顯著的版位,一般是報(bào)紙期刊網(wǎng)站的第一頁,從此認(rèn)知角度出發(fā),它又可以譯為front page。

apple of one's eye:這一詞最早出現(xiàn)于圣經(jīng)《申命記》三十三章的第十節(jié):In a desert land he found him,in a barren and howling waste.He shielded him and cared for him;he guarded him as the“apple of his eye”意思是極珍愛的人或事物,若譯為與其同為隱喻的漢語可以用“掌上明珠”來表示。這一詞最早出自晉傅玄的《短歌行》:“昔君視我,如掌中珠。何意一朝,棄我溝渠!”英漢中分別用了“apple”和“明珠”的隱喻映射出相似的抽象目標(biāo)概念,源于不同民族文化和歷史對人涉身體驗(yàn)的影響。

有的隱喻詞語在翻譯成另一種語言是非隱喻的,如英語中有“born with a silver spoon in one's mouth.”西方在18世紀(jì)成套餐具未流行之前,人們隨身攜帶自己的餐匙就餐,就像今天我們隨身攜帶錢包和鑰匙一樣,那時(shí),擁有一個(gè)銀匙子是一種社會(huì)地位和財(cái)富的象征,代表的是地主階層。“born with a silver spoon in one's mouth”就譯為“出生于富貴之家”。由于東方用餐使用筷子的傳統(tǒng),沒有使用西方餐匙的涉身體驗(yàn),因此缺乏這方面的認(rèn)知,結(jié)合西方認(rèn)知主體對這一詞的認(rèn)知方式,可將其譯為“生來富貴”。

(二)軀干隱喻的翻譯

漢語中關(guān)于形體軀干中,肚子、腹和胸與其它字詞組合構(gòu)成了大量的隱喻,例如:一肚子苦水∕委屈、滿腹經(jīng)綸、腹稿、胸?zé)o點(diǎn)墨等等。從這幾個(gè)示例可以看出漢民族對肚子、腹和胸的認(rèn)知路徑:它們都遵循“容器”概念隱喻,可以把它們看作是情感、學(xué)問、思想或思維的容器。但是英文中belly, abdomen,breast等卻沒有與漢語相似的“容器”概念隱喻,在翻譯過程中就得按照西方的認(rèn)知方式尋求其他的翻譯路徑,從而使譯文的讀者獲得與原文的讀者相同或相似的反應(yīng)。

從認(rèn)知角度來分析,漢語中肚子、腹和胸具有相似的概念域映射過程。以“滿腹經(jīng)綸”為例,它的概念域映射過程是:源概念域的具體概念(滿腹經(jīng)綸)→目的概念域的抽象概念(極有才干和智謀)。這樣的概念域映射在西方是沒有的,但并不是不可譯的。對于這類隱喻的翻譯,譯者可以首先考慮采取原語隱喻始發(fā)概念域(認(rèn)知模型)在目的語中的歸化映射模式進(jìn)行翻譯,即使用符合目的語社團(tuán)社會(huì)文化特點(diǎn)的始發(fā)概念域的具體概念來映射原語隱喻中的抽象概念,再現(xiàn)原語的隱喻意義和隱喻表達(dá)形式(肖坤學(xué),2005:103)。

例如茅盾《子夜》中有這樣一句:“仲老,真佩服,滿腹經(jīng)綸!這果然是奧妙!”依照隱喻概念域在目的語中的歸化映射策略,可將其譯為:Mr. Shang Zhongli,my congratilations on your rare wis?dom and acumen(張光明,2010:142)。再如,“胸?zé)o城府”映射到目的概念域的抽象概念是“待人接物坦率真誠”,英語可譯為“simple and candid”。

英語中,關(guān)于形體軀干部分的器官隱喻最多的是“gut”這一詞,其本意為內(nèi)臟、腸子、下消化道,隱喻意為勇氣、膽量、決心、毅力、直覺和本能等等,通常用復(fù)數(shù)。現(xiàn)列舉關(guān)于guts的兩例隱喻。

“work/slog/sweat one's guts out”若直譯的話則是:某人工作/苦干/辛苦工作得腸子都出來了。這一概念映射到目的概念域的抽象概念是“工作得很辛苦、很拼命”,可以根據(jù)具體語境將其翻譯成“拼命工作、干活”。

“have sb's guts for garters”這個(gè)慣用語中,guts和garters具有相同的范疇屬性,即都是帶狀的。這一隱喻源概念是“將某人的腸子變成吊帶襪”,映射的目標(biāo)概念是“非常仇恨某人,要嚴(yán)懲某人”。根據(jù)它目標(biāo)語的抽象概念,漢語中在極其痛恨某人時(shí)我們可以聯(lián)想到另一個(gè)常用的隱喻,就是“要抽某人的筋,扒/剝某人的皮”。所以我們可以將這一句They will have that evil witch's guts for garters翻譯成:他們表示要抽那個(gè)惡婆娘的筋,剝她的皮(張光明,2010:142)。

另外,英漢語中關(guān)于軀干其他部位或器官的隱喻也很豐富,比如山腰、山脊、the waist of a vio?lin,the shoulders of a mountain等等。在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意這些概念到目的概念域的映射,正確分析其認(rèn)知方式,譯文應(yīng)盡量傳達(dá)更多的信息。

(三)四肢隱喻的翻譯

英漢語中不乏關(guān)于四肢的隱喻。漢語中有:桌子腿兒、拔腿就跑、手足無措、束手束腳、山腳、舉手投足、白手成家、情同手足、掣襟露肘等等。英語中有:many hands make light work,one one's hand,the arm of the chair,be rushed/run off one’s feet,put a foot wrong,a table leg等等。人類有相同的生理構(gòu)造和感知,這使得各種語言中的概念結(jié)構(gòu)也是相似的,英漢語也不例外。關(guān)于四肢的隱喻,英漢語中的映射方式很多是對等的。例如“桌子腿兒”這一隱喻在隱喻中的映射方式是一樣的,英語中為“a table leg”.捋清英漢語中相同的認(rèn)知方式后,按照這樣的思路可以使譯文讀者獲得和原文讀者相同的反應(yīng)。

有的關(guān)于人體四肢的隱喻在一種語言中的映射方式和在其他語言中還是有所不同的,這就需要我們逐一掌握人們有關(guān)的認(rèn)知方式。例如:這個(gè)理論站不住腳。將人的特征映射到理論上,本體“理論”和喻體“腳”的背景是“穩(wěn)定性”。漢民族根據(jù)對腳站得穩(wěn)不穩(wěn)當(dāng)這一認(rèn)知體驗(yàn)來映射理論合不合理,與此相對應(yīng),西方民族習(xí)慣將容器的特征來映射理論。在此種情況下我們不能把原語中的認(rèn)知方式,即喻體原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語中,因此出現(xiàn)了兩種認(rèn)知方式的沖突。為了使譯文語言理解通暢,不得不使用目標(biāo)文化的認(rèn)知方式來替代原語文化中的認(rèn)知方式(周紅民,2004:62),可以將其譯為:This theory doesn't hold water.

(四)其他形體隱喻的翻譯

語言中除了人體的頭部、軀干和四肢有豐富的隱喻之外,人體的其他組織、體液等等各組成部分或成分也成就了語言的多姿多彩。例如漢語中有恨之入骨、一針見血、血濃于水、熱血沸騰、汗顏、汗馬功勞等等,英語中有bad blood between A and B,sb's blood is up,be/get in a sweat(about sth.),flesh and blood,make no bones about(doing sth.)等等。

例如,對漢語“恨之入骨”翻譯,就需要對這一詞在映射到目標(biāo)域的抽象概念有清楚得了解。它出自馮夢龍的《東周列國志》第十七回:“蔡哀侯始知中了息侯之計(jì),恨之入骨。”用以形容某人痛恨到極點(diǎn)。然而由于民族文化對人類涉身體驗(yàn)的影響,英漢語言中源概念域中的事物會(huì)引起變化,待將其翻譯成英語,根據(jù)它映射到目標(biāo)域的概念,可譯為:hate somebody's huts。

再如,She achieved success by the sweat of her brow.在這個(gè)句子中,出現(xiàn)了隱喻the sweat of her brow.結(jié)合語境,可知它映射在目標(biāo)域的抽象概念是“辛勤工作”,漢語中也有“汗水”的隱喻,英漢語中隱喻概念域映射對等,因此該句可譯為:她靠辛勤的汗水取得了成功。

三、結(jié)語

隱喻是非常有力而自然的認(rèn)知過程,它通過簡單的,常常也是具體的概念幫助我們理解自然和社會(huì)中復(fù)雜的問題(弗里德里希·溫格瑞爾等,2008:173)。對另一種語言的翻譯,少不了要對該語言中的隱喻有正確恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí)。這就要求我們不僅對目標(biāo)語,還要對源語的隱喻和語言的生成方式有清楚的了解。語言的生成離不開人類對現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知體驗(yàn),“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”這個(gè)原則本質(zhì)上就是一個(gè)語言生成的過程,因此,對翻譯表達(dá)更具有解釋力,因?yàn)榉g表達(dá)的過程就是譯語生成的過程。人類對自身形體較其他事物有更多的感知和體驗(yàn),也就造就了語言中形體隱喻豐富多樣。形體隱喻涵蓋了人體的幾乎所有的部分和組成成分,這類隱喻對各種現(xiàn)象刻畫得入木三分,蘊(yùn)涵在其中的民族文化及歷史更是洋洋大觀。做好形體隱喻的翻譯有很重要的現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯過程中結(jié)合不同民族對環(huán)境和現(xiàn)實(shí)的涉身體驗(yàn),參考不同語言群體各自對事物和現(xiàn)象的認(rèn)知方式,依此路徑做出的翻譯更易符合各民族的習(xí)慣和認(rèn)知,最終譯文讀者的反應(yīng)就會(huì)最大程度上接近原文讀者的反應(yīng)。

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by.Chicago: Chicago University Press.1980.

[2]Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things:What Cate?gories Reveal about the Mind.Chicago:Chicago University Press.1987.

[3](德)弗里德里希·溫格瑞爾,(德)漢斯尤格·施密特.認(rèn)知語言學(xué)導(dǎo)論2版[M].彭利貞等譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:173.

[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:28.

[5]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012:120

[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:1.

[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):17.

[8]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(5):103.

[9]周紅民.論隱喻翻譯的認(rèn)知運(yùn)作方式[J].外語教學(xué),2004 (1):62.

[10]顏林海.試論認(rèn)知翻譯操作模式的建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2014(2):14.

[11]張光明.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010:142.

(責(zé)任編輯:陳麗娟)

The Cognitive Paths of the English and Chinese Body Metaphor'translation

DING Ru-wei,DONG Hui-qing
(Northwest A&F University,Yangling 712100,China)

There are many body metaphors both in English and Chinese.The difference of English and Chinese culture and history results in the difference of cognitive style.This article probes into the cognitive paths of trans?lation from the perspective of Chinese and Western cognitive approach to body metaphors and through the combi?nation of people's embodied experience of the reality,so as to enable the readers of target language to generate the same reaction with the readers of source language to the greatest extent.

body metaphor;translation;cognitive approach;embodied experience

H315.9

A

1673-2998(2015)01-0090-04

2014-06-16

丁如偉(1988-),女,河南省內(nèi)黃縣人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方向。

董會(huì)慶(1959-),男,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:研究生外語教學(xué)與農(nóng)業(yè)科技翻譯理論。

董會(huì)慶

猜你喜歡
概念語言
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
幾樣概念店
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
讓語言描寫搖曳多姿
聚焦集合的概念及應(yīng)用
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
論間接正犯概念之消解
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美在线黄| 99re在线视频观看| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲自拍另类| 99热最新在线| 999精品免费视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产精品毛片一区视频播| 最新国产你懂的在线网址| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 麻豆精品在线视频| 全免费a级毛片免费看不卡| AV在线天堂进入| 欧美精品三级在线| 亚洲第一av网站| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲天堂免费观看| 在线观看网站国产| 日韩美毛片| 国产制服丝袜91在线| 欧美视频二区| 丝袜久久剧情精品国产| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | swag国产精品| 国产高潮流白浆视频| 99久久免费精品特色大片| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产白浆视频| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美福利在线观看| 全午夜免费一级毛片| 国产地址二永久伊甸园| 999国内精品久久免费视频| 99视频免费观看| 国产毛片高清一级国语| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产资源免费观看| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧洲成人免费视频| 激情六月丁香婷婷| 国产精女同一区二区三区久| 精品综合久久久久久97超人| 91在线激情在线观看| 色婷婷啪啪| 亚洲天堂高清| 亚洲最大情网站在线观看 | 丰满人妻中出白浆| 2020极品精品国产| 亚洲中文精品人人永久免费| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产97视频在线| 中文字幕永久在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看 | 精品亚洲国产成人AV| 中文天堂在线视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美伦理一区| 国产99视频在线| 中文字幕免费视频| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日韩在线1| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产91九色在线播放| 国产精品欧美激情| 亚洲国产欧美自拍| 中国国语毛片免费观看视频| 国产黄在线观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 波多野结衣在线se| 欧洲成人免费视频| 97人妻精品专区久久久久| 日韩福利在线观看| 内射人妻无码色AV天堂|