海一



十八屆三中全會強調,適應經濟全球化新形勢,必須推動對內對外開放相互促進、“引進來”和“走出去”更好結合,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合,加快培育參與和引領國際經濟合作競爭新優勢,以開放促改革。配合國家發展戰略,實施相對應的出版模式,音樂出版也進行了“走出去”和“引進來”兩種出版模式的有益探索。
出版與演出結合,推動音樂出版走出去
在我國各項“走出去”的項目中,音樂出版作為實施我國政府關于中國文化“走出去”戰略的其中一小分支,有著自己的特點和優勢,音樂類圖書不像文字類的圖書翻譯量那么大,一些文字含量少或者幾乎沒有文字介紹的曲譜類圖書很適合“走出去”的出版模式,常用的一個方式就是版權輸出。出版單位在策劃之初就要充分考慮“走出去”的需要,全書都設計有中文與外文的對照,無論是在國內使用還是版權輸出都可以直接拿來用,而不用為了“走出去”臨時找翻譯并制作外文版本,這樣翻譯和制作外文版的費用就可以節省。
國外的出版社很愿意購買這種帶外文曲譜的版權進行出版,因為可以直接用,符合市場時效性的要求。筆者所在的出版社曾經專門針對“走出去”的出版模式,策劃、出版了一套中國當代音樂家創作的交響樂作品,即《中國當代作曲家曲庫》系列叢書(以下簡稱“曲庫”)。這套叢書在當時國內的環境下能出版真的是一件不容易的事情,因為總譜類的書不會是大眾讀者去購買,一般是樂隊演奏或者圖書館館藏,受眾面很小。叢書中也因為作曲家的寫作風格各異,編輯要跟各個作曲家協商體系及版式等問題,還要熟悉各類樂器及其演奏技巧,難度是很大的。為了出版后的市場宣傳,出版社還專門進行了討論和研究。2007年,出版社與北京交響樂團合作,推出了兩臺“曲庫”音樂會,并組織了學術研討會,同時將剛剛出版的15部交響音樂總譜正式推向市場。在音樂會開始前,15位作曲家一字排開,在音樂會現場進行了簽名售書活動。每個作曲家都有大量自己的粉絲,簽名現場人頭攢動,聚光燈、閃光燈頻頻閃耀,場面異?;鸨?。音樂會由譚利華執棒,每一首樂曲開始前,作曲家都要到臺上講述創作的原委及作品的概貌,然后才是演員演奏。這種創新的音樂會演出形式在國內還是首次。觀眾對這種既能了解作品創作原委又能加深理解作品內容的方式,無不拍手稱贊。音樂會的成功舉辦在業界引起了巨大反響,這是一次出版與演出的成功交匯。從2007年起,“曲庫”每年都作為出版社出版計劃中的一個重要項目,成為了出版社的一個標志性的品牌。2009年9月11日,作為中華人民共和國成立六十周年獻禮演出之一,中國出版集團、人民音樂出版社共同主辦,在國家大劇院隆重推出了《祖國頌-中國當代作曲家曲庫音樂會》。在大劇院舉行這種高規格的音樂會對出版社來說還是頭一次,它不同于一般的音樂會,其中包含了獨唱、合唱、樂隊,演出人員眾多、形式多樣?!缎侣劼摬ァ泛椭醒腚娨暸_新聞頻道專門就這場音樂會進行了報道,中央電視臺音樂頻道多次重播了本場音樂會,諸多報紙媒體也進行了相關報道,品牌效應為作品的“走出去”打下了良好的基礎,這更為后來與國外知名的音樂出版公司簽訂“曲庫”叢書的版權輸出合同提供了可能。
出版與演出的合作是“走出去”新型出版模式的有效案例。還有一種“走出去”的方式就是樂譜租賃。一些國內或者國際的交響樂團購買出版社已出版樂譜的演出權,然后在一定時間內租借該作品的分譜和總譜,有甚者還可標明是在哪些演出中使用,以及使用的場次等,出版社和作曲家從中獲得租賃的報酬。這種方式對于突破音樂出版的瓶頸可以說開辟了蹊徑?!扒鷰臁毕盗凶髌返某晒ρ莩?,讓很多國內外知名的樂團跟出版社簽訂了樂譜租賃協議,作品在各大音樂會或音樂節中頻頻上演,樂譜經常呈現在國家大劇院音樂節、北京現代音樂節、北京國際音樂節、上海當代音樂周等演出中。
“走出去”的同時,“引進來”也很重要
“走出去”的同時,“引進來”也很重要。在鋼琴課堂上,經常能用到的一套基礎教程——《湯普森鋼琴基礎教程》系列,是從20世紀八九十年代引入的,一直被廣大鋼琴教師和學生作為鋼琴啟蒙必學教材。但是因為使用年代久遠,一些教法滯后,個別曲目已不適合現在的學生學習和使用。為給市場提供多元化選擇,為音樂學習輸入新鮮血液,提高學生學習的動力,出版社與美國海倫德公司合作出版圖書項目——《菲伯爾鋼琴基礎教程》系列。該鋼琴啟蒙系列教材在同類書中銷量世界第一。它以其獨特的教學理念、新穎的教學模式、科學的教材設計徹底顛覆了兒童學習鋼琴的傳統,成為風靡美國乃至世界的兒童音樂教育體系。真正幫助孩子在自由的感知、快樂的表現、即興創作的過程中最大程度地找到學習的樂趣與自信,以最快的方式感受音樂真正的魅力,最終具有用音樂表達自己的能力,提升音樂的情商和智商。在市場推廣的過程中,學生和老師都感覺耳目一新,特別樂于盡快應用到實踐教學中。
“引進來”也有一種最直接的方式,那就是直接進口。音樂類進口圖書的翻譯問題主要是作者簡介、序言等一些輔文的翻譯,而曲譜、歌劇的歌詞等是不需要翻譯的,原因在于,五線譜是國際通用的沒有疑問,而歌劇的歌詞多為德文或者意大利文,這對于演唱并學習德文或者意大利文原文歌詞的聲樂師生來說,根本不需要翻譯。所以音樂類作品直接進口面臨的翻譯問題是最少的。國外的出版商經常以進口的形式直銷國內出版社已出版的樂譜,以提供給樂團、學?;蛘邆€人進行演奏,反過來,這種形式在國內也很常見。出版社曾經整套引進德國亨樂出版公司出版的“肖邦鋼琴曲”系列以供國內市場使用,使各類版本的音樂圖書百花齊放,學習者可以按照自己的習慣和需要進行挑選。這一類圖書一般會標明“原作版”字樣。
充分利用音樂相關的展覽會
借助一些國際性的音樂和圖書展覽會可以為“走出去”與“引進來”兩種模式提供更多機遇。利用展覽會簽訂出版合同、加強版權貿易,這是很多出版社都不會忽視的商機。北京國際圖書博覽會和上海國際樂器展覽會一直是出版社每年都抓的工作重點,而因為跟國外的出版社聯系密切,近幾年國外的書展也成為了我們展示音樂書譜的亮麗舞臺,比如法蘭克福國際圖書博覽會和法蘭克福國際樂器博覽會。法蘭克福書展是世界上最大的圖書博覽會,也是最重要的版權交易平臺。每年有100多個國家和地區,約7000多家出版商和書商,40多萬種圖書參展。該書展是全球文化交流活動的風向標,被稱為出版業的“奧運會”。博覽會主辦方每年邀請一個國家或地區作為當年博覽會的主賓。主賓國借助博覽會平臺,可以充分展示本國出版物、宣傳本國知名作家、擴大圖書版權貿易、開展國際交流與合作。2009年,中國首次作為主賓國參加法蘭克福國際圖書博覽會,書展共吸引了29萬人次的參觀者。這是新中國成立以來中國出版業在國外舉辦的規模最大的文化交流活動,共有近三百家中國出版商參展。音樂出版也作為其中一個組成部分參加了這次書展,并且收獲頗豐,期間與多家國外出版商簽訂了出版意向,為“走出去”和“引進來”提供了更多可能。
總體而言,音樂出版已經不再是傳統意義上的紙質出版,而是涵蓋了多元素與多方面的立體化出版,在版權貿易中如何組合應用都將考驗每個出版社的綜合能力。