金勝昔 林正軍
(東北師范大學(xué),長春130024/長春理工大學(xué),長春130022;東北師范大學(xué),長春130024)
在跨學(xué)科交叉研究趨勢日益明顯的大背景下,認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)為翻譯研究提供新的視角,出現(xiàn)認(rèn)知翻譯研究的新范式。當(dāng)前的認(rèn)知翻譯研究主要聚焦于翻譯的過程研究和翻譯能力研究。這些研究摒棄傳統(tǒng)內(nèi)省思辨的研究范式,采用實證的、實驗的研究方法,為認(rèn)知翻譯的研究開辟新的路徑,也為認(rèn)知翻譯理論的建構(gòu)提供一定的數(shù)據(jù)支持。但是翻譯活動“涉及譯者兼作者的認(rèn)知能力、認(rèn)知方式和認(rèn)知構(gòu)建內(nèi)容等很多復(fù)雜的因素”(金勝昔林正軍2015:121),許多要素不能定量分析,所以如果僅僅依靠科學(xué)實驗的方法就難免會存在缺陷和不足。
有國內(nèi)學(xué)者基于體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(如體驗性、互動性、范疇化、隱喻、轉(zhuǎn)喻和識解等),提出認(rèn)知翻譯觀,率先闡釋構(gòu)建認(rèn)知翻譯理論的思路,從宏觀視角出發(fā)嘗試構(gòu)擬翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式,即“翻譯體認(rèn)模式”。但他們并沒有基于某一具體的認(rèn)知語言學(xué)理論,從微觀視角來深入探究翻譯的認(rèn)知過程,所以今后認(rèn)知翻譯的理論研究趨勢之一還是“構(gòu)建一個能被普遍接受或切實可行的翻譯過程描寫模式”(盧衛(wèi)中 王福祥2013),當(dāng)然這個模式要能夠充分合理地解釋翻譯過程和其中所關(guān)涉的各項要素。構(gòu)式語法理論是認(rèn)知語言學(xué)重要理論之一,其主張構(gòu)式是形式和意義/功能的匹配,是語言在心智中的基本表征方式;人類是通過與外部世界的互動體驗以及認(rèn)知加工的方式來對基本經(jīng)驗進行概括和組織的;對語言形式匹配著句法功能、交際功能和語用功能(陳滿華 2009)以及“語際間的變化性和概括性”(Goldberg 2013:1)的強調(diào)等觀點,有助于我們對翻譯認(rèn)知過程進行描寫。所以,本文擬在構(gòu)式語法理論的基礎(chǔ)上,基于翻譯中的3元(源語作者、譯者、譯語讀者)關(guān)系,嘗試構(gòu)建一個認(rèn)知翻譯模型,從構(gòu)式的理論視角來描述并解釋翻譯過程和其中相關(guān)的要素,以期在認(rèn)知視閾中深化和拓展翻譯的研究。
構(gòu)式語法理論是在語言學(xué)研究由形式到功能轉(zhuǎn)向的大背景下,在對喬氏轉(zhuǎn)換生成語法的批判基礎(chǔ)上誕生的。Croft和Cruse(2004:266-283)把構(gòu)式語法劃分為4個流派:以Kay和Fillmore為代表的構(gòu)式語法,以 Lakoff和Goldberg為代表的構(gòu)式語法,以Langacker為代表的認(rèn)知語法,以Croft為代表的激進構(gòu)式語法。雖有派別之分,然而構(gòu)式語法的不同流派在“語法構(gòu)式、表層結(jié)構(gòu)、構(gòu)式網(wǎng)絡(luò)、跨語言的變化性和概括性以及基于使用的語法模型”這5個方面的研究卻持有相同或相近的觀點。正是這些語言研究的構(gòu)式路徑“所共同倡導(dǎo)的五大主旨使得他們與生成語法區(qū)別開來”(Goldberg 2013:1),同時體驗哲學(xué)的興起又為構(gòu)式語法理論的深化和發(fā)展奠定深厚的哲學(xué)基礎(chǔ)。
構(gòu)式語法是對喬姆斯基語法理論的“反動”。喬氏的語言理論基于先驗哲學(xué),從笛卡爾的二元哲學(xué)觀和形式主義哲學(xué)來汲取哲學(xué)養(yǎng)料進而建構(gòu)起來的形式語言學(xué);而構(gòu)式語法理論體系的拓展與完善則受益于體驗哲學(xué),屬于功能語言學(xué)范疇。在嚴(yán)厲批判西方客觀主義傳統(tǒng)哲學(xué)和喬氏轉(zhuǎn)換生成語法的基礎(chǔ)上,Lakoff和 Johnson(1980,1999)摒棄傳統(tǒng)的經(jīng)驗主義和理性主義的二元論調(diào),創(chuàng)造性地提出第三條哲學(xué)路徑,即新經(jīng)驗主義(experientialism),后被其稱為體驗現(xiàn)實主義(embodied realism),進而樹起體驗哲學(xué)的大旗。體驗哲學(xué)強調(diào)心智的體驗性、認(rèn)知的無意識性和思維的隱喻性,從而形成“一種全新的非客觀主義哲學(xué)思潮”(孫毅2012:115);他們認(rèn)為體驗現(xiàn)實主義的本質(zhì)就是主張“心智基于身體經(jīng)驗,意義基于身體經(jīng)驗,思維也基于身體經(jīng)驗”(Johnson,Lakoff 2002:249)。體驗是一種互動過程,是具有遺傳結(jié)構(gòu)的個體與世界的交互,即“人和外部物質(zhì)世界之間、人和由人組成的社會世界之間以及人和自身的內(nèi)心世界之間的互動”(林正軍王克非2013:364)。構(gòu)式語法理論秉承意義的體驗互動觀,認(rèn)為“意義的產(chǎn)生不應(yīng)單純歸功于認(rèn)知主體的‘內(nèi)部’生理機構(gòu),也并非僅僅依賴于客體對象的‘外部’輸入”(Johnson,Lakoff 2002:248),相反意義的構(gòu)建應(yīng)源于認(rèn)知主體與世界的動態(tài)交互。認(rèn)知主體在與世界互動體驗的過程中,對由其自身的運動感知系統(tǒng)所獲得經(jīng)驗進行認(rèn)知加工,進而形成概念結(jié)構(gòu),“概念結(jié)構(gòu)由構(gòu)式的意義來體現(xiàn),構(gòu)式的形式體現(xiàn)意義”(林正軍 王克非2013:354)。形式和意義如同硬幣的兩面,不能割裂。構(gòu)式語法強調(diào)構(gòu)式是形式和意義/功能的匹配體,要通過習(xí)得的方式來獲取,是具有概括性本質(zhì)的語言在人的心智中的表征方式。構(gòu)式語法的這一主張恰恰體現(xiàn)人類概括和組織獲得的經(jīng)驗的認(rèn)知活動,建立在其與世界互動體驗的基礎(chǔ)上。
構(gòu)式語法中關(guān)于構(gòu)式的定義,當(dāng)屬Goldberg的最為人所接受。Goldberg提出“當(dāng)且僅當(dāng)C是一個形式和意義的匹配體<Fi,Si>,其形式或意義的某些特征都不能依據(jù)C的組成部分或先前已存在的其它構(gòu)式得到完全的推知時,C被視為構(gòu)式”(Goldberg 1995:4),后來她又進一步完善這一定義,認(rèn)為構(gòu)式是“可被習(xí)得的形式和意義/功能的匹配”(Goldberg 2006:5)。在上面提到的不能“完全推知”(strictly predictable)的前提下,任何語言形式(linguistic pattern),包括詞素、詞等相對較小的語言單位以及習(xí)語、篇章等,都可被視為構(gòu)式。構(gòu)式的形式部分涵蓋語言符號的“音系特征、形態(tài)特征和句法特征”;意義方面不僅包涵“語義特征”,還擴展至“語用特征和語篇-功能特征”(Croft,Cruse 2004:258)。所有的構(gòu)式研究路徑都視語法為一個整體的多維框架,各個層面的信息在這個框架中同等重要,“沒有哪一個層級是自治的或處于核心地位。相反在一個構(gòu)式中,語義、句法形態(tài)、語音系統(tǒng)和語用因素共同運作”(Traugott,Trousdale 2013:3),發(fā)揮作用。這就告訴我們在進行不同語言間轉(zhuǎn)換的時候,要兼顧構(gòu)式的形式和意義,厘清源語和目的語在構(gòu)式的音系、形態(tài)、句法、語義、語用、功能特征等方面表現(xiàn)出的共性和差異;這也預(yù)示著翻譯中的對等肯定是多維度的。
構(gòu)式被同一文化社團的人所共有,表現(xiàn)出其規(guī)約性的一面;同時又因為構(gòu)式可外化為語言符號,是形式和意義在一定程度上的任意匹配,因此構(gòu)式具有象征功能。人們正是依據(jù)形式和意義/功能的匹配原則來構(gòu)建不同的語言表達(dá)式,即語式(construct),亦可稱為構(gòu)式實例。不同語言中的構(gòu)式實例通過不同語符呈現(xiàn),毫無疑問會產(chǎn)生差異性,正如Goldberg所言,“在兩種不同的語言中,找到兩個在形式、功能以及頻率分布(distribution)方面完全一致的構(gòu)式,幾乎不可能”(Goldberg 2013:7)。同時因為地理環(huán)境、社會文化發(fā)展的多樣性等語言外部因素的存在,加之“在語言中,不僅存在世界(現(xiàn)實)因素,而且存在人的因素”(李洪儒2005),也就是說人的認(rèn)知能力、認(rèn)知水平等方面存在很大不同,不可避免地會導(dǎo)致“不同民族或種族的語言對同一命題意義的表述可能存在一定的差異性”(林正軍 王克非2012),這種差異性主要體現(xiàn)在不同語言之間構(gòu)式的形式存在差異,所以幫助實現(xiàn)語際間交流的翻譯行為存在一定的必要性。
人們面對的世界具有相同或相似的規(guī)律,加之人的身體結(jié)構(gòu)和器官功能相同,因而形成部分普遍的認(rèn)知方式,這使得世界上不同的語言具有一定的普遍性(王寅2011)。語言間的普遍性主要體現(xiàn)在它們的語義來源路徑相同,這樣就為兩種語言的互譯提供一定可能性。
源語作者和譯者在生理結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式以及他們賴以生存的外部世界等方面都存在共性。在與外部世界互動體驗的過程中,他們都通過感覺運動系統(tǒng)獲得相似的感知經(jīng)驗,然后形成相似的認(rèn)知意象,這些認(rèn)知意象經(jīng)過大腦的加工又形成一些基本的相似的概念結(jié)構(gòu)。這些概念結(jié)構(gòu)分別通過源語構(gòu)式的語義和譯語構(gòu)式的語義來呈現(xiàn)。關(guān)鍵之處就在于盡管源語構(gòu)式和譯語構(gòu)式的形式有異,但是語義卻相通,即語義間存在共性。離開這種語義共性,“不同語言間的語言形式就不會有語義關(guān)聯(lián),不同語言之間就無法溝通和交流”(林正軍王克非2012)。
“翻譯是什么”的這一追問實際在喚起人們對翻譯本質(zhì)的思考。翻譯是一種行為、一種活動,表面看來是譯者在不同語符間進行轉(zhuǎn)碼的行為和活動,但這只是翻譯活動在我們面前呈現(xiàn)出的表象,是翻譯的認(rèn)知冰山浮出水面的一角。我們認(rèn)為翻譯過程本質(zhì)上有著認(rèn)知的屬性,翻譯是一種以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(譯者)進行的認(rèn)知活動。根據(jù)體驗哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的觀點,人是基于對客觀外界的感知和經(jīng)驗來概念化外部世界,語言是人認(rèn)知世界的產(chǎn)物,這說明在現(xiàn)實和語言之間有個中間層次,即人的認(rèn)知;同時也體現(xiàn)出現(xiàn)實-認(rèn)知-語言的3元關(guān)系,即現(xiàn)實先于認(rèn)知和語言,人的認(rèn)知源于對現(xiàn)實的互動體驗,而語言則是現(xiàn)實和認(rèn)知互滲的結(jié)果。
由此觀之,翻譯也是一種具有互動體驗為特征的認(rèn)知活動。首先譯者對源語文本的解構(gòu)有著一定的認(rèn)知依賴性。表面看來,譯者對源語作品的解構(gòu)是通過與源語作品在字、句、段、篇層面的互動實現(xiàn)的,是對源語語式的具體操作,實則不然。譯者還要透過源語作品來解析原作者對世界的認(rèn)知,也就是剖析原作者通過與其所處的客觀自然世界、社會世界以及其自身心理世界的互動后形成的概念化意義;其次譯者對譯語文本的建構(gòu)也有著一定的認(rèn)知依賴性。譯者建構(gòu)譯語文本時,肯定要依據(jù)目的語語式的組配規(guī)約進行,但是譯者也會更多地考慮到譯文讀者的認(rèn)知狀況、認(rèn)知水平和認(rèn)知能力等相關(guān)認(rèn)知要素。基于以上論述,無論是解構(gòu)還是建構(gòu),翻譯這一復(fù)雜過程都深深打上人類認(rèn)知的烙印;通過解構(gòu)與建構(gòu),譯者在兩種語言間,在與源語作者間、與譯文讀者間、與外部世界間進行一系列互動體驗,其結(jié)果是生成具有可讀性、通順性、創(chuàng)造性的譯文。所以我們必須基于體驗和認(rèn)知,認(rèn)清翻譯行為的認(rèn)知屬性,抓住翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(譯者)所進行的認(rèn)知活動這一本質(zhì),才有可能對翻譯活動做出始源性的理論解釋。
譯什么通常是指對源語作品的選擇,但我們此處主要討論的是譯者通過源語作品譯出什么。譯者翻譯的是傳統(tǒng)語法規(guī)約下的編碼意義,還是傳遞其他超越字面意義間的東西。我們主張翻譯絕不是發(fā)生在真空中的兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換。譯者翻譯活動的顯性特征是在兩種語式間進行轉(zhuǎn)換操作,似乎只要按照目的語所允準(zhǔn)的構(gòu)式組合方式進行即可,但是翻譯活動絕非如此簡單,譯者也絕不想淺嘗輒止,只譯出字面間意義即可。我們認(rèn)為在翻譯過程中,譯者要翻譯的是原文作者通過與外部世界的互動體驗后,建構(gòu)于源語文本中的概念化意義,并期望譯語讀者能夠?qū)@種意義進行識解。
“如何譯”的這一發(fā)問本質(zhì)上是在宏觀層面對翻譯原則的審視,也是在微觀層面對翻譯策略的思考。對于轄制翻譯活動的翻譯原則,我們基于Langacker認(rèn)知語法理論的識解觀提出“認(rèn)知等效”的觀點。識解指人們用不同的方法認(rèn)知同一事態(tài)的能力,主要是一系列“認(rèn)知操作,能幫助人們從不同的選擇中確定恰當(dāng)結(jié)構(gòu)的可能性”(Radden,Dirven 2007:21)。認(rèn)知等效指譯者作為翻譯活動中的認(rèn)知主體,“在充分識解源語作者在原文中表達(dá)的概念化意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合對譯文讀者識解能力和識解方式的考察,將識解的意義‘復(fù)制’到譯文當(dāng)中”,即通過目的語語式間的操作,“將識解義明示給譯文讀者,使其達(dá)到充分體驗性的效果,也就是和源語讀者最大相似的體驗性效果”(金勝昔林正軍2015)。實現(xiàn)認(rèn)知等效的操作路徑有二,即尋求譯文中識解維度(包括詳略度、轄域、凸顯、視角)與原文中識解維度的最大關(guān)聯(lián)或是尋求譯文中識解維度與原文中識解維度的最佳關(guān)聯(lián)(金勝昔林正軍2015)。認(rèn)知等效的原則并不否定或排斥譯文與原文在形式上或功能上的近似對等,只不過要基于“認(rèn)知等效”原則的轄制,因為認(rèn)知等效是最核心的原則,是第一位的。說“近似對等”,是因為從構(gòu)式語法的角度審視,構(gòu)式具有跨文化差異性的特質(zhì),源語構(gòu)式和譯語構(gòu)式在字、句、段、篇各層級都存在一定的差異,我們不能盲目地用目的語語言的構(gòu)式去應(yīng)對源語語言的構(gòu)式;從體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的視角來看,譯者需要同時兼顧源語和目的語背后的認(rèn)知狀況以及其他社會文化要素,而這些狀況和要素有別,甚至涇渭分明。作為負(fù)載這些要素功能的譯文和原文在形式上和功能上必然不能實現(xiàn)完全等值,這也就說明對等只能是近似的和多維度的。
在認(rèn)知等效原則的轄制下,譯者可以采取歸化策略或是異化策略,采用直譯或是意譯等手段來構(gòu)建譯文語篇,這正彰顯出譯者的創(chuàng)造性,也體現(xiàn)出譯者主體性的建構(gòu)。但是譯者的創(chuàng)造性翻譯,絕不是天馬行空,而要“創(chuàng)而有度”。
結(jié)合上面論述,我們基于體驗哲學(xué)的觀點,從構(gòu)式論的視角出發(fā),立足源語作者、讀者兼譯者以及譯語讀者間的3元關(guān)系,初步構(gòu)擬翻譯的認(rèn)知模型,圖示如下:

圖1 認(rèn)知翻譯模式
通過上圖可知,源語作者通過與自己所處的自然世界1、社會文化世界1和自己的心理世界W的互動體驗,“形成感知經(jīng)驗,感知經(jīng)驗以認(rèn)知意象的形式呈現(xiàn)在人腦中,經(jīng)過大腦的認(rèn)知加工形成一些基本的概念結(jié)構(gòu)”。原文作者“運用這些基本的概念結(jié)構(gòu)組織較為抽象的思維,從而逐步形成語義結(jié)構(gòu)”(林正軍王克非2013)。在進行一系列識解操作后,源語作者最終完成概念建構(gòu)1,并按照源語構(gòu)式允準(zhǔn)的組配方式,最終通過構(gòu)式實例明示1形成源語作品(復(fù)雜構(gòu)式)。
譯者基于與社會文化世界1、自然世界1以及自己的心理世界T的互動體驗,經(jīng)過一系列認(rèn)知操作,對源語作者建構(gòu)于原文作品中的概念進行識解,當(dāng)然概念識解1是通過把源語作品(復(fù)雜構(gòu)式)解構(gòu)為各組不同的構(gòu)式,并析出其不同組合義的路徑進行的。然后譯者再基于目的語讀者所處的自然世界2、社會文化世界2以及譯者自己的心理世界T的互動體驗,并按照譯入語允準(zhǔn)的構(gòu)式組合方式進行語式層面的操作,即憑借構(gòu)式實例明示2,重構(gòu)所識解的概念化意義于譯語作品中。
譯語讀者對蘊于譯語作品中的概念義進行識解,以期得到和源語作品讀者最大相似的體驗性效果。源語作者和譯語讀者通過概念化意義傳遞建立交際聯(lián)系,而源語作品與譯語作品間則存在著概念重構(gòu)的關(guān)系。源語作者和譯語讀者的識解操方式作對譯者的認(rèn)知操作有著一定程度的制約,對譯者創(chuàng)造性翻譯有著一定程度的影響。下面就一些具體的細(xì)節(jié)展開論述。
在模式圖中,我們基于內(nèi)外部關(guān)系,把世界劃分為客觀自然世界,由人與人組成的社會世界,以及人的心理世界。人的認(rèn)知、理解、思想都是以我們與上述3個世界開展的互動體驗為基礎(chǔ)。從這個意義上說,首先源語作品的形成是基于源語作者與世界的互動體驗,這是我們所指的第一重互動體驗;譯者對原文的理解和對譯文的處理也具有體驗的性質(zhì),這構(gòu)成翻譯活動中的第二重互動體驗。譯者的這種體驗有著很高程度的豐富性,這是因為與譯者進行互動的世界呈現(xiàn)出跨域性。所謂跨域性是說譯者所要認(rèn)知的世界既包括源語作者所處的自然界、社會世界,還要涉及目的語讀者所體驗的自然界和社會世界。不管是自譯還是他譯,譯者的互動體驗對象都包括上述跨域的兩個世界。譯者的這種互動可以通過其身臨其境的體驗完成,也可以借助其它途徑,如書本、影音資料等方式實現(xiàn)。但是只有譯者親自的體驗才能更好地幫助其實現(xiàn)對源語作品的體驗性理解,最終獲取源語作者的創(chuàng)作意圖。讀者對于目的語文本中概念化意義的識解也要基于其與世界的互動,這是我們所說的第三重互動體驗。
由上圖可知,源語作者通過與社會世界、自然世界和心理世界的互動,經(jīng)過一系列認(rèn)知操作,形成意義和形式匹配的源語構(gòu)式。構(gòu)式有簡單復(fù)雜之分。“簡單構(gòu)式指不能再進一步分解的形式和意義匹配體,復(fù)雜構(gòu)式由兩個或兩個以上的構(gòu)式組合而成”(林正軍 王克非2013)。源語作品是若干簡單構(gòu)式與簡單構(gòu)式的組合,簡單構(gòu)式與復(fù)雜構(gòu)式的組合,或者是復(fù)雜構(gòu)式與復(fù)雜構(gòu)式的組合。因此,源語作品其本身可以被視為復(fù)雜構(gòu)式。同樣道理,譯語作品也可以被看成復(fù)雜構(gòu)式。當(dāng)然譯者分析理解源語作品這一復(fù)雜構(gòu)式,也就是對源語構(gòu)式進行解構(gòu),包括確定源語圖示構(gòu)式、事件類型(event type)、解析各個語式的組合關(guān)系、組配意義等。如果脫離譯者與源語作者所處的客觀世界、社會文化世界以及自己心理世界的互動,脫離譯者與源語語篇的互動體驗的話,這種解構(gòu)也就成為無源之水、無本之木,將沒有任何存在的意義。在解構(gòu)源語作品這一復(fù)雜構(gòu)式之后,譯者必須兼顧目的語背后的認(rèn)知機制,基于自己和目的語所在的客觀世界、社會現(xiàn)實以及譯者心理世界的互動體驗,再按照譯入語允準(zhǔn)的構(gòu)式組合方式進行重構(gòu),建構(gòu)譯入語語篇這一復(fù)雜構(gòu)式。
將源語作品和譯語作品分別視為可再分的復(fù)雜構(gòu)式,能夠使翻譯活動置于形式和意義統(tǒng)一的框架下進行,有利于譯者在兩種語言的不同層級上進行靈活的操作,也就是說“翻譯過程中,不宜將翻譯單位固定在某一層級上”(王寅2012)。囿于篇幅,筆者對翻譯的構(gòu)式單位操作將另文探討。
“翻譯理論的建構(gòu)永無止境。”(Toury 1988:11)本文嘗試在認(rèn)知視閾下,基于構(gòu)式語法理論,同時結(jié)合翻譯中的3元(作者、譯者、讀者)關(guān)系,深度透視翻譯的認(rèn)知過程,剖析譯者翻譯過程中的認(rèn)知本質(zhì),進而構(gòu)建認(rèn)知翻譯模式,這既能豐富翻譯研究的視角,同時更是對認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合研究的一次本體論意義上的、范式的提升,能把翻譯研究從思想意識上進一步引向深入。本研究建構(gòu)的認(rèn)知翻譯模式蘊含3重互動體驗,重點強調(diào)譯者的體驗性認(rèn)知;源語文本和譯語文本可視為復(fù)雜構(gòu)式,譯者必須通過與源語文本語式的操作來實現(xiàn)與源語作者的互動;語碼的轉(zhuǎn)換不是簡單地傳遞字面意義或信息意圖,而是源語作者建構(gòu)的概念化意義;譯者必須在充分識解這種概念化意義基礎(chǔ)上,在認(rèn)知等效原則的轄制下,結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知水平和認(rèn)知方式,進行創(chuàng)造性翻譯。這就告訴譯者和翻譯教師,在翻譯實踐或翻譯教學(xué)中,不要僅僅關(guān)注文本本身,或是翻譯技巧,而更應(yīng)該抓住翻譯背后那只“看不見的手”,這樣才能幫助自己或是帶領(lǐng)學(xué)生走出兩種語言所搭建的“迷宮”。
陳滿華.關(guān)于構(gòu)式語法理論的幾個問題[J].外語教學(xué)與研究,2009(5).
金勝昔 林正軍.識解理論關(guān)照下的等效翻譯[J].東北師范大學(xué)學(xué)報,2015(2).
李洪儒.試論詞層級上的說話人形象-語言哲學(xué)系列探索之一[J].外語學(xué)刊,2005(5).
林正軍 王克非.語言符號論與構(gòu)式論探析[J].外語教學(xué)與研究,2013(3).
林正軍 王克非.論非典型復(fù)雜構(gòu)式產(chǎn)生的理據(jù)性[J].現(xiàn)代外語,2013(4).
林正軍 王克非.跨語言語法隱喻探討[J].外語學(xué)刊,2012(1).
盧衛(wèi)中 王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,2013(4).
孫 毅.兩代認(rèn)知科學(xué)的分水嶺——體驗哲學(xué)尋繹[J].寧夏社會科學(xué),2012(3).
王 寅.認(rèn)知構(gòu)式語法[J].外語學(xué)刊,2011(2).
王 寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).
Croft,W.,Cruse,D.A.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
Goldberg,A.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:The University of Chicago Press,1995.
Goldberg,A.Constructions at Work:The Nature of Generalization of in Language[M].Oxford:OUP,2006.
Goldberg,A.Constructionist Approaches[A].In:Hoffmann,Trousdale.(Eds.),The Oxford Handbook of Construction Grammar[C].New York:Oxford University Press,2013.
Johnson,M.,Lakoff,G.Why Cognitive Linguistics Requires Embodied Realism[J].Cognitive Linguistics,2002(3).
Lakoff,G.,Johnson,M.Philosophy in the Fresh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.
Radden,G.,Dirven,R.Cognitive English Grammar[M].Amsterdam:John Benjamins,2007.
Toury,G.A Handful of Paragraphs on“Translation”and“Norms”[A].In:Sch?ffner,C.(Ed.),Translation and Norms[C].Clevedon:Multilingual Matters,1988.
Traugott,E.C.,Trousdale,G.Constructionalization and Constructional Changes[M].New York:Oxford University Press,2013.