楊瑞松
一般認為“東亞病夫”這個詞匯出現在1896年。如上海市體育局五百年體育大事記中就說:“(1896年)九月十一日(10月17日)租界英文報紙轉載了英國倫敦《學校歲報》專論,稱‘夫中國——東方之病夫也。此后,中國人常被西方人貶為‘東亞病夫。”
所謂的“租界英文報紙”,是指上海的《字林西報》;“夫中國——東方之病夫也”這句話,則出自當時由梁啟超主筆、風靡一時的改革派報紙《時務報》的中文譯稿,該譯稿名為《中國實情》。
不難發現,這段文字存在概念偷換的嫌疑,“中國是東亞病夫”被替換成了“中國人是東亞病夫”。《中國實情》其實是一篇針砭當日清政府改革失敗的政治評論文章,文章開篇即用“病夫”形容中國,感嘆清政府“麻木不仁久矣”。文章只此一處使用了“病夫”一詞。其主要內容,則是批判晚清官僚系統腐敗、官場風氣惡劣,導致軍事政治改革全盤失敗。但作者似乎并未對中國的改革前途完全絕望,在文章的末尾如此期許:“總之,北京執政之臣,若果以除舊弊、布新猷為急務,勢雖汲汲,猶未晚也!”
總而言之,這份被視作西方世界鄙視國人為“東亞病夫”的文章,其實并沒有只言片語涉及“國人”——也就是中國的老百姓;全文通篇都是在針對“中國”這個國家而發議論。事實上,“病夫”是近代西方用來形容改革乏力的落后國家的慣用詞,與國人的身體素質,沒有半點關系。