高曉燕
(太原學(xué)院 山西 太原 030012)
近些年來國外電視劇越來越多從非官方網(wǎng)絡(luò)渠道進入中國, 以人人網(wǎng)、飛鳥網(wǎng)等網(wǎng)站傳播了大量歐美的影視影片,由大量的英語愛好者與英美劇發(fā)燒友自發(fā)進行字幕翻譯為以推進文化交流, 字幕翻譯由于不影響電視劇人物的原聲,又能較好的降低成本,成為翻譯外劇的主流形式。 盡管字幕翻譯在國內(nèi)效果更為強烈,但字幕翻譯是否合情合理直接影響到本國觀眾對劇情的認可,也影響著觀眾審美情趣的發(fā)揮。 很多美劇中采用機器直譯,翻譯出的語言生硬、模糊,嚴重影響中國觀眾對劇情的理解,導(dǎo)致優(yōu)秀的美劇不能得到更為廣泛的認可,結(jié)合功能翻譯理論,以美國情景劇《六人行》為例,就其幽默語言的翻譯進行探討。
互聯(lián)網(wǎng)拉近了中外國家交流的距離,許多國外留學(xué)人員把大量的外國影視劇通過互聯(lián)網(wǎng)渠道引入中國,而其中系列情景劇《六人行》是美劇在中國傳播的優(yōu)秀劇品,這部電視劇主要講述了6 位男女之間的生活故事,而在此劇情之中,幽默是《六人行》最為重要的吸引因素,因而是否能對其幽默翻譯的中國化決定了非英語作為母語的中國觀眾是否能得到認可,所有對翻譯字幕的翻譯組而言,如果合適的把握情景下的幽默狀態(tài),無疑是有較大的難度的,特別是中美文化差異較大,如何在目標語言中實現(xiàn)同等通用的幽默語句,是非常重要的。……