○蘇日嘎拉圖
(內蒙古自治區大中專蒙文教材編審委員會辦公室,內蒙古 呼和浩特 010050)
新中國成立后,尤其是改革開放以來,協作八省區民族院校蒙古文教材編譯出版得到了快速發展,基本上滿足了各院校對蒙古文教材的需求,但與漢文教材相比無論是在規模還是在質量上遠遠落后,未來還任重而道遠。
據不完全統計,到目前為止,經全國蒙古文教材審定委員會編譯出版的大中專蒙古文教材涵蓋30多個學科專業近550種。高校蒙古文教材雖然取得了長足的進步,但伴隨著整個圖書市場的大趨勢,也出現了與漢文圖書相同的,諸如選題重復、編校質量下滑等不可忽視的問題。一是常見性差錯較多。近幾年抽查的教材中不難發現有很多不該出現的知識性、概念性差錯。常見的差錯有,錯別字、錯譯字、多漏字、語法誤用等仍然大量存在。二是常見的翻譯上的錯誤較多。絕大多數蒙古文教材是翻譯教材,編寫者和編校人員的翻譯水平決定了這部教材的質量。這往往體現在生譯上,難以達到教育教學要求。三是版面格式差錯較多。部分蒙古文教材的出版形式不規范,主要體現在以下幾個方面:有些教材的書號不完整,有些教材的規格體例不統一,有些教材的格式不統一等。還有就是正文的版面格式前后不一致,注釋的格式前后不一致,沒有按照國際、國家、自治區頒布的標準執行等,上面所提到的這些差錯嚴重影響了蒙古文教材的整體質量。
1.編寫隊伍構成發生變化。二十年前,編譯編寫教材是一件非常受人尊敬的事情,而且必須是本學科的學術帶頭人或學科團隊所不能為。即使是本學科的資深專家,也是傾幾年,才能編寫出廣大師生都能接受的教材??墒?,近十年,隨著編寫出版的教材數在不斷增長,編寫教材的人員構成也發生了較大的變化。可喜的是,各大院校不同職稱的教師踴躍參與教材編寫,從根本上解決并緩解了協作八省區蒙古語授課各民族院校教材緊缺的問題,滿足了廣大師生的需求。但毋庸置疑,這個編寫隊伍中也有不少因評職稱而編寫教材的職稱較低的青年教師。這些教師參加工作時間短、經驗少,再有學校未組織專家教授對教材質量進行把關,編寫出來的教材質量很難達到出版要求。
2.編輯素質下降,影響教材質量。一是近些年來,編輯隊伍結構發生了較大變化,許多從事蒙古文教材編校工作的資深編輯、骨干編輯或退休、或走上領導崗位,出現了人員短缺,而新補充的編輯人員,缺乏經驗,業務水平不過硬,出版社出現了編輯隊伍青黃不接的尷尬局面。二是有些編輯人員的職業精神缺失,社會責任感不強。這些人員平時不加強學習積累,心態浮躁,忘記了編輯人員最基本的職業奉獻精神。三是有的編輯過于追求利潤指標,對文字編輯校對缺乏足夠的重視。四是教材的內容是教材的生命所在,如果不對編校人員加以正確引導,加強責任心,同類錯誤或專業術語表述不夠規范等問題會反復出現。
3.質量管理上不到位。一是出版社為快出書,實現經濟利潤的最大化,大幅度減少了應有的編校環節和次數,初審、復審、終審的職責不明確,不少出版社的三審制流于形式,責任不明。二是出版社出書,尤其是出跨學科跨領域的圖書時不考慮本社的編輯構成,一味追求多出書。三是出版社編制有限的情況下,為完成承接的出版任務,讓一線編校人員超負荷工作,導致教材的質量下滑嚴重。四是有些出版社不設專職校對人員崗位的現象較普遍。
4.缺乏長效的教材編輯出版質量的保障機制。雖然國家,協作八省區新聞出版局,早在八十年代就開始出臺一系列的政策敦促出版社要抓好圖書質量的問題,但是不少出版社并未將這些政策要求實實在在地落實到出版工作中,三審制度有名無實,全部由責任編輯一人把關,有很多工作環節被簡化或大多時候走過場走形式。這種把教材質量完全托付給責任編輯或編校人員的做法,是對廣大師生的不負責任、對出版社本身的不負責任。為了編譯出版的教材能真真切切地給廣大師生帶來幫助,出版社一定要加強管理,完善制度更好地服務莘莘學子。
1.出版社要強化責任意識。負起責任,必須從點滴做起,從每一個參與人員做起,而且需要每一個工作人員的足夠重視。只有這樣,問題才能得到解決。熱情與口號不能沒有,但更不能缺少的重視,缺少了足夠的重視,責任就會落不到實處,效果不言而喻了。由此可以看出,出版社每一位編輯都要認清楚自己工作的重要性,并不斷強化自身的責任意識。
2.出版社要建立健全質量管理制度。在日常的工作中,善于總結存在的問題,并針對存在的問題,制定一系列的規章制度,進一步完善現有的質量管理制度。一是嚴格落實初審、復審、終審“三審”制度。明確初審、復審、終審環節的各項職責所在,加強各環節的考評力度,尤其對編校人員的自身建設上下工夫培訓,從而不斷強化他們的責任意識。二是嚴格執行責任校對和“三校一讀”制度。出版圖書過程中有很多流程,而校對是這個流程中非常重要的一個環節,也是對校對人員的素質要求非常高的工作。因此,出版圖書過程中一定要重視校對人員的有效監督、檢查。就高校蒙古文教材而言,大部分教材是編譯的教材,所以主編的翻譯功底直接影響教材的優劣。但有好的有經驗的編校人員能讓教材質量達到更高層次。而與之相反,如果主編的翻譯功底差,再加上編校人員的業務水平低,那教材的質量就難以得到保障。所以,明確各環節的職責,嚴格執行三審和三校一讀的質量管理制度才能出好書,出好教材。
3.出版社要不斷提高編輯素質。一是從事編輯出版工作的人員,不管老少編輯一定要在平時的工作學習當中不斷加強自身學習,不斷拓寬知識層面,為此后的編輯工作積累必要的儲備,盡可能減少或消滅編校差錯。二是出版社一定要投入必要的人力、物力加強新招錄編輯的崗前培訓工作,讓其在最短的時間里熟悉出版社的基本工作內容和工作流程。三是開展形式多樣的業務培訓工作。如采取請進來或送出去的方式增強編輯人員的業務水平的不斷提高。
4.出版社要重視導向和約束作用。高校蒙古文教材質量的好壞直接影響到廣大蒙古語授課師生的教育教學,甚至與影響到出版社本身的聲譽,利潤、效益更不用談起。出版社應當遵照蒙古文教材編校有關規定,制定一系列的規章制度,嚴格各項環節,確保蒙古文教材質量。可定時間對出版社內圖書編校質量進行檢查,獎勵與懲罰分明,打造良好的出版質量文化環境。高校蒙古文教材不同于其他普通圖書,普通圖書主要的受眾為大眾,而教材實屬教書育人,因此出版社一定要改變追求數量規模的出版模式,優化每年的選題計劃,出好書,出精品。
5.編校人員多與編寫者溝通。這是有效解決編校差錯、錯誤的最為可取的方式方法。因為編寫者對自己編寫的文字用意最為清楚,特別是自己的語言使用風格再熟悉不過了,編校人員很難一下子就能領會編寫者的用意。在每一部教材出版過程中,存在諸多紛爭都是由于編校人員與編寫者溝通不暢導致的。其實,只要編寫者與編校人員能在事前進行溝通,多交流,統一認識,有很多問題就能輕松得到解決。所以,編寫者與編校人員的積極溝通有助于教材編校質量的大幅度提高。
[1]王善軍.提高圖書編校質量之我見[J].出版發行研究,1999(1).
[2]周奇.差錯率居高不下問診“無錯不成書”六?。跱].中國新聞出版報,2007-02-06.
[3]孫江莉.圖書編校質量下滑的成因及對策[J].科技資訊,2007(2).
[4]馮會洲.圖書編校質量問題分析與對策[J].產業與科技論壇,2014(3).