張潔
內(nèi)容摘要:英源外來詞是英漢語言長期接觸、相互影響而產(chǎn)生的一類具有較強社會功能的詞匯。本文從英漢語言接觸的角度出發(fā),運用社會語言學(xué)理論分析英源外來詞在漢語的語音系統(tǒng)、詞匯構(gòu)成以及語用場合三方面的發(fā)展現(xiàn)狀,并探討影響英源外來詞在漢語中發(fā)展的各種社會因素。
關(guān)鍵詞:語言接觸 英源外來詞 漢語 社會因素
語言接觸(language contact)是人類語言發(fā)展過程中常見的現(xiàn)象。任何一種語言在演變、發(fā)展過程中都會不同程度上跟其他語言發(fā)生接觸,因為沒有任何證據(jù)可以表明某個語言是完全孤立于其他語言的情形下發(fā)展起來的。語言接觸常常導(dǎo)致語言發(fā)生演變,語言學(xué)家通常把這種演變稱之為“接觸引發(fā)的語言演變(contact-induced change)”[1]。隨著英語的廣泛使用以及中西文化交流的加深,英漢語言之間的接觸也越來越密切,這種語言接觸必然會對英漢兩種語言的發(fā)展產(chǎn)生影響,引發(fā)語言演變,其中最典型的產(chǎn)物就是英漢語言接觸中的英源外來詞(loanwords from English)。
一、語言接觸下的英源外來詞
(一)語言接觸及影響
語言接觸是一種社會語言現(xiàn)象,它是指不同國家、民族之間相互交流、往來使不同語言相互影響、相互滲透的現(xiàn)象[2]。
語言接觸會產(chǎn)生語言影響,但接觸雙方互相影響的程度是不同的,其中必有一方對另一方施加的影響大,形成施受關(guān)系。通常施加影響的一方稱為施語,接受影響的一方稱為受語[3]。英漢語言接觸中,英語對漢語語言系統(tǒng)產(chǎn)生一定影響,那么英語就為施語,漢語為受語。從語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)來看,語言接觸一般會對語言系統(tǒng)中的語音、詞匯、語法三方面產(chǎn)生影響,而語法是語言中最穩(wěn)定的要素,不易發(fā)生變化,詞匯是最活躍的要素,最能動態(tài)地映射出社會的發(fā)展和時代的變遷,因此語言接觸的影響主要表現(xiàn)在詞匯上。
(二)英漢語言接觸中的英源外來詞
漢語中的英源外來詞實際上是一種詞的借用現(xiàn)象,從英語中借用過來并帶有英語語言固有的特征,因此也叫英源借詞。只要在不同語言人群中有任何形式的文化交流,如果母語中沒有合適的詞,人們就會使用非母語的其他詞匯來指一個事物,一個過程,一種行為方式,一個組織或使一種思維方式,這就是外來詞發(fā)展的動因[4]。然而英源外來詞在漢語中的發(fā)展又不得不受到中國文化的制約,因而在某些方面經(jīng)過改造又帶有漢語語言體系的一些特征,如英漢混合構(gòu)詞,或根據(jù)漢語讀音自創(chuàng)字母詞等,這樣的外來詞更容易融入漢語語言系統(tǒng)。隨著經(jīng)濟全球化和傳媒技術(shù)日新月異的發(fā)展,人類知識更新的周期顯得越來越短,這就意味著人類接觸、了解新知識的速度在增加,借詞現(xiàn)象的發(fā)生因此會越來越頻繁[5]。
二、英源外來詞在漢語語言系統(tǒng)中的發(fā)展
(一)漢語語音系統(tǒng)中的發(fā)展
英源外來詞在漢語語音系統(tǒng)中的發(fā)展主要表現(xiàn)為一些英譯借詞和字母詞的出現(xiàn)。一般來講,英語單詞被借用到漢語中來,成為英源外來詞時,都會受到雙重的語音影響,音譯借詞在構(gòu)詞時往往選擇讀音與原詞相近的幾個漢字組成一個詞,來表示英語的讀音和意義[6],如音譯借詞貼士(tips)、曲奇(cookie)、嘉年華(carnival)、銷品茂(shopping mall);半音譯詞芭蕾舞(ballet)、披薩餅(pizza)、卡通畫(cartoon)等,漢語將英語中的這些詞匯整體音譯過來,納入漢語詞匯系統(tǒng),使?jié)h語詞匯帶有英語詞匯的語音特征;又如一些字母詞IT、CBD、OL、Wi-Fi、PM2.5、e時代、AA制等,漢語將這些字母詞收錄于詞匯系統(tǒng),廣泛運用于科技、商貿(mào)、經(jīng)濟等新興領(lǐng)域或報刊、網(wǎng)絡(luò)、廣告等各種傳媒行業(yè),達到語言表達上的便利,更適應(yīng)當代快節(jié)奏的生活發(fā)展。依照英語中的字母詞,人們?yōu)榱私浑H的經(jīng)濟性,甚至在漢語詞匯發(fā)音的基礎(chǔ)上自創(chuàng)字母詞,如GB(國家標準)、YZ(硬座)、RMB(人民幣)、HSK(漢語水平考試)等,這些詞匯明顯帶有英語字母的語音因素。
(二)漢語構(gòu)詞過程中的發(fā)展
英源外來詞在漢語構(gòu)詞過程中的發(fā)展主要表現(xiàn)為義譯借詞和詞匯的詞綴化。義譯借詞由英語單詞的意義和漢語詞匯的形體構(gòu)造而成,如白領(lǐng)(white-collar)、蜜月(honey moon)、代溝(generation gap)、雙贏(win-win)等,這些外來新詞在中國現(xiàn)代社會發(fā)展中的各個領(lǐng)域大量涌現(xiàn),具有時代的標志性,一定程度上反映了社會的發(fā)展變化。另外有一些英源外來詞進入漢語詞匯系統(tǒng)后,便逐漸具有一定的構(gòu)詞能力,表現(xiàn)出其特有的能產(chǎn)性(productivity),這就是詞匯的詞綴化現(xiàn)象。詞綴化是指外來詞中的一個單音成份逐步獲得了意義,成為一個詞素參與構(gòu)詞,并出現(xiàn)了類詞綴的某些特點[8]。
后綴化現(xiàn)象如英源外來詞“酒吧”,譯自“bar”,指“旅店或餐館中專供飯酒的小間或柜臺。”最初“吧”只出現(xiàn)在“酒吧”一次中,作為一個音素,本身并不表示“場所”的意義。后來“吧”獨立出來代表整個外來詞的意義參與構(gòu)詞,于是就出現(xiàn)網(wǎng)吧、話吧、書吧、茶吧、影吧、休閑吧等大量合成詞,凡是能提供某種服務(wù),具有較高品位或休閑意味的場所,都可以冠以“吧”字稱號[7]。同樣的詞匯后綴化還有英源借詞“秀”(show),后被用于構(gòu)成時裝秀、舞蹈秀、生活秀等時尚詞匯。前綴化詞匯如英源外來詞“曬”,譯自“share”,原指“通過文字或圖片的方式展示或分享自己的資源”,而“曬”字經(jīng)過漢語詞義加工后,脫離了英文原義,作為前綴構(gòu)成大量新詞,如曬工資、曬廚藝、曬幸福等。
(三)漢語語用場合中的發(fā)展
英源外來詞在漢語語用場合中的作用也不容小覷,英源外來詞的語用場合也日趨廣泛。如英源外來詞“拜拜”(bye-bye)經(jīng)常被年輕人用于道別的場合,體現(xiàn)出一種親近、隨和、輕松之感。又如中國現(xiàn)代家庭中,越來越多的小孩子將自己的媽媽稱呼為“媽咪”(Mummy),“媽咪”一詞顯得更親昵、甜美、可愛。再如英源外來詞“嗨”(high),本義為“高的”,現(xiàn)已引申為“高興、興奮、盡興”之義,因此常常構(gòu)成一些合成詞嗨歌、嗨網(wǎng)、狂嗨等,被用于現(xiàn)代快節(jié)奏生活中的娛樂消遣場合,如年輕人常在忙碌一周之后,聚集幾個朋友出去“嗨”一下,這時“嗨”一詞就包含了各種用來放松的活動,如K歌、打球、聚餐或旅行,可見短小精悍的外來詞能形象的表達出更為豐富的含義,使?jié)h語詞匯的語用范圍大大增加。
三、影響英源外來詞在漢語中發(fā)展的社會因素
盡管英源外來詞在漢語語音、構(gòu)詞、語用方面都得到一定發(fā)展,但不同社會背景下,外來詞的活躍程度會呈現(xiàn)不同的狀態(tài)或趨勢,影響外來詞發(fā)展的社會因素主要有年齡,社會階層和地域。
首先,在年齡方面,英源外來詞在年輕人的工作生活中使用較多,年長者較少使用外來詞。這是因為年輕人的社會活動相對較多,接觸領(lǐng)域廣,語言靈活度高,與英語語言接觸更頻繁,因此對一些新詞新語更容易接納和認同,而年長者由于固有傳統(tǒng)思想的存在,對一些時尚、前衛(wèi)的新詞匯并不能從心理上接納,甚至還會排斥,外來詞在漢語中的發(fā)展由于受年齡這一社會因素的限制,并不會遍及所有人的生活。
其次,在社會階層方面,英源外來詞主要被中上層社會人士使用,這些人群包括白領(lǐng)職業(yè)人士、知識分子、高收入人員等,這些人更愿意接觸和吸收新鮮的外來詞。而對于一些下層社會人員如受教育低的農(nóng)民、失業(yè)者等,由于社會活動范圍和知識水平的局限,他們更難接觸到外來詞,也更難接納這種新文化。由此可見英源外來詞的發(fā)展由于受社會階層這一社會因素的限制,只能在一部分人群中蓬勃發(fā)展。
再次,在地域方面,英源外來詞主要被經(jīng)濟發(fā)達的大中城市或中西貿(mào)易往來密切的地區(qū)人們所使用,因為經(jīng)濟發(fā)達的地區(qū)人們受教育程度相對較高,思想也較先進、前衛(wèi);中西貿(mào)易往來密切的地區(qū)受英語語言影響較大,英漢語言接觸較多,因此這兩種地區(qū)的人們更容易接納英源外來詞,而那些經(jīng)濟相對落后、地理位置偏遠閉塞的地區(qū)人們由于對西方語言文化接觸較少,對英源外來詞不敏感,很難吸收使用到日常生活中去。
四、結(jié)語
英源外來詞對中國的文化沖擊一方面給漢語語言系統(tǒng)帶來了新鮮、時尚的文化氣息,但另一方面也對漢語語言系統(tǒng)原本的結(jié)構(gòu)造成干擾,形成一些不規(guī)范用語,面對層出不窮的“強勢語”外來詞,我們應(yīng)該采取客觀的態(tài)度,在保護好漢語語言系統(tǒng)完整性的基礎(chǔ)上,吸收那些促進漢語語言發(fā)展的英源外來詞,摒棄那些低俗、不規(guī)范的垃圾詞匯,使英源外來詞在漢語中健康和諧地發(fā)展。
參考文獻:
[1] 吳福祥. 關(guān)于語言接觸引發(fā)的演變[J]. 民族語文,2007,(2):3
[2] 黃兵. 新時期英漢語言接觸對漢語詞匯系統(tǒng)的影響[J]. 湖北社會科學(xué),2013(7):134
[3] 賀群. 社會語言學(xué)綱要[M]. 北京:民族出版社,2012:84-103
[4] R. H. Robins. General linguistics[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009
[5] 裘榮慶,白麗虹. 試析借詞在跨文化交流中的社會功能[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(3):18-19
[6] 楊吉春. 英源外來詞對漢語詞匯系統(tǒng)的影響[J]. 天津師范大學(xué)學(xué)報,2011(2):49-50
[7] 仵兆琪. 現(xiàn)代漢語外來詞“詞綴化”分析[J]. 南陽理工學(xué)院學(xué)報,2011(5):49
[8] 潘小玉. 英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(9):181
(作者單位:武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院)