999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從三美原則淺析許淵沖的古詩英譯

2015-07-17 07:06:34管艷郡
讀寫算·教研版 2015年5期
關鍵詞:理論

管艷郡

摘 要:本文以詩歌翻譯泰斗許淵沖的"三美"理論為指導,通過對許淵沖先生的文學翻譯理論引入與解釋,剖析了"三美"理論在古詩英譯實踐中的運用,望與廣大翻譯學習和工作者交流及共賞。通過對閱讀翻譯唐詩三百首的具體例子的一些分析,闡述其翻譯理論中的音美、意美、形美的內涵,表明許淵沖的理論在中國文學翻譯、中國文學以及讓中國文學走向世界方面具有巨大的價值和作用。

關鍵詞:許淵沖;“三美”理論;古詩英譯

中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)05-024-01

許淵沖先生一貫注重“三美”原則,并在數年的詩歌翻譯中實踐著美文的翻譯標準。他認為,詩歌翻譯,尤其是格律體詩詞的翻譯,要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。“意美”主要是指“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心”,要求譯詩在內容或精神上與原詩保持一致;音美是指詩歌要有節奏、壓韻、順口、好聽,翻譯時可以借助英美詩人喜用的格律,選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復、對仗等方法來表達音美;形美主要指行數的對等或增添的原則,在選擇詞語上的典雅或通俗與原作的一致性。

如:白居易的《問劉十九》

綠綠蟻新醅酒,

紅泥小火爐。

晚來天欲雪,

能飲一杯無?

A Note to LIU Shijiu

An honest rough new wine,

A swim in it, green ants of vine;

A charcoal stove, of red clay-

Why not join me, this snow-grey day?

譯文與原作不僅原作行數對等,而且1-3行,均無動詞,語氣通俗,與白居易的原詩十分神似。加上尾韻的aabb,在形式上給人美的感覺。

下面我們從對古詩歌中一些詞語翻譯的處理來看怎樣靈活選擇表達的英語詞語,并能正確地表達原意:

一、形容詞后置是翻譯詩歌中常見的手法。完全出于聲韻的要求。

例:“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟!”(杜甫:《蜀相》)

《新譯》:“Before seeing victory, he died in the camp ground,It oft makes later heroes weep with sighs profound!”將“profound“置于sighs 后面,完全是為了步上句“ground”韻。

例:“荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。”(劉長卿:《送靈澈》)

《新譯》:“Alone,hes lost in mountains blue.With sunset his hats is carrying.”“blue”置于被修飾的“mountains”后面,是為了與第一行的“bamboo”同韻。

二、倒裝是 常見的一種句法,這主要是出于抑揚與尾韻的考慮。

例:“鳳去臺空江自流。”(李白:《登金陵鳳凰臺》)

《新譯》:“The birds are gone but still roll on the rivers waves.”“waves”與隔行的“graves“同韻。

例: “涼風起天末,”(杜甫:,《天末懷李白》)

《新譯》:“From the end of the sky here rises the cold wind.”“wind”與下一行的“mind”同韻。

例:“素手青條上,”《新譯》:“Across the green boughs stretches out her white hand;” “hand”與第一行的“land”同韻。“烹羊宰牛且為樂” (李白:《將進酒》)

《新譯》:“Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,” “merry”作為賓語補足語中的表語,卻在系動詞前。以與下行的“glee”同韻。“劍閣崢嶸而崔嵬,”(李白:《行路難》)

《新譯》:“ Rugged is the path between the cliffs so steep and high,”將表語rugged 置于句首,完全倒裝。

三、省略也是采用的一種技巧。下面的翻譯很典型。

例:“ 風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。”

《新譯》:“The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;Water so clear and sand so white, backward birds fly.”第一行中,猿是主語,那么前面的主語分別為“wind”和“sky”,這就是省略了系動詞的分詞形式being,成為獨立結構;第二行,也是如此,不同的是增加了“and”,由此可見,第一行,省去了“and”,從語法來說,是不完整的,但是,從詩體來說,是不介意的。

例:“顧影無如白發何” (劉長卿:《江州重別薛六柳八二員外》)

《新譯》:“A solitary shadow in the glass, I find all my hair is hoary.”翻譯中,也采用了省略being 的獨立結構。

譯者在傳達原文意美的前提下,應該盡可能傳達音美,并在此基礎上盡可能傳達形美,努力做到三美齊備;如果不能做到,“可以不要求‘形似和‘音似,但要盡可能傳達原文的‘意美和‘音美。首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。 “三美”論提出后,受到譯界好評,許多人將它作為衡量詩歌翻譯的標準。“三美”論甚至被用于詩歌以外的翻譯領域,可見其影響之大。“三美”原則的實質就是達到“信、達、雅”的高滿意度。

參考文獻

[1] 黃 萍.從翻譯中發現美——淺談許淵沖教授古詩英譯“三美”論[M].科教文匯(中旬刊).2009(10).

[2] 蔣旭東.一分為二地看待許淵沖的詩歌英譯及其譯論[J].科教導刊(中旬刊).2012(11)

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美日韩中文国产va另类| 午夜一区二区三区| 激情六月丁香婷婷四房播| 高清亚洲欧美在线看| 国产91小视频| 久久国产精品无码hdav| 久久综合伊人77777| 欧美h在线观看| 国产特级毛片| 人妻丰满熟妇AV无码区| 九九精品在线观看| 国产福利免费在线观看| 欧美日韩国产在线人| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 成人免费午夜视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久精品视频亚洲| 嫩草国产在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲一区网站| 精品国产污污免费网站| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产在线自乱拍播放| 国产第二十一页| 99草精品视频| 亚洲色无码专线精品观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美精品不卡| 国产成人啪视频一区二区三区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 四虎成人在线视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产产在线精品亚洲aavv| 日韩无码黄色| 免费不卡视频| 成人亚洲国产| 欧美有码在线| 999国内精品视频免费| 日本在线欧美在线| 最新国产你懂的在线网址| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久一色本道亚洲| 久久精品人人做人人综合试看| 波多野结衣一区二区三区AV| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲bt欧美bt精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美日韩理论| 亚洲香蕉久久| 中文字幕欧美成人免费| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲中文字幕国产av| 精品一区二区三区视频免费观看| 色婷婷视频在线| 国产综合精品一区二区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲中文在线看视频一区| 国产极品美女在线播放 | 九九香蕉视频| igao国产精品| 婷婷午夜天| 亚洲第一中文字幕| 免费国产高清精品一区在线| 人妻无码一区二区视频| 国产免费观看av大片的网站| 欧美一区中文字幕| 亚洲成年人网| 国产精品第三页在线看| 伊人精品成人久久综合| 91视频精品| 精品人妻AV区| 成人午夜精品一级毛片| 国产传媒一区二区三区四区五区| 日本免费a视频| 久久精品人妻中文视频| 国产午夜无码专区喷水| 午夜精品区| 国产一级无码不卡视频|