吳千惠 (武漢科技大學 430000)
武漢城市地鐵英文標識現(xiàn)狀調(diào)查
——以武漢地鐵2號線和4號線為例
吳千惠 (武漢科技大學 430000)
本文以武漢城市地鐵2號線和4號線為研究對象,系統(tǒng)全面地分析武漢地鐵英文標識,指出問題并給出修改方案,以期能引起相關部門的重視,構建出一套有理論依據(jù)的、高水平的、統(tǒng)一的武漢地鐵英文標識體系,奠定良好的城市建設基礎。
武漢地鐵;英文標識;城市建設
忙碌的工作、繁重的學業(yè)、放松的旅游等這些都有極大的可能是從乘坐地鐵開始,也就是說,美好的一天由地鐵拉開帷幕。地鐵發(fā)展到2015年,早已不僅僅是那個生冷的用鐵皮包裹著的充當交通工具的機械了,它在發(fā)揮各種作用的同時,自己本身也是城市對外形象的一扇窗,可以說地鐵是城市文明建設的窗口,而地鐵英文標識則更能從細節(jié)處洞察城市的文明建設問題。武漢市作為新晉全國文明城市,更應該注重地鐵英文標識。
1.武漢地鐵是“subway”還是“metro”
從武漢地鐵的logo來看,采用的翻譯是“metro”。但是在武漢火車站處出現(xiàn)“subway”。那么到底是“subway”還是“metro”呢?對此,王銀泉教授在《南京地鐵是Metro還是Subway》一文中指出,“subway”一詞更好。其一,從構詞法而言,“subway”意思更為顯而易見,前綴sub-,表示“在……下面”,“subway”也就是“在……下面的路”;其二,“Metro”是個多義詞,還表示大都市,是“metropolitan”的簡稱。
2.標識不統(tǒng)一
武漢地鐵英文標識存在同一個中文標識出現(xiàn)多種譯文的現(xiàn)象。例如,“長途汽車”一詞出現(xiàn)三種翻譯,分別為“coach”“l(fā)ong distance bus”“intercity bus”。類似情況都應將其統(tǒng)一化。
3.拼音問題
在武漢地鐵4號線楊春湖站內(nèi),“三陽路”“大智路”“崇仁路”等均采用“全拼音化”,翻譯為“Sanyanglu”“Dazhilu”“Chongrenlu”。而“青年路”“江漢路”則譯作“Qingnian Rd.”和“Jianghan Rd.”,這種譯法違反了地名“單一羅馬化(the Single Romanization System)”原則。2012年9月,中國鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。
4.不禮貌性
何自然在《語用學與英語學習》一說中曾提到,禮貌性是人類交流中非常重要的一大社會規(guī)約。類似于“請勿扶門” “請勿搶上搶下”這類標識,最好在其后加上“please”,即“Do not touch please”“No Rush Please”。
5.拼寫錯誤和大小寫使用不當
在武漢地鐵2號線江漢路站出現(xiàn)這樣的標識——“武漢市中心醫(yī)院(南京路院區(qū)) NangjingLu Districtof The central Hospital of Wuhan”。此處應該為“Nangjinglu District of the Central Hospital of Wuhan”,此處既有拼寫錯誤,又存在大小寫問題。
6.譯法不準確
一些看似正確的標語,但與官方發(fā)布的譯法不同,或與固定表達不一樣。如“湖北經(jīng)濟管理干部學院”被譯作“Hubei Cadre Institute Of Economic Management”,從語法上看這種譯法沒有錯誤,但在其官網(wǎng)http://www.hbeim.org/上,譯文為“Hubei Economic Management Cadre Institute”。再如武漢地鐵內(nèi)多次出現(xiàn)“不可回收物”這一標識,均被譯作“Unrecyclable”。但漢語的“不”對應英語有多種表達,如“no”或“non”等,而“non-recyclable”是固定形式,指“不可回收之物”。(潘文國,44)建議遵循官方譯法及固定表達。
7.涉及文化的翻譯問題
由于中英文化差異,帶有文化色彩詞語的翻譯應該尤為注意。在武漢地鐵4號線車廂內(nèi)有關于優(yōu)先讓座的標語,其中老人譯作“the elderly”,這是不規(guī)范的。在中國這個”尊老愛幼”的文化氛圍內(nèi),老人是享有極高的地位的;而在西方,“老”則意味著去日無多。故而此處最好譯作“the seniors”。
1.乘坐人員
目前來看,武漢地鐵乘坐人員大多數(shù)為中國人,她們漠視英文標識,即使是英語專業(yè)的學生和老師都不關注英文標識,他們習慣于看中文,如此以來,英文標識的規(guī)范與否與他們無關,絲毫不影響他們準確地獲取信息。針對于此,乘客應該做個有心人,意識到城市形象的好壞與我們自身息息相關,積極糾錯修正。
2.翻譯人員
許多翻譯人員本身不專業(yè),在翻譯時也沒有盡心盡力地查閱資料、仔細核對,忽略了中西方文化差異、中西方語言表達習慣的差異,很多標語直接按照字面意思進行翻譯,詞不達意,貽笑大方。“Among all factors affecting the occurrence of stylistic shifts, the role of the translator stands as the most recognizable factor”。(Dr. Mohammad)由此可見,要嚴格甄選譯者。
3.監(jiān)管部門
監(jiān)管部門是最重要的一個因素,不管前面環(huán)節(jié)出現(xiàn)怎樣的紕漏,只要監(jiān)管方嚴格把關,那么所有問題都會在此環(huán)節(jié)暴露出來并得到解決。
沒有人希望進入地鐵站看到的只是千篇一律的修長車身,冷淡的燈光和琳瑯滿目的商業(yè)廣告;更沒有人希望進入地鐵站看到的是滿目蒼夷的英文標識錯誤。地鐵英文標識的規(guī)范與否直接影響到城市精神文明,在越來越國際化的中部城市武漢更是如此。武漢地鐵標識英文翻譯貌似不起眼,卻能在細節(jié)處決定成敗,絕對值得小題大做。
[1] Dr. Mohammad Q.R.Al-Zoubi, Dr. Ali Rasheed Al-Hassnawi.Constructing a Model for Shift Analysis in Translation[J].Translation Journal.
[2]何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]潘文國. 公共場所英語標識語錯譯解析與規(guī)范[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[4]王銀泉. 南京地鐵是Metro還是Subway[J]. 標識譯文研究.
[5]鄭歡. 地鐵,行動的城市脈絡——地鐵與城市形象傳播策略研究[J].城市形象專刊. 2012(42).
吳千惠,武漢科技大學,1993.6 ,女,漢 ,研究生在讀,研究方向:外國語言文學。