沈陽(yáng)工程學(xué)院 蘇欣
跨文化商務(wù)交際中的語(yǔ)用失誤
沈陽(yáng)工程學(xué)院 蘇欣
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)間的貿(mào)易交流日益頻繁。在國(guó)際商務(wù)交流的背景下,從跨文化的視角分析商務(wù)英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤,有利于克服商務(wù)交際中的文化遷移影響,加強(qiáng)理解與溝通,促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:模因 商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作 模仿
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,跨國(guó)商務(wù)交往日益增多,跨文化交際中的問(wèn)題越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。英國(guó)學(xué)者Thomas為跨文化交際研究做出了開(kāi)創(chuàng)性理論貢獻(xiàn)。她在“Pragmatics Failure”一文中提出“語(yǔ)用失誤”的概念,將其定義為:“人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿(mǎn)交際效果的差錯(cuò)”,并將語(yǔ)用失誤分為兩類(lèi):語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是交際者在使用語(yǔ)言時(shí),沒(méi)有根據(jù)具體的語(yǔ)義,使用恰如其分的語(yǔ)句來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)自己,傳達(dá)了非本意的言外之意。通常是由于交際者使用目的語(yǔ)不符合目的語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣或套用母語(yǔ)的表達(dá)方式而引起的。社交語(yǔ)用失誤是不得體的話(huà)語(yǔ),通常是由于交際者不了解雙方的背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)用表達(dá)失誤。本文旨在探討商務(wù)語(yǔ)境下的漢英跨文化語(yǔ)用問(wèn)題,以幫助交際者克服文化障礙,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)。
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)中包含很多文化信息,具有高文化負(fù)載性。在跨文化商務(wù)交流過(guò)程中,交際者的思想和言行往往體現(xiàn)的是本民族的價(jià)值觀和文化準(zhǔn)則,并以此觀念來(lái)看待對(duì)方的言行,這就不自覺(jué)地產(chǎn)生了語(yǔ)用遷移,使交際者在用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。這種語(yǔ)用失誤表現(xiàn)在商務(wù)語(yǔ)言的各個(gè)層面及交際的語(yǔ)用策略上。
2.1 誤解意圖
在跨文化商務(wù)交際中,誤解交際對(duì)方的意圖,會(huì)導(dǎo)致不得體的應(yīng)答。例如,在交際中,對(duì)方在表達(dá)不放棄時(shí)用了“I can't bear part with it anything.”如果對(duì)這一用法不了解,按漢語(yǔ)方式就會(huì)理解為:我不能容忍一知半解,這樣就會(huì)產(chǎn)生誤解。又如,在宴請(qǐng)時(shí),一位客人點(diǎn)了道澆汁菜,在上菜時(shí)要求不要把汁事先澆在菜上,在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),用了serve...undressed這一表達(dá)法,服務(wù)人員因誤解了"undressed"一詞的意思,而用了否定的回答,讓客人十分不解,很顯然這是由于誤解了對(duì)方的意圖而產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤。
2.2 誤用了目的語(yǔ)的表達(dá)法
混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合屬于誤用目的語(yǔ)表達(dá)法。在跨文化商務(wù)交往中,由于不了解目的語(yǔ)用規(guī)則而引起的語(yǔ)用失誤常會(huì)讓對(duì)方誤解,嚴(yán)重時(shí)會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如,在接待來(lái)華的美國(guó)客戶(hù)時(shí),對(duì)方詢(xún)問(wèn)所住的賓館附近是否有餐館時(shí),接待人員表達(dá)肯定含義,套用了"yes, of course "來(lái)回答對(duì)方。在英語(yǔ)中,"of course"有當(dāng)然之意,但常帶有顯而易見(jiàn),毋庸置疑的意思。這樣的回答會(huì)讓美國(guó)客戶(hù)聯(lián)想到自己?jiǎn)柫艘粋€(gè)十分愚蠢的問(wèn)題而感到難堪,進(jìn)而產(chǎn)生接待人員傲慢無(wú)禮的不良印象。
濫用完整句也屬于目的語(yǔ)表達(dá)法的誤用。在特定場(chǎng)合下,完整句會(huì)帶有某種特殊含義。例如,在某次中美商務(wù)談判中,在談到爭(zhēng)議時(shí),美方提到“凡有關(guān)本合同的制定或執(zhí)行本合同所發(fā)生的任何爭(zhēng)議都可付諸仲裁解決嗎?”中方肯定回應(yīng),表達(dá)為:Yes, of course, and dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfi llment may be referred to arbitration. 在這樣的場(chǎng)合下,中方用完整的重復(fù)句來(lái)回答對(duì)方,會(huì)讓美方認(rèn)為中方談判人員十分不耐煩,且毫無(wú)誠(chéng)意。因此,基于這種誤解,美方立刻就宣布了談判破裂。如果以恰當(dāng)?shù)姆绞?yes, you are right)來(lái)回答對(duì)方,就可以避免這樣的誤解。
2.3 套用母語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)或方式
在使用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行交際的過(guò)程中,常常出現(xiàn)的失誤就是將漢語(yǔ)和英語(yǔ)一一對(duì)等,將漢語(yǔ)的使用習(xí)慣帶入商務(wù)英語(yǔ)交際中,將兩種詞匯的文化內(nèi)涵與外延完全對(duì)等。
帶有文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的誤用。例如,商務(wù)交際中,表示給對(duì)方提供一條龍服務(wù),英語(yǔ)中表達(dá)成a dragon service,以外貿(mào)企業(yè)為龍頭,with foreign trade enterprises as the dragon head,就會(huì)讓對(duì)方不知所云。漢語(yǔ)中用“一條龍”生動(dòng)形象地描述出各個(gè)環(huán)節(jié)相互配合成為一個(gè)有機(jī)整體、有生命活力,像“龍”那樣功能強(qiáng)大的意思。耍龍燈中,龍頭的作用顯而易見(jiàn)。而英語(yǔ)中,dragon是深受人們厭惡與痛恨的惡獸,詞義帶有災(zāi)難之意,具有完全不同的文化內(nèi)涵和比喻意義。此外,還有一些專(zhuān)門(mén)詞匯屬于這一類(lèi),如禁忌語(yǔ)、顏色詞、數(shù)字詞、親屬詞、委婉語(yǔ)等等,含有各自豐富的文化內(nèi)涵,容易出現(xiàn)誤用。
修飾詞的誤用。漢英在修飾詞的使用上也有比較大的差異。由于母語(yǔ)文化的思維定勢(shì),使得商務(wù)交際中常出現(xiàn)缺乏邏輯性或語(yǔ)義重復(fù)的語(yǔ)用失誤。例如,在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“共同合作”,而英語(yǔ)中卻不能說(shuō)“common cooperation”,在英語(yǔ)的語(yǔ)義邏輯中,合作本身就有雙方共同的意思。這源于中西迥然不同的思維方式和表達(dá)方式。漢語(yǔ)中常用修飾詞加重語(yǔ)氣,抽象性、絕對(duì)化詞匯使用較多,信息常隱含在語(yǔ)境或交際主體上,言語(yǔ)表達(dá)所負(fù)載的信息相對(duì)較少,因而詞匯的意義也較寬泛、籠統(tǒng)。英語(yǔ)中更多地使用具體的詞匯,詞義也較具體明確。交際時(shí)人們通過(guò)語(yǔ)言本身將信息明白無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),要求高度的準(zhǔn)確性。
句式上的常見(jiàn)的誤用。例如,“Many recently opened summer resorts around Beijing are fi lled with pleasure-seeking natives of Beijing.”在句式的表達(dá)上,漢語(yǔ)句子中修飾語(yǔ)一般都在中心語(yǔ)之前,從屬部分在前,主要部分在后,語(yǔ)序按時(shí)間順序。英語(yǔ)經(jīng)常是以執(zhí)行者為中心而展開(kāi),常把行為者和動(dòng)作放在句首,這種表達(dá)方式深受西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人的影響。英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文注重邏輯。上句如變成“Many natives of Beijing are enjoying themselves in the recently opened summer resorts around the city.”更符合英語(yǔ)的習(xí)慣。
語(yǔ)篇上常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為敘述順序不符合商務(wù)英語(yǔ)規(guī)則,不恰當(dāng)?shù)貙h語(yǔ)的會(huì)話(huà)方式套用到商務(wù)英語(yǔ)交際中。例如,在對(duì)外商務(wù)談判和商務(wù)信函中,中方開(kāi)頭常見(jiàn)的鋪墊,會(huì)讓外方感到十分不適應(yīng),甚至?xí)a(chǎn)生中國(guó)人說(shuō)話(huà)拐彎抹角,不坦誠(chéng)直率的誤解。這是由于漢英兩種語(yǔ)言在篇章上有不同的結(jié)構(gòu)布局。漢語(yǔ)常常遵循時(shí)間順序,由遠(yuǎn)而近地?cái)⑹鍪录瑢⒅黝}任意鋪排,在結(jié)尾點(diǎn)出中心,講究曲折迂回的意境。而英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上則講究開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,主題先行,再?lài)@主題敘述,講求邏輯。
社交語(yǔ)用失誤也強(qiáng)調(diào)交際中語(yǔ)言的使用,是交際規(guī)則的不當(dāng)使用,屬于語(yǔ)言的社會(huì)運(yùn)用,因而與Grice的“合作原則”,Leech的“禮貌原則”有關(guān)。在跨文化商務(wù)交往中,因交際雙方的文化價(jià)值觀等不同,所以雙方對(duì)合作和禮貌的闡釋及所采取的態(tài)度也不同。交際雙方都依據(jù)各自的文化價(jià)值來(lái)理解和表達(dá)自己的思想和行為,忽略對(duì)方的文化價(jià)值,就會(huì)出現(xiàn)交際規(guī)則使用不當(dāng)?shù)氖д`。跨文化商務(wù)交往中的失誤主要表現(xiàn)為以下三種。
3.1 誤解目的語(yǔ)社交語(yǔ)用規(guī)則
忽視交際雙方的身份、地位及相互關(guān)系而導(dǎo)致的社交語(yǔ)用失誤。在跨文化交際中,極容易出現(xiàn)的失誤是忽視交際語(yǔ)境,在某些非正式的場(chǎng)合使用過(guò)于正式的語(yǔ)言。例如,在與業(yè)務(wù)往來(lái)非常多且十分熟悉的客戶(hù)進(jìn)行價(jià)格商談時(shí)用了如下表達(dá),We are good partners. Could you possibly give us an offer? (我們是老朋友了,你直接報(bào)個(gè)價(jià)吧!)原本熟悉的客戶(hù),在非正式的場(chǎng)合,用了“Could you possibly”這樣正式委婉的表達(dá)方法,一下就拉開(kāi)了雙方的距離感,讓客戶(hù)產(chǎn)生猜疑“他對(duì)我不滿(mǎn)?”致使產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致社交中語(yǔ)用失誤。
3.2 誤用了目的語(yǔ)的社交方法
在跨文化交際中,由于忽略母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在社交方式上的差異,常導(dǎo)致的社交語(yǔ)用失誤,表現(xiàn)在稱(chēng)呼、問(wèn)候、對(duì)感謝和贊美的回答等多方面。漢語(yǔ)中,人們習(xí)慣于以職務(wù)、職稱(chēng)、職業(yè)加姓氏的方式稱(chēng)呼對(duì)方,以示尊重。例如,王經(jīng)理、孫會(huì)計(jì)、張廠長(zhǎng)等。英語(yǔ)里有類(lèi)似的情況,但只有醫(yī)生、教授等少數(shù)幾個(gè)職務(wù)可以和姓名相結(jié)合。如果用商務(wù)英語(yǔ)介紹時(shí)表達(dá)成Manager Wang,Accountant Sun會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)起來(lái)不可理解。英語(yǔ)中,對(duì)于關(guān)系不是很親近的人常用Mr.或Ms等方式來(lái)稱(chēng)呼。
正式場(chǎng)合的稱(chēng)呼也常出現(xiàn)誤用。例如,"respectful leaders and guests, ladies and gentlemen"(尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,女士們,先生們)這種誤用是由于漢英不同的思想觀念。漢語(yǔ)的稱(chēng)呼方式體現(xiàn)了中國(guó)文化中明顯的等級(jí)觀念。而英語(yǔ)中,正式場(chǎng)合常用"ladies and gentlemen" 的稱(chēng)呼方式體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家文化中人與人之間平等的觀念。
3.3 套用母語(yǔ)社交方式方法
由于母語(yǔ)的文化負(fù)遷移,常會(huì)導(dǎo)致交際者忽略母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在社交方式上的差異,套用母語(yǔ)文化里的社交方式,而出現(xiàn)社交語(yǔ)用失誤。例如,在國(guó)內(nèi)舉辦的各類(lèi)經(jīng)貿(mào)論壇開(kāi)幕致辭中,中方常會(huì)出現(xiàn)“祝愿此次會(huì)談圓滿(mǎn)成功,并祝與會(huì)代表身體健康、家庭幸福”(Wish the Forum a great success, and wish you good health and a happy family)等內(nèi)容。在漢語(yǔ)文化中,重視和諧,家庭和睦才能?chē)?guó)家穩(wěn)定,國(guó)之根本在于家,這種祝愿的語(yǔ)用意義實(shí)際上超出了指稱(chēng)意義。然而,在英語(yǔ)中 "a happy family"不具有這種語(yǔ)用意義。在英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣中,會(huì)議要直奔主題,在會(huì)上祝愿家庭幸福是文不對(duì)題,讓人覺(jué)得可笑。因而,依英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣,后半句表達(dá)為"a happy stay"是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
語(yǔ)言具有復(fù)雜性,在跨文化商務(wù)交際活動(dòng)中,由于交際雙方語(yǔ)言文化背景的差異而帶來(lái)的語(yǔ)用失誤嚴(yán)重影響了交際的順利進(jìn)行。增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異性的認(rèn)識(shí),提升跨文化商務(wù)交際能力,能夠減少跨文化商務(wù)交際中的語(yǔ)用失誤,促進(jìn)涉外企業(yè)的國(guó)際與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.
[2] 王建華.漢英跨文化語(yǔ)用學(xué)研究[D].復(fù)旦大學(xué),2002.
[3] 劉桂蘭,譚君.跨文化商務(wù)交際及其語(yǔ)用策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[4] 唐江英.跨文化商務(wù)交際的語(yǔ)用策略與語(yǔ)用失誤[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).
中圖分類(lèi)號(hào):F742
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-0298(2015)05(a)-137-02