林 蔚 (成都工業學院 610000)
基于詩歌看漢英音韻學對比
林 蔚 (成都工業學院 610000)
語言作為文學的載體其產生發展都對文化的形式有著很大的影響,其中在詩歌這一體裁上在漢語的文字下能夠表達出音韻美以及語言美。而音韻學的發展對詩歌也產生了很大的影響,在漢英的兩種不同語言下,能夠對詩歌的音韻以及格律表現出不同的美,基于此,本文則主要從詩歌的角度對漢英音韻學兩者進行詳細的比較,希望能夠通過此次理論研究,對漢英音韻學之間的了解能夠得到深化。
詩歌;漢英音韻學;對比
音韻學是一門比較高深的學問,要想對音韻學進行學習就要能夠對其涵義有一個深入的認識和了解,音韻學又被稱為是聲韻學,其主要是對漢字的字音以及歷史變化進行研究的科學,也是古代漢語當中比較重要的組成部分。簡而言之,音韻學就是口耳之學,所以從詩歌的角度對音韻學加以研究比較方便,而將漢英的音韻學加以對比就能看出其作用的重要性。
(一)音韻學的主要作用分析
音韻學對古代漢語和漢語史的學習研究有著重要的作用,例如對古代漢語的學習就要使用多種工具書,其中都是按照古音進行編排的,其中在切音法的應用上就是比較重要的,在《廣韻》中的冬,是都宗切,通過聲韻母進行對冬加以注音。而要對漢語語音史進行建立也要能夠對漢語的各歷史期的聲韻調系統加以研究。音韻學對方言以及古代詩歌的作用都比較大,如對詩歌的作用,對漢語音節特征的認識對古詩的句式特點把握就有著重要的意義,將音韻學學好才能對詩歌的韻律有深入的了解。
(二)音韻學的特征分析
主旋律的存在是產生格律詩的基礎條件,其有幾個要素,在音律方面可定位詩篇以及詩句音節數和組合格式以及規律,音律主要是在語音鏈上有著顯著的體現。音律不僅是漢語詩律的基礎,同時也是構成詩歌時間藝術的一個基本條件,例如四言體的是二二式,五言體的是二二一式,而七言詩的則是四三式。漢語基本史雙音節為主,而奇音節在末句出現。從詩歌的音律軌跡的發展來看,比較明顯的是從二言體到四言體,然后雜言到五言體,再然后是五七言并存到雜言體(主要是一到十一言)。另外,就是聲律的特征,聲律是漢語格律詩中的一個重要特征,在詩篇當中的平仄要求是一句詩當中一定會有平仄的格式,押韻音節要能有平仄的規矩,在詩句和詩句間也要能夠有一定聲調序列,對于漢語的格律詩而言都會有聲律上的要求。
(一)英語的音韻學特征體現分析
從英語的音韻學的特征上來看,在相關的學者書中對超音段音位學有了相應的介紹,并對中英文的音節進行了比對。漢語的普通話在典型的音節上是輔音,然后加以元音,只有鼻音輔音才能夠在元音之后。英語的單詞就有單音節以及多音節的詞匯,一個音節是需要有節的核心是元音和元音輔音作為節首輔音。英語的韻腳和漢語的韻母有著相似性,所有區別的是漢字都是以元音及鼻輔音作為結尾,英語的在范圍上就要廣泛,所以漢字和英語單詞的詩歌押韻上就會相對容易[3]。
詩之所以不同于散文的根本之處就是其格律的不同,而不是韻腳,雖然韻腳在詩語言結構中占有重要的位置,但在英語詩歌當中沒有韻腳,這在戲劇詩當中較為常見,比較常見的就是無韻詩五個音步抑揚格。在莎士比亞的戲劇作品當中就對這一格律較為常用,例如:To be,or not to be:that is that question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.To die - to sleep-No more;and by a sleep to say we end ……從上文就能夠看出其音韻以及格律的特征。
(二)詩歌下漢英音韻學對比探究
從詩歌的基礎上對漢英音韻學的對比主要在語言特征和語言的差異上有著顯著的呈現,漢語的音韻學和漢語詩歌是同時產生的,對詩歌的影響也比較深。在古韻書當中和同韻漢字歸成一部,詩人作詩都要對這些書籍進行參考,古漢語的詩歌在押韻上也相對比較方便。從唐宋以來在聲調上劃分成了平仄,音韻學家對平仄的交互出現也有了相應的規定,詩歌在形式上以及樂理上又有了新的臺階。對于英語的語音學在格律上基本是源自于民謠,形成了民謠調試節以及敘事詩對句,一些詩人有的還獨創出九行詩節。另外,從語言的差異上也有著比較明顯的體現,漢英詩歌在音韻以及格律上都有著不同,例如,《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Seeing the Moon before my couch so bright.
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes.
Then hide them full of Youth.s sweet memories.
從中就能夠看道兩者的差異性,在漢語中比較突出的就是語音系統相對比較簡單化,主要是以單音節為主,這樣在押韻上就相對比較合適,在聲調上也有著起伏。英語則就是輕重音的變化,英語在詞匯上是多音節居多,這樣在語言上就不是太適合押韻,所以在漢英詩歌的連貫以及銜接上也存在著不同之處。漢語比較偏重于省略以及重復等銜接的手段來對主題進行突出和實現連貫,英語就是通過顯性以及隱性的方式讓語篇完整的得以呈現。
總而言之,對于詩歌基礎上的漢英音韻學的比對之下,兩者還有諸多層面存在著不同,在語言的差異和語音上面都有著各自的特征。不管是東方或者是西方在詩歌上都是各國文學史的一個重要開端,也是對語言使用的一個文學形式,由于本文篇幅限制不能進一步深化探究,希望此次研究能起到拋磚引玉的作用。
[1]馬可云,羅思明.論英漢古典詩歌的格律特征及翻譯藝術[J].安徽科技學院學報,2014(01).
[2]白純,趙琳琳.從英漢詩歌節奏及音韻對比看中西文化差異[J].黑龍江社會科學,2014(06).
[3]王建軍,劉艷春.音韻學與中英文詩歌[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2013(04).
[4]李宗鎣.漢英詩歌格律的對比與翻譯策略[J].河南工業大學學報(社會科學版),2013(03).
林蔚(1984— ),女,四川省南充市人,工作單位:成都工業學院外語系,職務:教師,研究方向:英語語言文學,大學英語教育。