999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題

2015-07-12 10:29:37張建宇劉雅婧
科學中國人 2015年23期

張建宇,劉雅婧

西安外國語大學

從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題

張建宇,劉雅婧

西安外國語大學

歸化與異化是翻譯學領域中的兩種翻譯策略,它們從跨文化交際層面發展了翻譯理論。日語慣用句中包含著許多日本民族所固有的語言文化特征,因而如何對其進行恰當地漢譯成為了一個重要問題。本文試從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題。

歸化;異化;日語慣用句;翻譯

一、歸化與異化的含義

1813年,德國神學家兼翻譯家F·施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論不同的翻譯方法》中跨越“字對字”、“意對意”等問題,提出了兩條翻譯途徑:順化與異化。1995年,美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),在其《譯者的隱身》中批判地繼承了F·施萊爾馬赫的翻譯思想,正式提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略。

歸化翻譯指的是一種以目的語為歸宿的翻譯,即采用目的語文化所認可的表達方式和語言規范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語讀者。

異化翻譯是以原語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風味,使原語文化的異國情調得以存續,為了使目的語讀者能夠領略到“原汁原味”的異域文化而不惜采用不符合目的語的語言規范。

二、日語慣用句的含義

『新明解國語辭典(第6版)』對慣用句的定義為「二つ以上の単語が連結した結果、それぞれの語に分解しては出てこない、別な意味を全體として表わすもの(由兩個以上結合而成,且不能拆分的,整體表達一個意思的語句)」日語慣用句中包含著日本民族固有的語言文化特征,因而如何對其進行恰當地漢譯成為了一個重要問題。為了便于展開分析,基于先行研究,本文將日語慣用句分為四類,分別是:動詞慣用句、名詞慣用句、形容詞慣用句、副詞慣用句。從歸化與異化的角度分別舉例探析日語慣用句的漢譯問題。

三、從歸化與異化的角度探析日語慣用句的漢譯問題

1、動詞慣用句

動詞慣用句多由名詞和動詞構成,基本上是通過格助詞「が」、「に」、「を」來表示主謂、賓謂和補謂等關系。

例:石野英一郎は胸が騒いだ。警部補の細い目が凝視しているようで、気味が悪かった。

漢譯:石野英一郎心里打起鼓來。警部補的瞇縫眼好像是在盯著看,使他感到很不自在。

慣用句「胸が騒ぐ」的意思是「何か悪いことが起こりそうな気がして心配する(因感覺到有什么壞事發生而擔心不已)」而“心里打起鼓來”可以說即完整地呈現了歸化的譯法,讓漢語讀者讀起來親切熟悉,又抓住了原文作者表達“壞事臨頭擔心不已”的真意,從而將主人公的心理狀態完整準確地表現出來,因此讀起來傳神而不過火。

2、名詞慣用句

由名詞和名詞構成。一部分沒有格助詞,另一部分是由「に」、「の」等格助詞連結。此外還包括四字熟語等。

例:晴れたのに、傘を持っていくのは月夜に提燈じゃないでしょうか。

漢譯:晴天帶傘不是月夜打燈籠——多此一舉嗎。

慣用句「月夜に提燈」的意思為「(明るい月夜に提燈をともす意から)無益·不必要なことのたとえ(做無益、沒必要的事)」。文中的漢語譯文采用的是歸化和異化相結合的譯法,譯文中不僅保留了原文中的形象“月夜”和“燈”,還加上了解釋性的語言“多此一舉”,這樣便達到了形神兼備的效果。譯文聽起來生動形象,不失原文風范。

3、形容詞慣用句

由名詞和形容詞構成,多由「が」、「も」等格助詞連結,數量比動詞和名詞慣用句都少。

例:見かけによらず、あの男は心臓が弱く、人の前に出ると何も言えなくなる。

漢譯:人不可貌相,他臉皮薄,一到人面前就什么也不會說了。

慣用句「心臓が弱い」的意思為「気が弱い、度胸がない(膽怯,沒膽量)」文中的譯文采用的是歸化的翻譯方法,雖然可以按照字面的意思譯出“心中膽怯”,但是一則顯得過于直白,不能給人以回味,二則沒有譯成“臉皮薄”讀起來接近中國人的文化習慣,更適合漢語讀者閱讀。“臉皮薄”也較好地傳達出了句子中的主人公膽怯害羞的心理,并沒有脫離原本句子的意思。這一手法屬于典型的歸化翻譯法。

4、副詞慣用句

從其構成成份看,是由各種品詞構成的。例句中副詞慣用句中的副詞已經超越了“獨立構成詞組的連用修飾語”這一概念,作為與慣用句構成功能有關的用語,使用副詞慣用句這一名稱是合理的。

例:そんなに欲をかいていると、虻蜂取らずになっちゃうよ。

漢譯:那么貪婪的話會兩頭落空的。

慣用句「虻蜂取らず」的意思為「同時にいくつかのものを狙って、結局何も得られないことのたとえ(比喻同時瞄準幾個目標,結果什么也得不到)」。如果用異化的翻譯方法,可以譯為“蜂虻不可同時得到”,而例5中的“兩頭落空”采用的是歸化的翻譯方法。詞典中給出的“雞飛蛋打”“務廣而荒”等翻譯方法均屬于歸化。只就本句而言,通過「になっちゃうよ」可以判斷為一句口語,而詞典中給出的譯文略顯書面,用異化的譯文又太晦澀,二者都不合適。所以采用以上的例文,即彰顯出口語的輕松感,又簡單易懂。

四、結語

首先,本文就歸化與異化這一概念給出了定義。其次,本文就日語慣用句進行了說明,結合先行研究把日語慣用句分為動詞慣用句、名詞慣用句、形容詞慣用句、副詞慣用句四類。最后,從歸化與異化的角度對其逐一舉例并進行了分析。

[1]張建宇、范一博.歸化與異化在西方翻譯學研究領域中的發展歷程[J].學習導刊,2014(11).

[2]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[J].蘇州大學博士學位論文,2007.

[3]胡以男.日語慣用句淺析[J].日語學習與研究,2002.

[4]劉君.淺議日語成語漢譯中的歸化與異化[J].劍南文學(經典教苑),2013(1).

[5]杰里米·芒迪.翻譯學導論—理論與實踐[M].北京:商務印書館,2010.

[6]常波濤、鐵晨光.日漢互譯基礎與技巧[M].大連:大連理工出版社,2012.

張建宇(1989-),男,河北邢臺人,西安外國語大學日語語言文學專業碩士在讀,研究方向:翻譯學、翻譯理論與研究;

劉雅婧(1990-),女,陜西西安人,西安外國語大學日語口譯專業碩士在讀,研究方向:日語口譯、同聲傳譯。

主站蜘蛛池模板: 日韩成人午夜| 亚洲日韩日本中文在线| 一区二区自拍| 欧美成人综合视频| 亚洲视频黄| 精品国产99久久| 国产欧美日韩va| 国内精品小视频福利网址| 国产xx在线观看| 国产精品手机在线播放| A级毛片高清免费视频就| 国产视频资源在线观看| 色综合成人| 亚洲最新地址| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲最大在线观看| 国产精品毛片一区视频播| 91精选国产大片| 日本在线欧美在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 在线国产你懂的| 久久青草视频| 国产成人精品一区二区不卡| 日韩在线永久免费播放| 四虎精品国产永久在线观看| 日本91在线| 久久精品午夜视频| 无码日韩精品91超碰| 精品综合久久久久久97| 日本黄色不卡视频| 99视频在线免费| 亚洲中文无码h在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲无码在线午夜电影| 欧美色图久久| 国产精品午夜电影| 全部免费毛片免费播放| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产啪在线91| 97国产在线观看| 亚洲天堂啪啪| 99re66精品视频在线观看| 婷婷午夜影院| 国产91熟女高潮一区二区| 伊人国产无码高清视频| 97免费在线观看视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲无码视频喷水| 成人福利在线看| 亚洲综合久久成人AV| 性69交片免费看| 青草国产在线视频| 国产精品第页| 91九色最新地址| 国产一级妓女av网站| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美日韩中文国产va另类| 一本大道视频精品人妻 | 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国模私拍一区二区三区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产精品美女网站| 熟女成人国产精品视频| 国产18页| 麻豆国产精品一二三在线观看| 欧美狠狠干| 欧美成人二区| 91在线国内在线播放老师| 国产精品制服| 91香蕉视频下载网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品短篇二区| 激情六月丁香婷婷| 波多野结衣一区二区三区88| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD|