999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關語翻譯模式研究

2015-07-10 16:07:40李明
山花 2015年8期
關鍵詞:語義

李明

在近年來國內外戲劇作品的雙關語翻譯研究中,最具代表性的當屬比利時學者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亞《哈姆雷特》的德語、法語、荷蘭語等語種譯本為語料,借助描述翻譯學的研究工具,對其中的雙關語翻譯問題進行探討,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻譯研究的視角,所以同其他戲劇作品的雙關語翻譯研究相比,他的闡述更客觀、更全面。

描述翻譯學最早發端于20世紀50年代,源于麥克法蘭的一篇題為Modes of Translation的文章[1]。到20世紀90年代,描述翻譯學進入高速發展時期,倡導者以巴斯奈特、勒菲弗爾、埃文—佐哈爾、圖里等人為代表。與傳統規范性的翻譯研究不同的是,描述翻譯學的著眼點不在于制定規范和做出價值判斷,而在于客觀描述所有翻譯現象。因此,描述翻譯學使翻譯研究客觀化,使其具有實證學科的基本特征,從而為奠定翻譯研究的學科地位打下基礎。在我國,目前占主導地位的仍然是規范性的翻譯研究,盡管也有學者開始提倡描述性的翻譯研究,但這種研究范式并未受到足夠重視。有學者認為,這也許正是我們的翻譯研究無法深入發展的一個重要原因[2]。

基于此,本文將以描述翻譯學為視角闡述德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關語翻譯模式。

德拉巴斯蒂塔戲劇雙關語八分法及翻譯模式分類法

德拉巴斯蒂塔[3]在對莎士比亞劇本《哈姆雷特》中出現的雙關語進行了語料收集和統計之后,根據這些雙關語語言結構相似的類型及程度將戲劇中出現的雙關語分為:(1)同音異形雙關:拼寫不同但發音相同的若干詞語或詞組;(2)異音同形雙關:發音不同但拼寫相同的若干詞語或詞組;(3)同音同形雙關:拼寫和發音均相同的若干詞語或詞組; (4)異音異形雙關:拼寫或發音相似但又不完全相同的若干詞語或詞組。對于最后一類雙關,德拉巴斯蒂塔[3]認為存在兩種情況:一種側重于將拼寫視為形式關聯的基準,即較之于發音,拼寫更能體現詞語或詞組之間的形式相近;另一種側重于將發音視為形式關聯的基準,即較之于拼寫,發音更能體現詞語或詞組之間的形式相近。

在定義了以上四類雙關之后,德拉巴斯蒂塔[3]將橫軸和縱軸加入此四分法中,得到了“能夠從組織形式層面描述任何一個雙關語”的戲劇雙關語八分法。根據德拉巴斯蒂塔的界定,當互為雙關的詞語或詞組在語篇中同時出現時,這樣的雙關是水平雙關,這時我們在原文中可以看到兩個或多個雙關語;當互為雙關的詞語或詞組僅有一個在語篇中出現時,這樣的雙關是垂直雙關,這時我們只能看到一個雙關語,與其構成雙關的另一個語匯需要讀者自己領悟。

基于對戲劇雙關語的全面分類,德拉巴斯蒂塔[3]從描述翻譯學角度將他從《哈姆雷特》譯本中觀察到的戲劇雙關語翻譯模式分為如下幾類:

1)雙關語>雙關語,即雙關語譯為雙關語;

2)雙關語>非雙關語,即雙關語譯為非雙關語;

3)雙關語>類雙關語,即雙關語譯為類雙關語;

4)雙關語>零,即雙關語的零譯;

5)直接照抄;

6)轉移;

7)增譯:非雙關語>雙關語,即非雙關語譯為雙關語;

8)增加(新的語篇信息):零>雙關語,即原文本中沒有雙關語,但譯本中將原文處理成了雙關語;

9)編輯手段:通過加腳注、尾注等方式對原文中的雙關語進行解釋。

德拉巴斯蒂塔[3]發現,在這九類模式中,前兩類在戲劇作品翻譯中出現頻率最高,因而對這兩類模式下的子模式又進行了分類,第一類分為“雙關語>同類雙關語” (即使用和原語雙關語相同類型的目的語雙關語來翻譯)和“雙關語>非同類雙關語”(即使用和原語雙關語不同類型的目的語雙關語來翻譯)。第二類分為“雙關語>選擇性非雙關語”(即用非雙關語的語匯來翻譯原文,但只保留原文雙關語兩層語義的一個)和“雙關語>無選擇性非雙關語”(即用非雙關語的語匯來翻譯原文,但保留原文雙關語的所有語義)。德拉巴斯蒂塔指出,同一部戲劇作品的不同譯者在使用這兩種最典型的模式時往往受到很多因素的影響,從而表現出一定的規律。

德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關語翻譯模式解析

當譯者處理雙關語時,最理想的狀況就是能夠在目的語中找到與原語雙關完全對等的同類型雙關,因而譯者會首先考慮采用“雙關語>同類雙關語”模式。但由于受到德拉巴斯蒂塔提出的“統計法則”的影響,該模式的使用十分有限。德拉巴斯蒂塔[3]這樣描述“統計法則”:當原語雙關語處于語音層面時,如果原語代碼和目的語代碼有歷史關聯,在目的語中找到同類雙關語的概率就相對較大;當原語雙關語處于語義層面時,在目的語中找到同類雙關語的概率與兩種語言代碼的歷史關聯無關;當原語雙關語處于句法或詞形層面時,如果原語代碼和目的語代碼有語言類型關聯,在目的語中找到同類雙關語的概率就相對較大;當原語雙關語處于語音層面或語義層面時,如果原語代碼和目的語代碼之間存在某種程度的語際借用,那么在目的語中找到對應同類型雙關的可能性就相對較大。

“統計法則”并非一個規則而是德拉巴斯蒂塔觀察戲劇譯者選擇“雙關語>同類雙關語”時表現出的規律而得到的總結。在這個法則的制約下,“雙關語>同類雙關語”的可行性會受到一定局限,此時譯者如能將原語雙關進行適當轉換,也可通過“雙關語>非同類雙關語”模式,創造出與原語雙關不同類型但仍具有雙關特征的語匯來實現用雙關語譯雙關語。

德拉巴斯蒂塔發現,戲劇作品中出現的轉換通常發生在三個層面:語言機制層面、形式結構層面、語義結構層面。語言機制層面轉換主要表現為改變原語雙關的類型,如將語音層面雙關轉換為詞形層面雙關。形式結構層面轉換大多表現為由垂直雙關轉換為水平雙關。此類轉換能夠強化雙關的自我標志,使其更顯而易見地出現在目的語受眾面前。語義結構層面轉換傾向于犧牲詞匯對等和句法對等來呈現雙關。三種轉換雖然會從某種程度上改變原語雙關的屬性,體現在語言、形式或語義特征的變化,使翻譯后的雙關與原文雙關并不能完全對等,但卻能夠最大限度地創造符合八分法的目的語雙關,從而最大限度地傳遞雙關的幽默效果。

轉換雖然能使原文中的雙關語以另一種形式進入到目的語中,但它的操作受限于“統計法則”,同時也與譯者主體性的發揮密切相關,它要求譯者深諳雙語文化,還要極富創造力,所以轉換通常不會大概率出現。當“雙關語>非同類雙關語”模式行不通時,譯者常會采用“雙關語>非雙關語”模式,即采用非雙關語的語匯來翻譯原文,這就涉及語義傳遞的問題:原文雙關的兩個語義是否都譯出,若只譯其中之一將如何取舍,那么這就關系到是采用“雙關語>非選擇性非雙關語”模式還是“雙關語>選擇性非雙關語”模式。

德拉巴斯蒂塔發現戲劇譯者對于這兩個模式的選擇與原語雙關是水平還是垂直有著密切的關聯。通過對語料的分析,他總結出這樣的規律:當原語雙關水平時,即互為雙關的兩個詞語同時在原文中出現時,“雙關語>非選擇性非雙關語”模式使用頻率高于“雙關語>選擇性非雙關語”模式,簡言之,就是譯者會傾向于把兩個雙關語的語義都譯出。當原語雙關垂直時,即互為雙關的詞語僅有一個在原文中出現時(另一個詞語由讀者心領神會),“雙關語>選擇性非雙關語”模式使用頻率高于“雙關語>非選擇性非雙關語”模式,簡言之,就是譯者會傾向于僅把文中出現的那個詞語的語義譯出。筆者認為,這樣的規律是由水平雙關和垂直雙關的形式決定的,譯者直觀地采取“一對一,二對二”的解決方案也是情理之中。這說明大部分戲劇譯者是秉承著忠實于原文雙關語表象形式的理念來選擇雙關語翻譯模式的。

綜上所述,我們可以這樣解讀德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關語翻譯模式:戲劇譯者在翻譯雙關語時,常首選“雙關語>同類雙關語”模式以實現雙關語翻譯的最大化。但由于受德拉巴斯蒂塔“統計法則”的影響,該模式的可行性常受到限制。戲劇作品呈現出的翻譯現象表明,這種情況下,戲劇譯者通常首先考慮采用“雙關語>非同類雙關語”模式,通過多層面轉換,犧牲原文雙關語一部分原有的語言、形式、語義特征以期盡可能地創造出具有雙關語特征的目的語詞匯來傳遞其幽默效果。然而,由于受到“統計法則”和譯者主體的限制,通過轉換得到的目的語雙關也十分有限,這時大部分譯者會選擇“雙關語>非雙關語”模式,在目的語中選擇非雙關語語匯時,以忠實于原文雙關語表象形式為理念進行語義的取舍。

結 論

德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關語翻譯模式,只是客觀總結研究者觀察到的翻譯現象,并不加入研究者本人的價值判斷,因而屬于典型的描述翻譯研究。這也正是德拉巴斯蒂塔將“雙關語>非雙關語”這一被傳統翻譯觀認為是不完全翻譯的“翻譯”列入戲劇雙關語翻譯模式的原因。在德拉巴斯蒂塔這樣的描述翻譯研究者看來,翻譯學者的使命并不一定是提出某些翻譯標準,“與研究對象保持距離,不喜不惡、不偏不倚,才能得到真確、可信的研究結果,才是真正的學術研究。”[4]這種思想與東方翻譯界所推崇的翻譯研究者應以探索翻譯規范、提高翻譯水平為己任的倡導大相徑庭。事實是,在雙關語翻譯研究領域,以德拉巴斯蒂塔為代表的西方學者早已領先于中國,而中國的學者則只管埋頭苦干,從頭做起[5]。從這一點來看,筆者認為,轉變當前的翻譯研究范式,重視科學的客觀理性精神,將是中國譯界今后很長一段時間的發展趨勢。當前階段,如何平衡規范性翻譯研究和描述性翻譯研究的地位,二者是取舍關系還是共存關系,這些問題都需要翻譯學者們展開更加深入的探討。

基金項目:中央高校2011年基本科研業務費專項資金項目“生態翻譯學框架下的‘譯者指紋研究”。

參考文獻:

[1]Hermans,Theo.Translation in Systems[M].Manchester: St Jerome Publishing,1999.

[2]張美芳.翻譯學的目標與結構[J].中國翻譯,2000(2).

[3]Delabastita,Dirk. Theres a Double Tongue:An Investigation into the Translation of Shakespeares Wordplay, with Special Reference to ‘Hamlet[M]. Amsterdam/Atlanta: Rodopi,1993.

[4]張南峰.德拉巴斯蒂塔的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J].中國翻譯,2003,(1).

[5]張南峰.從邊緣走向中心?從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001,(4).

作者簡介:

李 明(1980— ),女,湖北省襄陽市人,碩士,中南民族大學外語學院講師,主要研究翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品一中文字幕| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产亚洲欧美在线视频| 成人毛片免费观看| 欧美特黄一级大黄录像| 丁香五月激情图片| 美女扒开下面流白浆在线试听| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 2020国产免费久久精品99| 一本无码在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产无码精品在线播放 | 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲中文字幕23页在线| 在线观看精品自拍视频| 亚洲va在线观看| 国产色伊人| 亚洲视频色图| 亚洲成人精品| 新SSS无码手机在线观看| 呦女精品网站| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品偷伦在线观看| 精品国产香蕉在线播出| AV无码一区二区三区四区| 欧美日本在线| 99视频在线免费观看| 国产精品护士| 亚洲免费人成影院| 亚洲小视频网站| 日韩欧美中文字幕一本| 久久久久久午夜精品| 毛片免费在线视频| 国产无码在线调教| 中文字幕在线日本| 国产综合网站| 国产精品亚洲αv天堂无码| 高清色本在线www| 日本五区在线不卡精品| 国产精品成人一区二区不卡| 啊嗯不日本网站| 国产高清在线观看91精品| 人妻无码中文字幕第一区| 精品少妇三级亚洲| a毛片在线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产尤物在线播放| 丝袜亚洲综合| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品所毛片视频| 九九线精品视频在线观看| 国产成人1024精品| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 手机在线国产精品| 午夜久久影院| 国产成人h在线观看网站站| 黄色网页在线播放| 国产99热| 中文国产成人精品久久| 欧美日本在线一区二区三区| 久久成人18免费| 亚洲国产天堂久久综合| 色婷婷亚洲综合五月| 直接黄91麻豆网站| 色综合天天视频在线观看| 成人国产精品视频频| 91视频精品| 国产成人你懂的在线观看| 综合色在线| 热久久综合这里只有精品电影| 91极品美女高潮叫床在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 精品国产污污免费网站| www.狠狠| 欧美成人a∨视频免费观看| 日韩精品高清自在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲精品第一页不卡|