◆于芳 王輝
作者:于芳,吉林醫(yī)藥學(xué)院教授,研究方向為英語教學(xué)(132013);王輝,撫松縣露水河撫松五中,研究方向為英語教學(xué)(134500)。
教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》就大學(xué)英語課程的性質(zhì)和目標(biāo)做了如下規(guī)定:“大學(xué)英語教學(xué)是以英語語言知識與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。”關(guān)于大學(xué)英語課程的設(shè)置,《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》也提出明確要求:“大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)知識課程,也是拓寬知識,了解世界文化的素質(zhì)教育課程。因此,設(shè)計大學(xué)英語課程時也應(yīng)充分考慮對學(xué)生的文化素質(zhì)培養(yǎng)和國際文化知識的傳授。要盡可能地利用語言載體,讓學(xué)生了解科學(xué)技術(shù)、西方社會文化等知識。”[1]由此可見跨文化交際能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性。語言是民族發(fā)展的產(chǎn)物,是文化的組成部分,反過來,文化對語言有著直接的影響。沒有一種語言或者一種文化是脫離了對方孤立存在的。
中西方文化差異造成的英漢兩種語言思維模式方面的差異 中國人學(xué)習(xí)英語,從一開始就深受中西方文化差異的影響,而且這種影響貫穿了英語學(xué)習(xí)的始終。2006年全球最流行的10個詞中,有一個詞叫Chinglish,也就是中國式英語,指的是在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出的不符合英語表達習(xí)慣,具有中國特征的、不規(guī)范的或畸形的英語。這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中普遍出現(xiàn)的,盡管暫時,卻是必然的一種語言現(xiàn)象。中國式英語實際上就是中國式思維的產(chǎn)物,表現(xiàn)為忽視了文化差異,把英語和漢語逐字逐詞地對應(yīng)起來。網(wǎng)上流行的“好好學(xué)習(xí),天天向上”的中國式翻譯“Good Good Study, Day Day Up”,毫無疑問是一個經(jīng)典例子。
中西方文化差異造成的語言表達方式方面的差異 比如從《舊約·出埃及記》(Old Testament, Exodus)第16章的一段描述中引出成語“the flesh pots of Egypt”,其表面意思為“埃及的肉鍋”,實際上指“往日的物質(zhì)享受,奢侈的生活”。就連“民以食為天”的中國人也沒有類似的表達方式。又如在我國,朋友、熟人之間見面時,常以“你吃過沒有”作為打招呼用語,而在英美等國家這不是打招呼用語,而是用于請客吃飯。如果你這樣問一位美國人,他還以為你要請他吃飯[2]。
中西方文化差異造成的英漢兩種語言詞義之間的差異
這種差異主要體現(xiàn)在一種語言中的某個詞匯,在另一種語言中找不到一個與其相匹配的詞;很多詞匯有相同的意義,選擇用哪一個更精準(zhǔn)就成為難題;有些詞匯在兩種語言中都存在,卻表達不同的意義;在一種語言中由一個或兩個詞表達的事物或概念,而在另一種語言中卻用多個詞匯表達(如漢語中表示親屬關(guān)系的詞往往指得很具體,而英語中則很籠統(tǒng));部分詞匯的最初含義大致相同,但它們的附加含義相差甚遠(如英文中“politician”和“statesman”這兩個詞皆有“政治家”之含義,但前者在美國英語中有“輕蔑”之義,而后者則為英國人和美國人都能接受之詞,可以用來表示國家領(lǐng)導(dǎo)人)[3]。
根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,筆者認為了解英語國家的文化有利于學(xué)生對于英語詞匯、語法、句型等細節(jié)方面的學(xué)習(xí)。拋開文化背景,死記硬背詞匯、語法、句型,一方面使得學(xué)習(xí)變得枯燥乏味,另一方面即便掌握了很多的詞匯、語法、句型,也做不到原汁原味地表達,常常出現(xiàn)用詞不妥當(dāng)、語言不得體、發(fā)音不正確等情況。有了對特定文化背景下人們的思維模式、表達方式、價值觀、解決問題的方式、時間觀念以及社交習(xí)慣等方面的了解,詞匯、語法、句型等這些構(gòu)成英語語言的基本元素也就不再晦澀難懂,學(xué)起來就相對容易得多,運用起來也就自然、準(zhǔn)確、地道。
另外,了解英語國家的文化有利于學(xué)生提高交際能力。思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰、價值觀、社交習(xí)慣等方面的差異是影響交際、交流的主要障礙,不考慮目標(biāo)語的文化,輕者詞不達意,無法將自己的想法讓對方清楚明白,重者則形成誤會、造成尷尬的局面。
1)大學(xué)英語教學(xué)中要加強英語文化知識的導(dǎo)入,在導(dǎo)入文化知識的同時,加以比較。這一方面能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,另一方面能夠使學(xué)生留意文化差異,在交流、交際的時候恰當(dāng)運用目標(biāo)語。大學(xué)英語教師在教學(xué)過程中可以結(jié)合教材的實際內(nèi)容,有計劃、有目的、有重點地介紹相關(guān)的文化背景知識,將這些文化背景知識滲透到詞匯、語法、句子、篇章之中。但是,大學(xué)英語課程學(xué)時少,課堂時間有限,在“以學(xué)生為中心”的課堂模式主導(dǎo)下,大學(xué)英語教師在文化導(dǎo)入時不可盲目,時間分配要合理,導(dǎo)入要有計劃性和目的性;導(dǎo)入的內(nèi)容必須與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)聯(lián),應(yīng)具有實用性,尤其要強調(diào)英語文化中干擾學(xué)生交際交流的文化因素;導(dǎo)入時不能貪多,要取舍得當(dāng);不能急于求成,要循序漸進,由淺入深。
2)在大學(xué)英語課堂上,教師應(yīng)該盡可能地創(chuàng)造比較真實的語言情境,營造跨文化交流的氛圍。傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)模式不能夠給學(xué)生充分的時間和機會練習(xí)英語,也容易使學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣。所以,大學(xué)英語教師應(yīng)該在課堂上充分發(fā)揮主導(dǎo)地位,創(chuàng)設(shè)恰當(dāng)?shù)奈幕瘜嵺`活動,引導(dǎo)學(xué)生就文化問題積極討論、回答問題、角色扮演等。在創(chuàng)設(shè)文化環(huán)境時,大學(xué)英語教師可以充分利用多媒體教室和多媒體輔助手段,為學(xué)生提供靈活多變的學(xué)習(xí)環(huán)境和實踐場景,將單純的語言知識理論學(xué)習(xí)變?yōu)閷嵺`目標(biāo)語的學(xué)習(xí),提高學(xué)生語言運用能力。
3)大學(xué)英語教師應(yīng)布置相關(guān)任務(wù),要求學(xué)生多讀英語原版書籍,多看英語原版電影。這些書籍和電影是最生動的素材,能夠幫助學(xué)生積累有關(guān)文化背景、社會風(fēng)俗、社會關(guān)系等方面的知識。英文原版書籍和電影不同于教材,能夠真實生動體現(xiàn)西方文化生活,其中的人物對白、行為、風(fēng)俗等無一不是真實生活中的精華,而且內(nèi)容翔實,語境真實生動,給學(xué)生提供真實的環(huán)境去了解西方國家的歷史文化、生活習(xí)慣,從而提高學(xué)習(xí)英語的興趣,跨越文化障礙,交流自如。
4)大學(xué)英語教師應(yīng)鼓勵學(xué)生積極參加豐富多彩的課外活動,比如各種英語競賽、英語沙龍、英語角等,通過這些活動,了解英語文化背景下的風(fēng)土人情、社會情況、人文地理、文化生活等,掌握跨文化交流技巧,培養(yǎng)學(xué)生運用英語有效地進行交流的能力。課外活動能夠讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語文化中感興趣的方面,從而激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和熱情。課外活動也能夠充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造力,使學(xué)生在活動中發(fā)現(xiàn)自己的長處,增加學(xué)習(xí)英語的自信心。
英語學(xué)習(xí)的目的是獲得英語語言知識,進而獲得語言交流能力。但是實現(xiàn)有效的跨文化交流,單純的語言知識和語言能力還遠遠不夠,因為語言離不開文化。因此,為了增強大學(xué)英語教學(xué)效果,提高學(xué)生跨文化交際能力,大學(xué)英語教師應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)的整個過程貫穿和滲透文化教學(xué)。
[1]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社出版,2007.
[2]周小鳳.文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響[J].現(xiàn)代教育教學(xué)探索,2009(5):30-32.
[3]曾萍.文化的障礙:跨文化交際實例分析[J].外語教學(xué),1999(2):62-65.