999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢互譯中的翻譯策略

2015-07-05 15:38:46力一軒
大觀 2015年4期
關鍵詞:文化沖突策略語言

摘要:本文主要分析“父親節前夕,中國網民熱議爸爸打孩子”譯文,舉例分析了歸化、直譯與意譯策略的使用,主要著重于由于文化不同和語言差異而導致的表達不同。通過分析,指出歸化、直譯與意譯在翻譯中的重要性。

關鍵字:文化沖突;語言差異;歸化;直譯;意譯

本文選自《華爾街時報》,題目為“父親節前夕,中國網民熱議爸爸打孩子”,譯文發表于《華爾街時報》中文版。這篇文章就中西方爸爸的教育方式進行對比,然后發表評論。原文中,作者引用了一些中國博主回憶自己童年被爸爸打的評論。熱議中,有網友認為中國式爸爸打孩子不利于孩子健康成長,也有人認為這是一種嚴苛的愛。

認真對比原文與譯文之后,本論文將從文化層面和語言層面,舉例分析譯文。文化層面上,分析歸化策略的使用;語言層面上,分析直譯與意譯的使用。強調歸化、直譯與意譯策略在翻譯中的重要性。

一、歸化

所謂“歸化”,通常是指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對于讀者的陌生感降至最低。(楊文峰,2010)譯者運用歸化策略能給讀者帶來一種親切感。譯文中的一大優勢就是運用了歸化策略。

(1)原文:To beat is to care,to scold is to love.

譯文:打是親,罵是愛。

分析:譯者沒有直接去解釋原文,而是運用了一句眾所周知的中國諺語“打是親,罵是愛”,這樣能夠使讀者產生共鳴。

(2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I dont know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again.

譯文:一個女孩說:“小的時候有一天晚回家,爸爸剛找到我什么也沒說,打了我一巴掌。就那一次。另一個女孩寫道:”從小到大父親最疼我,小時候不聽話也打過我不少次,但第二天都會買只蛇弄給我吃。記憶最深的一次,父親抽完我之后哭著幫我抹紅花油,抽噎著說我太不聽話了,然后第二天又吃蛇。當時我心想,“何必呀,別抽我不就行了。不知道他在那個世界如何,如果可以,我倒真的希望他能再抽抽我?!?/p>

分析:這段話摘自一位中國博主的評論。通過比較原文和譯文,會發現英文作者改變了一些原文信息,比如,中文中的“蛇”變成了“美味佳肴”。如果作者直接把“蛇”翻譯到英文中,讀者會感到困惑:為什么被爸爸打了之后要吃蛇?運用異化策略能夠幫助英語國家的讀者更好地理解原文信息,巧妙地避開文化沖入造成的誤解。

二、直譯與意譯

直譯并不是逐字翻譯,而是在語言能力允許的范圍內,盡量貼近原文內容與形式的翻譯方法。意譯法不拘泥于原文的表現形式,以傳達原文的深層意思為主旨。根據具體語境選擇翻譯策略。

(1)原文:Thanks in part to the desire to ensure their only child succeeds in life.

譯文:而他們這樣做部分的原因是想要確保自己的獨生子女能在生活中獲得成功。

改譯:部分原因是出于父母望子成龍盼女成鳳的心愿。

分析:如果在中英文意思對等的情況下,意譯法要優于直譯法。既能傳達原文主旨,又有利于讀者理解。因此此處改譯為俗語“望子成龍盼女成鳳”。

(2 原文:How parents here react to their kids.

譯文:父母打孩子

直譯:父母對孩子作出的反應

分析:如果原文運用直譯策略,那么讀者會感到很困惑。但是認真理解深層意思,就會發現運用意譯策略能更清楚地表達原文含義。

三、結語

本論文舉例分析了在漢英兩種語言差異和文化沖突下,在語言層面和文化層面上分別使用不同的翻譯策略。文化層面上,歸化策略避免由于文化沖突造成的理解障礙。語言層面上,直譯與意譯的使用能夠幫助譯者實現譯文的“信、達、雅”,有助于傳播原作者的思想,也有利于讀者的理解。

【參考文獻】

[1]楊文峰.Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.山東:青島大學

[2]張鈞偉.Intrinsically Interconnected and Interactive Relationship of Language and Culture—From the Perspective of Communication and Based on Case Studies.海外英語,2008

[3]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2014

[4]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2003

[5]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2001

[6]曾道明與陶友蘭.研究生英語英漢互譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2006

[7]韓銀燕與王非(2009).從翻譯語序看中英思想差異,2009年5月,取自http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-CCSS200905020.htm

作者簡介:力一軒,1991——,男,漢族,山西省應縣,現就讀于西安外國語大學2012級西班牙語專業。主要研究方向:西班牙語翻譯。

猜你喜歡
文化沖突策略語言
論《白牙》中流散族群內部的文化沖突
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
我有我語言
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色在线| 亚洲国产清纯| 强奷白丝美女在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产a网站| 2020国产精品视频| 欧美v在线| 亚洲三级片在线看| 国产视频欧美| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产97视频在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产爽妇精品| 亚洲av综合网| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲天堂日韩在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产一区二区三区免费观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 99视频只有精品| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美中文字幕一区| 九九热精品免费视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产第一色| 国产精品福利尤物youwu| 欧美在线观看不卡| 久久这里只有精品免费| 伊人久久婷婷| 免费在线成人网| 在线观看国产黄色| 中文字幕永久视频| 国产SUV精品一区二区| 999国内精品久久免费视频| 亚洲人网站| 亚洲精品国产首次亮相| 欧美成人午夜影院| 国产网站一区二区三区| 亚洲综合片| 九九视频在线免费观看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 一级片免费网站| 日韩成人午夜| 91麻豆国产视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 午夜精品区| 亚洲国产精品不卡在线| 午夜激情福利视频| 一级毛片免费观看久| 国产制服丝袜91在线| 国产成人综合亚洲网址| 丰满人妻中出白浆| 最新无码专区超级碰碰碰| 91精品国产91久无码网站| 亚洲小视频网站| 国内精品小视频福利网址| 亚洲国产成人精品青青草原| AV无码无在线观看免费| 国产欧美日韩18| 亚洲一区黄色| 久久国语对白| 无码福利日韩神码福利片| 国产福利一区视频| 国产精品99在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 国产男人的天堂| 久99久热只有精品国产15| 国产色婷婷| 国产美女在线免费观看| 精品三级在线| 亚洲最大福利视频网| 热九九精品| 国产九九精品视频| 亚洲精品黄| 亚洲一区精品视频在线| 五月天久久综合国产一区二区| 91无码网站| 高清无码一本到东京热|