孫亦澤 王桂蓮
摘 要:現(xiàn)在越來越多的人開始關(guān)注美容護(hù)膚,更加注重內(nèi)在根本性地改善皮膚問題。本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以筆者翻譯的《尤皙2014新品完全手冊》為例,探討了動態(tài)順應(yīng)理論中語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境順應(yīng)在美容護(hù)膚產(chǎn)品手冊中的翻譯運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 美容護(hù)膚 語言結(jié)構(gòu) 語境
隨著人們的生活水平不斷提高,越來越多的消費(fèi)者,特別是女性消費(fèi)者開始追求美容護(hù)膚,美容護(hù)膚不同于化妝品,化妝品可以外在地暫時性地改善人的容貌,但是美容護(hù)膚品可以是長久地對皮膚進(jìn)行呵護(hù)從而達(dá)到保養(yǎng)的目的。隨著全球經(jīng)濟(jì)化進(jìn)程的不斷加深,越來越多的消費(fèi)者更愿意去追求并嘗試國外的美容護(hù)膚產(chǎn)品和技術(shù)。這就對美容護(hù)膚行業(yè)的譯文質(zhì)量提出了更高的要求。
比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長維什爾倫(1999)在《語用學(xué)新解》中指出語言使用的過程是在不同意識下為適應(yīng)交際語境而不斷做出選擇的過程。順應(yīng)性是語言使用的核心,而動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,根據(jù)順應(yīng)理論,任何語言的使用都要根據(jù)語言結(jié)構(gòu)和交際語境做出相應(yīng)的動態(tài)順應(yīng)(戈玲玲,2002)。因?yàn)轫槕?yīng)理論屬于語用學(xué)范疇,經(jīng)常應(yīng)用于語言研究的各個層次,尤其是人類的交際活動。而翻譯本身就是一種交際活動,因此順應(yīng)論為美容護(hù)膚品行業(yè)的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)。本文從順應(yīng)論的觀點(diǎn)出發(fā),探討美容護(hù)膚行業(yè)英譯漢過程中如何實(shí)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境順應(yīng)。
一、順應(yīng)論的主要內(nèi)容
關(guān)于順應(yīng)論的內(nèi)容,維什爾倫(1999)構(gòu)建了一個連貫統(tǒng)一的語用學(xué)理論框架。在這一框架內(nèi),對語言使用的描述和解釋包含四個方面:(1)語境成分的順應(yīng)考察的是語言外部因素;(2)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)考察的是語言內(nèi)部因素;(3)順應(yīng)的動態(tài)性考察的是語言內(nèi)部和外部因素的相互作用;(4)順應(yīng)過程的意識突顯程度考察的是交際者在語言使用過程中的心理因素。其中,語境成分包括語言語境和交際語境,而交際語境包括心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物理世界(physical world)。語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)具體包括:微觀層面上各個層次的詞匯及語法成分的選擇、句子的組織結(jié)構(gòu)、語篇的銜接與連貫以及宏觀層面上語篇類型、語體和語碼轉(zhuǎn)換的選擇。
二、美容護(hù)膚行業(yè)產(chǎn)品手冊的語言特點(diǎn)和功能
(一)美容護(hù)膚行業(yè)產(chǎn)品手冊的語言特點(diǎn)
通常美容護(hù)膚品產(chǎn)品手冊的主要內(nèi)容包括產(chǎn)品的主要成分、主要效果、使用方法、注意事項(xiàng)等,對其產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹與宣傳。美容護(hù)膚品的產(chǎn)品手冊屬于實(shí)用科技文體的一種類型,它具有一般科技文體的特點(diǎn):
(1)忠實(shí)性。語言準(zhǔn)確規(guī)范,講究遣詞造句的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(2)具有美學(xué)價值。因其需要對產(chǎn)品進(jìn)行宣傳,所以要在內(nèi)容和形式甚至音律上講求美感,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
(3)促銷力度。語言中可以帶有適度的呼吁性。
(二)美容護(hù)膚行業(yè)產(chǎn)品手冊的功能
美容護(hù)膚行業(yè)的翻譯目標(biāo)就是使消費(fèi)者明確產(chǎn)品功效,挑選適合自己的產(chǎn)品,從而提升銷售額進(jìn)而擴(kuò)大市場。成功的產(chǎn)品說明手冊必須要充分考慮消費(fèi)者的心理需求甚至激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。根據(jù)英國翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)的語言功能六類劃分法,包括信息、表情、呼喚、美感、交際和原語言功能,美感美容護(hù)膚產(chǎn)品手冊必須具備以下三種功能:信息功能、美學(xué)功能、呼喚功能。
三、順應(yīng)論在美容護(hù)膚產(chǎn)品手冊翻譯中的應(yīng)用
(一)譯文的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)即翻譯語言本身是否被目標(biāo)語讀者所接受。因?yàn)橛⒄Z和漢語屬于不同語系,所以在表達(dá)上有不同的特點(diǎn)。中文是流水形狀,線性結(jié)構(gòu),語法結(jié)構(gòu)不明顯;英文是樹狀結(jié)構(gòu),語法結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng)。所以在翻譯過程中應(yīng)該在不違背原文意思的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整語言結(jié)構(gòu),對詞匯的翻譯進(jìn)行順應(yīng)處理。如:
Non-tacky, non-greasy, mattifying, emollient dry feel.
譯文:不發(fā)粘、不油膩,絲滑干爽,輕盈自然。
從譯文可以看出譯者不但轉(zhuǎn)變了詞匯的詞性(non-tacky和non-greasy由形容詞變成動詞),而且因?yàn)闈h語注重意合,又做了補(bǔ)充翻譯;同時四字詞組言簡意賅,生動形象,讀起來瑯瑯上口,使譯文更加押韻生動。這樣的譯文具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,能給讀者留下深刻印象,吸引讀者眼球,提高他們的購買欲。如:
Glycyrrhetinic Acid (Licorice Extract)-is derived from Licorice root, imparts anti-inflammatory action when applied to the skin and assists in the reduction of pigmentation in the skin by inhibiting Tyrosinase activity to reduce melanin production.
譯文:甘草次酸(甘草提取物)-來自甘草,作用于皮膚時,具有抗炎作用,并通過抑制酪氨酸酶的活性減少黑色素的產(chǎn)生,有助于皮膚中黑色素的減少。
在這個例子中,既有被動語態(tài)也有狀語從句,比較復(fù)雜,但是該類產(chǎn)品手冊中文譯文通常采用簡短的句子,而且多使用主動語態(tài)。因?yàn)楹喍痰木渥邮棺x者更容易理解,主動語態(tài)則符合中文思維。
(二)譯文的語境順應(yīng)
在翻譯過程中,為了達(dá)到交際目的,譯者需時刻關(guān)注動態(tài)順應(yīng)。而譯者對于翻譯手段和策略的選擇需要動態(tài)地順應(yīng)社會、認(rèn)知和文化等因素。英譯漢時譯文需要順應(yīng)當(dāng)時的語境、中國的文化和消費(fèi)者的心理,才能達(dá)到宣傳的目的。如:
Recommended
譯文:適用人群
Recommended一詞本意是推薦,這里翻譯成適用人群,非常符合該類文體特點(diǎn),信息簡潔明確。如:
UtilisesUltraceuticals biomimetic moisturizing complex to maintain skin hydration throughout the day.
譯文:使用尤皙仿生保濕精華素,保持皮膚24小時水潤。
“throughout the day” 的意思是“全天”,但是這里譯者用“24小時”。人們通常對數(shù)字更加敏感,此翻譯更能突出產(chǎn)品的保濕效果。符合消費(fèi)者的心理需求。如:
5 in 1 Brightening Action
譯文:5合1亮白因子
“action”意思是行為、行動、作用,在這里翻譯成了因子,解釋非常專業(yè)且通順,可信度高,符合消費(fèi)者追求個性化和高檔化的心理需求。如:
Ultra C Firming Eye Cream
譯文:尤皙維C緊致眼霜
“firm” 本身有很多含義,既作名詞也作形容詞,在不同的語境中有不同的意思。商業(yè)中有(行市等)堅(jiān)挺的,(價格等)穩(wěn)定的, 作名詞有公司的意思,機(jī)械工程中有可靠的意思,而該譯文屬于美容護(hù)膚行業(yè),意思是“緊膚”。
在文化上,譯者應(yīng)充分考慮到中英文的文化差異性。如:
Formulated with a complex of skin brightening ingredients to assist in the treatment of hyperpigmentation, this potent cream leaves the complexion looking brighter, more even and radiant.
譯文:成分中富含亮顏成分,幫助對抗暗沉,令肌膚皙白透亮,平整順滑,光芒四射。
中國人和西方人的審美是不同的,中國以白為美,認(rèn)為“一白遮百丑”,而西方人認(rèn)為古銅色的膚色才是健康美麗的。所以翻譯時一定充分考慮文化差異,英譯漢時,應(yīng)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的亮白效果。
四、結(jié)束語
綜上所述,在對護(hù)膚品行業(yè)產(chǎn)品手冊進(jìn)行翻譯時,順應(yīng)論對其有重要的指導(dǎo)作用,充分運(yùn)用順應(yīng)論進(jìn)行翻譯,能夠使譯文本身更加完善,既能完成介紹宣傳性的任務(wù)又能體現(xiàn)美學(xué)價值,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,提高銷售擴(kuò)大市場。同時,我們也可以用順應(yīng)理論來指導(dǎo)和評價具體的翻譯實(shí)踐,為翻譯理論和實(shí)踐的研究提供一個新的視角。
參考文獻(xiàn)
[1] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:86.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] 葉勝年.中西文化比較教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4] 李曉霞,劉劍.消費(fèi)心理學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[5] 董敏.從語用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報,2011,33(3).
[6] 宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2).
[7] 陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2001,15(4).
[8] 戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(3).
[9] 張麗紅.文化語境順應(yīng)與廣告翻譯[J].湖南財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2007,23(107).
[10] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
[11] Nida E A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:120-122.