999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藝術文本英譯審校難點及解決方法總結

2015-07-05 16:33:48劉平燕
安徽文學·下半月 2015年8期

劉平燕

摘 要:隨著各國文化交流的加深,藝術類文本翻譯需求很大,但是對藝術類文本翻譯及審校的研究甚少。本文從審校過的藝術文本出發,總結了藝術類文本的“三強”特點,以及由此對翻譯審校造成的“三難”,最后結合實例提出相應的解決方案。

關鍵詞:翻譯審校 藝術類文本 審校難點

隨著中國對外交流的不斷深入,作為跨文化交流橋梁的翻譯越來越重要。而審校,作為翻譯流程中的一個部分,是翻譯完成前提高譯文質量的重要一步。而市場上審校隊伍還相對比較缺乏,質量也參差不齊。[1]審校研究上,雖然有人研究審校,但是針對一種文本的審校鮮有研究。筆者近一年審校了許多藝術類文本,結合實例對該類文本的審校難點就此總結。

一、藝術的定義

查閱眾多詞典,《簡明美術詞典》對“藝術”的定義更清晰具體,現引用如下:“用形象反映現實并比現實有典型性的一種特殊的思想形式。它包括文學、繪畫、雕塑、建筑、音樂、舞蹈、戲劇、電影、曲藝等。藝術根據表現方式可分為四種:(1)語言藝術,如文學、評話、演講等;(2)造型藝術,如繪畫、雕塑、建筑等;(3)音響藝術,如器樂、聲樂、口技等;(4)表演藝術,如戲劇、舞蹈、電影等。如根據官能感受來分,上述四種藝術可分別稱為思想藝術、視覺藝術、聽覺藝術和視聽覺藝術。”[2]

本文所講的藝術文本是總括概念,并未細分成文學藝術、繪畫藝術、音樂藝術或其他,總結的難點亦是所有這些藝術形式文本的共同難點。

二、藝術文本的審校難點及解決方案

要總結藝術文本的審校難點,首先需要分析總結藝術文本相較于一般文本有何不同。筆者將藝術文本特點總結為“三強”:(1)專業性強;(2)意合性強;(3)文化性強。對應的,審校難點可以概括為“三難”:(1)藝術專業性詞匯翻譯的準確性及專業性難確定;(2)藝術文本中文原文難理解;(3)藝術文本中蘊含的文化難傳達。下面將舉例說明以上難點及提出相應的解決方案。

(一)藝術專業性詞匯翻譯的準確性及專業性難確定

繪畫專業詞匯如“潑、灑、點,焦墨、宿墨、積墨法”,雕塑專業詞匯如“浮雕、圓雕、浮雕、線刻、鏤空式”等。

這些專業詞匯也分為兩種,一為中西方均有的,一為中國特有的。對于中西方均有的專業詞匯很容易能夠找到相應的譯法,這不構成審校的難點。專業詞匯翻譯的難點在于某種藝術形式或藝術表達是中國特有的,在其他國家中無對應的東西,也就無對應的詞匯表達,比如中國的心象畫,中國的傳統民族樂器,如古琴、臘敢、達卜等。

對于這類詞匯,筆者認為需查找專業詞典,若專業詞典中有固定譯文的可以直接采用;對于專業詞典暫未收納的詞匯,可采用字譯音譯或字譯加注解的翻譯方法來準確表達原意,采取異化的方法保留中國文化。[3]

例:達卜

原譯:Dab0(a panting membranophone from Uighurs and uzbek, named for the sound “da”,“bo” when it is percussed, all called tambourine.)

原譯直接字譯,容易讓讀者不明其意,應該至少做一點注釋,以括號的形式放在后面。

改譯:Dab0(a panting membranophone from Uighurs and uzbek,named for the sound “da”,“bo” when it is percussed, all called tambourine.)

(二)藝術文本中文原文難理解

漢語是意合型文字,少甚至無連接詞,句與句之間主要依靠意義聯系在一起。而藝術類文本往往本身就具有藝術性,使藝術類漢語文本意合度更高,更加難理解。這是藝術文本翻譯和審校的難點之一。審校時需要特別理清原文的含義以及邏輯關系,在轉換成英語這種行合語言時需添加必要的邏輯關系詞。

例:畫山水的畫家,應盡可能地親近山水,在大地上直面天光云影,感受花開花謝、江河奔流、風起云涌……以充沛的激情、生動的筆觸、優美的旋律去創造深入人心的藝術形象。

原譯:An artist of landscape painting should be close to nature as much as possible,to feel the flowers bloom and fall,the rivers flow,the winds blow and the clouds gather…With ample passion,dramatic brushwork and graceful lines,he then creates artistic works of electrifying effects.

這句話雖不難理解,但其邏輯關系需理清楚。筆者認為省略號前后兩句是有因果聯系的,“親近山水而后借助激情筆觸旋律才能創造深入人心的藝術形象”。這種關系是比較緊密的,應譯為一句,不需拆分開來。另外,中文常用一連串四字格以表達氣勢,翻譯成英語時沒有必要逐字逐句翻譯出來,只需表達出漢語原文表達的含義即可。

改譯為:An artist of landscape painting should be close to nature as much as possible,to feel the scenes of the sky,clouds,flowers, mountains and rivers…so as to create artistic works that deep into peoples heart with ample passion,dramatic brushwork and graceful lines.

(三)藝術文本中蘊含的文化難傳達

藝術文本不單純包含基本的文本信息,其中傳達的文化亦是非常重要的。比如中國的國畫作為中國特殊的繪畫藝術,其繪畫藝術文本中就蘊含中國文化,如道家思想。還有一些重要的意象,比如“梅”在英語里僅僅表示一種花,但在中國,“梅”還是“堅忍不拔,堅強”的象征物。故翻譯及審校時需特別注意文中文化的傳達,必要時根據上下文對這些可能包含中國文化的表達做一些注解,以讓目標讀者更好地理解其表意和內涵。

總之,藝術評論審校難點有三:專業性強而使專業性特色詞匯準確表達難、意合度高而使原文難懂以及文化性強而使文本蘊含文化表達難。審校時應仔細分析原文,吃透原文內涵,以高于文本的角度去審閱和潤色譯文。這些難點也提示翻譯者以及審校者需努力提高漢語水平,吃透漢語行文結構,對理解意合度比較高的文本大有裨益。

注釋

文本例句來源:http://www.tongxinzhai.com/information/view/id/44.html.

參考文獻

[1] 鮑明道.試談加強譯著審校工作的必要性[J].福建外語,1990(1-2):102-105.

[2] 薛鋒,王學林.簡明美術詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1982.

[3] 盧敏.英語筆譯實務[M].北京:外文出版社,2013:28-31.

主站蜘蛛池模板: 精品三级在线| 天天综合天天综合| 成人午夜视频在线| 久久96热在精品国产高清| 九九九国产| 久久精品国产精品一区二区| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲区第一页| 麻豆精品在线播放| 国产成人永久免费视频| 99在线视频网站| 日本精品影院| 久久久久久久97| 精品国产毛片| 亚洲人成人无码www| 亚洲无码视频喷水| 亚洲欧美综合在线观看| 久久a级片| 免费人成视网站在线不卡| 一个色综合久久| 黄色在线网| 国产精品香蕉| 欧美日韩激情在线| 国产91视频免费| 欧美人人干| 欧美国产日韩在线| 伊人欧美在线| 91视频国产高清| 中文字幕啪啪| AV无码无在线观看免费| 免费国产无遮挡又黄又爽| 免费看一级毛片波多结衣| 国产精品v欧美| 在线观看亚洲精品福利片| 视频在线观看一区二区| 91国内在线观看| 亚洲天堂久久久| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美一区精品| 日韩欧美网址| 成人91在线| 伊人蕉久影院| 日本在线欧美在线| 日本在线免费网站| 91青青草视频在线观看的| 一级毛片免费不卡在线| 久青草网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 久久精品人妻中文系列| 国产精品欧美激情| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品久久精品| 91精品在线视频观看| 国产精品免费p区| 国产精品女同一区三区五区| 91在线国内在线播放老师 | 久久综合亚洲色一区二区三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 中文字幕亚洲精品2页| 99热这里只有精品免费国产| 九色综合伊人久久富二代| 最新亚洲av女人的天堂| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲中文在线看视频一区| 久久黄色一级视频| 久久性妇女精品免费| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 毛片网站在线播放| 成人国产一区二区三区| igao国产精品| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 免费看美女自慰的网站| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 成人在线综合| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产91特黄特色A级毛片| 五月综合色婷婷| 亚洲天堂2014|