張媛媛 楊永春
摘 要:網絡時代背景下,對于現代翻譯工作者來說,翻譯活動已不單純是考察譯者的翻譯能力,學會利用網絡輔助翻譯,熟悉常用檢索工具、在線詞典、電子百科全書等的使用和查詢,幫助解決翻譯過程出現的難題,是合格譯者的一種必備能力。因而,如何提高搜索能力并利用互聯網海量的資源助力于翻譯活動已成為越來越多譯者不斷研究和探討的課題。
關鍵詞:網絡輔助翻譯 搜索引擎 翻譯技巧
一、引言
當前人類社會已步入信息時代,隨著網絡技術的迅速發展,網絡信息資源日益豐富,覆蓋面廣,實時更新,這為譯者提供了巨大的幫助,也吸引越來越多的譯者開始注意和研究網絡背景下翻譯的特點和技巧。筆者結合自己在翻譯實踐中所遇到的問題和解決辦法,列出一些典型的例子,對網絡輔助翻譯的幾個方面進行分析。
二、網絡輔助翻譯的具體體現
(一)對文本理解的幫助
在翻譯實踐中,理解是表達的前提。[1]筆者在一本介紹海洋文化的專著的翻譯過程中,頻繁借助網絡來輔助對于原文的理解。因為該文本涉及很多世界各地的神話傳說、歷史事件,尤其是世界各地的土著文化,許多原文要看懂都非常困難,更不用說翻譯成順暢的中文。所以如果不去了解原文背后的背景知識,翻譯的工作很難繼續下去。文中在介紹菲律賓海上民族時,出現一句“The installation rites of the new ruler of Lau in 1969 give a suggestive account of how myth is recapitulated in history”,句中“Lau”一詞查不到符合文章內容的意思,但是在查詢相關背景資料的時候,筆者了解到,“斐濟全國的行政區分直轄市、行政大區及斐族省3級。全國共有2個直轄市、4個行政大區和14個斐族省。14個斐族省為:Ba,Bua,Cakaudrove,Kadavu,Lau,Lomaiviti,Macuata,Nadroga/Navosa,Naitasiri,Namosi,Ra,Rewa,Serua,Tailevu”。由此可知“Lau”是屬于斐濟下屬的一個斐族省,于是進而搜索“Lau省”的信息,最終得以查詢到“Lau”對應的翻譯為“勞省”。
(二)專業術語的查找
術語是在特定學科領域用來表示概念的稱謂集合。翻譯的過程中常常會遇到一些專業術語,借助網絡查詢術語的方式多種多樣,常用的有“有道詞典”、“金山詞霸”這樣的網絡詞典,或是“中國規范術語”這樣的專業性術語網站。然而,翻譯過程中也常常會遇到使用上述幾種方法都無法解決問題的術語翻譯,筆者最常用的解決辦法便是通過有策略地選取搜索關鍵詞,在搜索引擎中搜尋答案。例如,筆者曾經翻譯過一篇關于紡織的文章,有一句話:“The relatively long stretches of yarn, which are not tied in, are either cut open, emerised or raised.”其中“raised”一詞若翻譯成“舉起”“升起”顯然是不合適的,但在網絡詞典或是“中國規范術語網”上都沒有得出“raised”一詞在紡織領域的特殊含義。于是筆者使用“雙語并舉”的方法,所謂的“雙語并舉”是指, 在搜索框中同時輸入需要翻譯的詞或詞組以及“譯文關鍵詞”或“譯文相關詞”, 然后進行搜索。[2]所以筆者同時以“raised”和“紡織”作為關鍵詞在百度搜索,搜索結果中出現一份名為《國家紡織品和紡織制品厚度的測定》的權威文件,文中提到“raised textile”對應的中文為“起絨織物”,由此可知,“raised”在此處的含義應為“起絨”。為了確保譯文準確,筆者再次借助搜索引擎驗證譯文,結果證實,“raised”在紡織領域的確有“起絨”之意。
(三)平行文本的搜索
筆者曾翻譯的介紹海洋文化的專著中多處引用了《魯濱遜漂流記》、《巨人傳》等書中的內容,筆者認為,對于這類已經家喻戶曉的名著的引用內容,應該找到相應權威譯本中的譯文,而不用按照自己的理解再去翻譯一遍。一是名家翻譯的權威譯本已經非常出彩,二來也能節省自己再去翻譯的時間。筆者又是借助網絡的幫助,搜索到了《魯濱遜漂流記》和《巨人傳》的權威譯本,找到引用段落的相應譯文,直接套用。當然,一整本的譯本中查找其中一段甚至一句猶如大海撈針,如果逐字逐句地去尋找,效率會非常低,嚴重影響翻譯進度,筆者在翻譯過程中多次翻到這種引用的段落,找到了較為迅速定位到所需譯文的方法。例如,文中引用《巨人傳》的一段話如下:
“Tempests and squalls, whirlwinds and hurricanes were lighted up all around us by thunderbolts,flashes,forked lightening,and other manifestations.Our looks expressed horror and dismay, as the hideous tempests whipped the mountainous waves of the sea.Believe me,we felt that ancient Chaos had come again: that fire,earth,sea,air,and all the elements were in rebellious confusion…How blessed, blessed,and four times blessed are those men who plant cabbages in solid earth.Why,O fates,did you not spin me a cabbage-planters lot? Few and signaled blessed are those whom Jupiter has destined to be cabbage-planters.For theyve always one foot on the ground and the other not far from it.”
筆者在下載好的電子版譯本中需要找到這一段的相應譯文,筆者的方法是,挑原文中某個含義不太廣泛的詞,比如文中最后一句的“one foot”,除了翻譯成一只腳,幾乎想不到其他翻譯方法,所以筆者猜測,譯本中相應的這段話的譯文中應該會有“一只腳”這個詞,所以在譯本中查找“一只腳”三個字,結果很快對應到了所需要的譯文。
三、結語
當然,網絡資源的覆蓋面非常之廣,對其的研究很難做到面面俱到,而且網絡技術變化更新迅速,其功能也在時時刻刻地發展、豐富,因此,如何利用網絡這個強大的工具助力于翻譯活動理應成為研究的重要課題,值得不斷對其進行深入探索。
參考文獻
[1] 劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,2011:13.
[2] 萬兆元.因特網輔助翻譯[J].上海:上海翻譯,2008(3):79.