999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣文本的異化翻譯趨勢

2015-07-05 16:31:18章瑤禹一奇
安徽文學·下半月 2015年8期

章瑤 禹一奇

摘 要:人大報告中“全面建設小康社會”的翻譯從“build a well-off society in all-round way”更改為“build a moderately prosperous society in all respects”。本文從小康社會的詞義分析出發,結合韋努蒂倡導的異化翻譯,研究外宣文本中中國特色詞匯的翻譯趨勢。

關鍵詞:小康社會 外宣翻譯 異化翻譯

一、引言

外宣翻譯是一種跨文化的交際活動,一種文化間的交流與碰撞,外宣翻譯工作的特殊性就在于,要向不同政治體制、不同意識形態、不同文化傳統和觀念、不同社會條件和歷史背景的國家和民族,宣傳和介紹中國獨具特色的國情風貌、文化傳統、倫理道德、政治主張、社會現狀等等。[1]我國對外宣傳中“小康社會”的翻譯變化,體現了在外宣翻譯中,由適應目的語文化轉化為保留源語言特色的翻譯趨勢,亦是韋努蒂所倡導的異化翻譯的體現。

二、韋努蒂的異化翻譯理論

勞倫斯· 韋努蒂在他的《譯者的隱身》(The Translators Invisibility, Venuti, 1995)中,認為歸化和異化是“兩種策略有一種非本質的可變性,因此只有在產生譯文及譯文發揮影響的文化情境中,才能對其加以定義”,[2]既歸化和異化并非是對立的,兩者會隨著時間和地點的改變而改變,在韋努蒂看來,歸化和異化的區別在于,源語文本在翻譯成目的語文本時,與目的語語言文化之間的同化的程度和差異性的程度。韋努蒂認為歸化主導了英美的翻譯文化,歸化“根據種族中心主義思想,迫使外語文本符合(英美)目的語文化的價值觀”。[2]這就要求翻譯必須以透明、流暢的隱形的方法進行,把譯文的異質性減到最少。另一方面,異化“要求選擇一個外語文本,并采用目的語文化的價值觀所排斥的翻譯方法”,[3]韋努蒂主張不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言上和文化上的差異,突出原文的異質性。

盡管韋努蒂多研究文學翻譯,其倡導異化理論的目的在于限制英美世界的價值觀,挑戰英美出版業和文化霸權,希望顯示譯者的存在,[4]但他的異化理論對于發揚源語語言文化有著重要的作用,在中國特色主義詞匯漢譯英的過程中,異化理論越來越受到人們的重視。

三、詞語分析

中共十六大報告中“全面建設小康社會”的翻譯為“build a well-off society in all-round way”,而在十七大報告和十八大報告中“全面建設小康社會”的翻譯修改為“build a moderately prosperous society in all respects”。“全面建設小康社會”的理論是在強調經濟發展的同時,也考慮縮小貧富差距,實現社會利益均衡分配,考慮環境可持續發展。

根據國內比較權威的英漢詞典,對well-off和prosperous進行詞語分析,可以得出,從英語語言的搭配角度,well-off多用于修飾人的富裕,而prosperous為正式詞語,可用于修飾國家、社會、經濟等,prosperous比well-off更適合翻譯“小康社會”;從詞意角度,well-off多指個人或家庭的富裕,prosperous既指物質上的富裕,也有國家或經濟繁榮昌盛的意思,moderately有“適度地,穩健地”之意,用來修飾prosperous指不過分強調物質的高度富裕,因此,moderately prosperous非常符合“全面建設小康社會”的寓意。

如果將“全面建設小康社會”翻譯為“build a well-off society in all-round way”,well-off并不能充分體現中文“小康”二字,中國語言魅力也不能延伸到目的語言中,而如果“全面建設小康社會”翻譯為“build a moderately prosperous society in all respects”, moderately體現“小”,prosperous體現“康”,如此,中國文言文的魅力通過這兩個單詞傳達到目的語中,并且moderately 和prosperous的搭配也豐富了英語語言,有助于目的語的創新和發展。

漢語和英語屬于不同的語系,說這兩種語言的人有著不同的文化價值觀,異化翻譯理論提倡突出語言間的異質性,并不為了流暢而放棄原文的特色。韋努蒂說:“反對英美傳統的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。” [3]在外宣翻譯中,中國特色詞匯的翻譯歷來與中國歷史文化密切相關,其翻譯倘若一味地適應英語語言文化和英美價值觀,不但中國特殊的歷史發展和特色文化無法傳播出去,外國讀者也只能停留在譯語的表面層次,不能理會其背后的深層含義,但是采取異化的翻譯理論,只要譯文的異質性控制在一定范圍內,不與譯文文化和價值觀形成鮮明的反差,都會有益于源語言和目的語的共同發展,例如從well-off轉變為moderately prosperous,既尊重并傳播了中國文化,又豐富和發展英語語言文化。

現如今,這類中國特色詞匯的英譯版大多采用直譯、直譯加注釋、音譯或音譯加注釋的翻譯策略,例如“一帶一路”的翻譯“the Belt and Road Initiative”就是采用直譯,這種翻譯策略既保留源語言中“異”的成分的翻譯,不再一味地適應目的語文化,丟失源語言的文化,而是在符合目的語表達的前提下,用目的語創造出新的表達,積極的道德準則是在源語言和目的語之間的相互交流的過程,既有助于發揚源語言的文化,而且有助于發展和豐富目的語,推陳出新,一舉兩得。

四、結束語

語言是不斷發展和變化的,韋努蒂認為,翻譯是一種建構語言文化的方式,不是一方適應另一方,而是文化的傳播和語言的豐富的相互交流的過程,翻譯應該達到信息的傳遞和文化的交流。外宣翻譯的重要性不言而喻,中國特色性詞匯的翻譯是外國讀者了解中國的一個重要方面,應該讓讀者充分理解中國的歷史和文化,而不是僅僅考慮到符合目的語的表達習慣,翻譯過程的創新譯法注重保留中文中的“異”的成分,促進中國文化的傳播。

參考文獻

[1] 胡芳毅.外宣翻譯——意識形態操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1).

[2] Venuti,L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[3] Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.

[4] 杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與實踐[M].北京:商務印書館,2010.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人精品在线| 亚洲区第一页| 国产久草视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧美另类视频| 中国国产一级毛片| 毛片手机在线看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 在线色综合| 无码网站免费观看| 亚洲人在线| 国产精品手机视频| 无码 在线 在线| 国产在线观看成人91| 亚洲区欧美区| 欧美亚洲激情| 高清无码不卡视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 久久免费精品琪琪| 91毛片网| 国产视频大全| 国产成人亚洲毛片| 亚洲中文在线看视频一区| 日韩在线观看网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产99精品视频| 国产凹凸视频在线观看| 国产精品福利社| 亚洲动漫h| 日本不卡在线| 日本免费福利视频| 亚洲色欲色欲www网| 狠狠v日韩v欧美v| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲性日韩精品一区二区| 毛片免费观看视频| 69av免费视频| 国产视频自拍一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产菊爆视频在线观看| 久久精品国产国语对白| 国产精品网拍在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| a免费毛片在线播放| 亚洲免费福利视频| 永久免费精品视频| 欧美精品亚洲二区| 欧美成人午夜在线全部免费| 丝袜无码一区二区三区| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲a免费| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产无码高清视频不卡| 99久久无色码中文字幕| 国产精彩视频在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日本一本在线视频| 红杏AV在线无码| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久性视频| 欧美日一级片| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产高清不卡视频| 在线精品欧美日韩| 久久国产精品无码hdav| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 97一区二区在线播放| 999国内精品视频免费| 国产精品一区二区国产主播| 青青操国产| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 欧洲极品无码一区二区三区| 国产一区二区免费播放| 这里只有精品在线播放| 最新日韩AV网址在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 这里只有精品在线播放|