999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視角下《紅樓夢》中的自然意象英譯研究

2015-07-05 07:17:29龔敏杰談雅皓李清奕
安徽文學·下半月 2015年8期

龔敏杰 談雅皓 李清奕

摘 要:《紅樓夢》作為中國文學史上的經(jīng)典著作,具有里程碑的意義。而《紅樓夢》的翻譯工作對于傳播中國古典文化也有著重要的影響,它在很大程度上影響著文化的輸出。本文通過對《紅樓夢》兩個英譯本中自然意象的若干譯例分析,從文化翻譯觀的角度論述不同的翻譯目的所產(chǎn)生的不同效果,得出楊憲益和霍克斯兩人在不同文化傳播目的下翻譯效果的不同之處。

關鍵詞:自然意象 文化翻譯觀 《紅樓夢》

★基金項目:江蘇省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃,項目編號:201310320021Z,項目名稱:以《紅樓夢》為例對中國古代典籍中自然意象的英譯研究

一、引言

《紅樓夢》已公開出版的英文全譯本有兩種,即霍克思·閔福德(David Hawkes & John Minford)譯本(簡稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭(Yang Hsien - yi & Gladys Yang)譯本(簡稱楊譯本)。自許國璋先生 1979 年發(fā)表對霍克思譯本的評價,大批學者專家開始研究紅樓夢的譯本,逐漸形成學派紅學,成果也蔚為大觀。以文化內(nèi)容為主題的英譯研究,集中在跨文化交際和譯者的文化取向,如: 劉士聰 & 谷啟楠(1997)用“語義翻譯”和“交際翻譯”理論分析了兩譯本中跨文化交際中的文化流失,認為霍譯沒有注釋,楊譯注釋不夠;郭建中(1998)通過分析兩譯本的文化內(nèi)容翻譯,認為楊憲益基本上遵循以源語文化為歸宿的原則,而霍克思則遵循以目的語文化為歸宿的原則。在已有的研究中,雖然對《紅樓夢》的英譯研究頗多,也有為數(shù)不少的研究是從文化角度進行分析,但是研究方向太大,難免會出現(xiàn)顧此失彼的問題,又鮮有從自然意象出發(fā),從文化觀入手進行分析的研究。

本文在文化翻譯觀視角下對《紅樓夢》中自然意象英譯進行研究,從自然意象這個小方面分析楊譯本和霍譯本翻譯的差別,從而上升到文化傳播層面,得出兩人在不同文化傳播目的下的不同翻譯效果。

二、從文化翻譯角度解析兩個英譯本中對自然意象的翻譯

在翻譯學界,較為著名的是蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,她的“文化翻譯觀”側(cè)重于文化交流。通過譯者的翻譯,介紹各民族特有的文化,促進兩種語言和文化研究和交流。

(一)翻譯“花”時對原語的解讀

《紅樓夢》中的花被賦予了不同的特殊的文化意蘊,通過對不同花的不同描寫,對女性的命運進行了不同的解讀,而對于花這個自然意象的英譯工作直接影響到讀者對于曹雪芹寫作意圖的理解。下面以花簽為例分析:

在第六十三回“壽怡紅群芳開夜宴”中,書中的林黛玉、薛寶釵、李紈、襲人等都抽到了屬于自己的簽,大家抽出的簽上都畫著花和評價這種花的成語,還附帶著一句詩。這些花隱喻主人公的性格特點,暗示著她們未來的命運和歸屬。

1.薛寶釵簽

原文:牡丹——艷冠群芳——任是無情也動人

霍譯本:It had a picture of a peony on it with the caption“Empressof the Garden”in large red characters. This was followed by a line of smaller black characters from a poem by the Tang poet Luo Yin:Yourself lack passion, yet can others move.

楊譯本:She shook the container and took out a slip on which they saw the picture of a peony with the words “Beauty surpassing all flowers.” Inscribed in smaller characters beneath was the line of Tang poetry, “Though heartless she has charm.”

寶釵抽到的是“牡丹”,簽上題著“艷冠群芳”四個字。霍克斯在此處譯為“Empress of the Garden”,牡丹自古有“花王”的美稱,而且我們可以從劉禹錫的詩“唯有牡丹真國色,花開時節(jié)動京城”中找到霍克斯翻譯的根據(jù),京城百花齊放,累于花園。再看楊憲益夫婦的翻譯:“Beauty surpassing all flowers”。下面比較一下這兩種翻譯的不同。英語中多用靜態(tài)動詞來表意,相較于漢語,英語是一種動態(tài)的語言,而此處霍克斯的翻譯就體現(xiàn)了這一點,忠實地表達了意思的同時,強化了讀者頭腦中的藝術想象,能夠使西方讀者產(chǎn)生共鳴。在這一點上符合西方閱讀和思維的習慣,這就涉及文化翻譯問題,作為一名西方翻譯學家,無論是從自己視角出發(fā)還是為西方讀者考慮,這樣的翻譯都是值得理解和肯定的。而楊憲益夫婦的翻譯則側(cè)重于動態(tài)表述,“艷冠群芳”,“艷”字是“beauty”,“冠”是“surpass”,而“群芳”則是“all flowers”,在這一處的處理上楊憲益夫婦的翻譯嚴密且忠實原文,從含義甚至是字數(shù)上都做到一絲不差,他們采用異化的翻譯方法是為了更好貼近原語,更好將中國古典文化傳播出去,不同于霍克斯翻譯出于考慮到西方讀者的閱讀習慣和閱讀思維,楊氏夫婦能夠讓西方人接觸我們古人對于牡丹的認知。

2.襲人簽

原文:桃花——武陵別景——桃紅又是一年春

霍譯本:The picture on it was a spray of peach blossom with the caption “Fishermans Lost Paradise” and the verse from Xie Fangde: Peach trees in pink and another spring is there.

楊譯本:A picture of peach- blossom with motto “Exotic at Wuling” and the line “another spring returns bring the peach blooms red”.

此處暗示的是襲人的命運,她在賈家敗落時,逃過一劫,嫁給蔣玉函為妻,過上了安定的生活。在西方讀者的世界里是不存在桃花源的,更不會有謝枋得的詩句,所以在這個時候霍克斯為了能讓讀者明白原文想要表達的意思,就借用了西方人知道的“paradise lost”,巧妙地將其轉(zhuǎn)化為“ Fishermans Lost Paradise”,將“武陵別景”的意思傳達給讀者,這樣更方便讀者的理解。而楊憲益夫婦在翻譯時,更接近原文,在形式上忠于原文。我們更可以看到楊憲益的翻譯與原文的對應程度十分高,原文四個字,譯文也是四個字,對詩句的翻譯一字也不少一字也不多。楊憲益的翻譯注重傳承中國文化,盡可能不動原文,按照原文的形式和內(nèi)容去做翻譯工作,而霍克斯則更注重是否能夠讓讀者接受和理解。在對“花”這一自然意象的處理上,忠于原文的楊憲益夫婦能夠在原語表達清楚的基礎上,更好地促進文化交流,而霍克斯的翻譯靈活巧妙,更適合西方讀者閱讀,不需要讀者具備很多中國文化知識。

(二)翻譯“水”時對原語的解讀

《紅樓夢》中大觀園是一切水的源頭,在不同的住所、不同的地方,兩人對于水的翻譯也各有不同,下面舉例分析:

1.瀟湘館之水

原文:忽開一隙,泉一派,開溝僅尺許,灌水入堵內(nèi),繞階纏屋至前院,盤旋竹下而出……

霍譯本:A stream gushed through an opening at the foot of the garden wall into a channel barely a foot wide which ran to the foot of the rear terrace and thence round the side of the house to the front,where it meandered through the bamboos of the forecourt before finally disappearing through

楊譯本:Though a foot–wide opening below the back wall flowed a brook which would past the step and the lodge to the front court before meandering out through the bamboos

在霍克斯的翻譯中,他將“水”翻譯成了“stream”,用小溪水表現(xiàn)黛玉居所的泉水,而在原文中,根據(jù)語意的理解,此處的水曲曲折折,而這也正好和黛玉這位紅樓女子的性格相吻合,她“心有千千結(jié)”。楊憲益夫婦對于此處的水,譯為“brook”,同樣是小溪的意思,兩人采用幾乎相同的方式去翻譯水。黛玉的形象是孤高、清冷,而兩位譯者的處理十分符合黛玉的形象,兩人的翻譯充分還原了原作中對黛玉這一人物本身的性格特點描寫。

2.怡紅院之水

原文:轉(zhuǎn)過花障,則見青送前阻·眾人詫異:“這股又是從何而來?”

賈珍遙指道:“原從那閘起流至那洞口,從東北山坳里引到那村莊里,又開一岔口,引到西南上,共總流到這里,仍舊合在一處,從那墻出去.

霍克斯譯:Behind the rose-trellis was a stream running between green banks. The literary gentlemen were intrigued to know where the water came from the water comes in over that weir, then through the grotto rejoins the main stream here. And from the water flows out again underneath that wall.

楊憲益夫婦譯:Where does this water come from? -it flows from that lock we saw through the ravine, then from the northeast valley to the little farm, where some is diverted southwest. Here both streams converge to flow out underneath the wall.

在霍克斯的譯文里,他反復使用stream,water,加強了“怡紅院”“總一園之水”的特點。而在這一點上,楊版似乎吝嗇于表現(xiàn)寶玉居所的“水”的意象,在此處的處理上并沒有花更多的筆墨去強調(diào)“水”這一意象。在這方面,霍克斯譯文中出現(xiàn)了五次水,實際上這樣做暗喻了寶玉的“眾星捧月”。霍克斯和楊憲益在對“水”意象的處理上,兩人有所不同。從文化翻譯的角度來說,這時霍克斯做到了讓英語讀者理解和接受,并且更好地將翻譯與文本內(nèi)涵結(jié)合起來,更好地將《紅樓夢》中蘊含的文化傳遞出去,我們同樣需要承認楊憲益翻譯的準確之處,但在文化精神交流方面在這里沒有霍克斯做得好。在對“水”這一意象的處理上,對它的文化體驗以及個性化的情感心理體驗差異影響了對這一意象的理解和表達。楊憲益和霍克斯對于“水”的翻譯兩人有做得好的地方亦有不到位之處。楊憲益在忠于原文時可能忽略了作者想要表達的涵義,在處理水這個意象時并沒有花過多的筆墨,而在這一點上霍克斯做得更好。楊憲益和霍克斯這兩個《紅樓夢》的英譯本,不能直接地去說哪個更好哪個不好,兩個版本各有優(yōu)缺點。

其實,可以看出楊憲益將《紅樓夢》看做是一片古典的鴻篇巨著,而霍克斯則把它看做是一本通俗小說。從文化翻譯觀去看,楊憲益的翻譯更側(cè)重于文化輸出,將中國的傳統(tǒng)文化以它原有的形態(tài)傳播出去,讓西方讀者接受和理解。而霍克斯更注重文化的接受度,更多地考慮西方讀者已有的認知,在他們已有認知的基礎上進行翻譯工作。楊憲益的目的是弘揚中華文化,把中國的東西帶到世界各地去,而霍克斯卻是把視線鎖定在讀者身上。

楊憲益夫婦在弘揚中華文化的目的驅(qū)使下,他們選擇盡可能地忠于原文,這確實是一種傳播原意的好方法,但是并不能將這種方法運用到所有的翻譯中去。在楊憲益翻譯的過程中,他不可避免地因為原文的關系忽略了一些意象的表達,就比如說在上面分析的例子林黛玉住所之水的翻譯時,他將原文毫無變動地翻譯了,相比較于霍克斯的翻譯卻顯得不足。當然,霍克斯在文化交流方面做得較為不足,但是要肯定他許多翻譯得出彩的地方。霍克斯的翻譯更靈活生動,霍克斯并沒有被原語所約束,巧妙化解了讀者在閱讀時可能遇到的疑問。

三、結(jié)語

綜上所述,作為翻譯的主體——譯者,首先他是特定文化環(huán)境中的人,因而在翻譯活動中,譯者往往帶有某種文化傾向。兩位都是優(yōu)秀的翻譯家,兩位翻譯的作品也都深受讀者的喜愛。我們對譯本翻譯的評價不應該停留在特定的翻譯標準、原則、方法上,不應該去爭論譯文的優(yōu)勝劣敗。楊譯本側(cè)重于中國文化的輸出,而霍譯本側(cè)重讀者的接受,兩者的翻譯效果在不同的情況下各顯優(yōu)劣。《紅樓夢》可供研究的領域是非常廣泛的,本文從文化翻譯觀角度對其中的自然意象的英譯進行了重點分析研究,為《紅樓夢》英譯有關自然意向的研究提供了資料分析和參考。

參考文獻

[1] Yang Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[J].Beijing:Foreign Language Press,1999,Vols.1-6.

[2] David Hawkes.The Story of the Stone[J].Penguin Book,1993,Vols.1-3.

[3] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

[4] 劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國翻譯,1997(1).

[5] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(2).

[6] 洪濤.女體與國族——從《紅樓夢》翻譯看跨文化移植與學術知識障[J].紅樓夢學刊,2011(1).

[7] 閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學,2005(4).

[8] 劉迎嬌.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012(1).

[9] 張曼.楊憲益和霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J].四川外語學院學報,2006(4).

[10] 呂潔.誰解其中味——評《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[J].中國翻譯,2002(5).

主站蜘蛛池模板: 亚洲大学生视频在线播放| 欧美一级高清免费a| 日韩免费毛片视频| 欧美精品亚洲日韩a| 无码中文字幕乱码免费2| 一级片一区| 91亚洲视频下载| 亚洲Av激情网五月天| 国产亚洲视频免费播放| jizz在线免费播放| 日韩福利在线观看| 国产va在线观看| 久草视频精品| 久久久亚洲色| 久久窝窝国产精品午夜看片| 青草视频在线观看国产| 国产 在线视频无码| 国产成人精品优优av| 91蝌蚪视频在线观看| 91九色国产在线| 免费毛片全部不收费的| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久婷婷六月| 国产视频a| 亚洲乱伦视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99热这里只有精品国产99| 国产aaaaa一级毛片| 欧美中出一区二区| 国产青榴视频在线观看网站| 最新国语自产精品视频在| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲成人网在线观看| 国产第三区| 97视频精品全国免费观看 | 亚洲成人精品在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日本国产一区在线观看| 欧美日韩在线成人| 欧洲一区二区三区无码| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲午夜福利在线| 91毛片网| 思思热在线视频精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 狼友av永久网站免费观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品三级专区| 成人欧美在线观看| 色婷婷在线影院| 午夜福利亚洲精品| 亚洲自拍另类| 456亚洲人成高清在线| 色老二精品视频在线观看| a毛片免费在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日本亚洲欧美在线| 91小视频在线观看免费版高清 | 午夜精品影院| 欧美日本中文| 国产福利免费视频| 久久永久免费人妻精品| 一级毛片在线播放| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品永久免费嫩草研究院| 蜜桃视频一区| 午夜国产精品视频黄| 色偷偷综合网| 精品丝袜美腿国产一区| 国产手机在线小视频免费观看| 91久久精品国产| 欧美成人h精品网站| 亚洲伊人久久精品影院| 在线观看视频一区二区| 色婷婷啪啪| 亚洲三级电影在线播放| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品香蕉在线观看不卡| 99久久精品免费看国产免费软件| aaa国产一级毛片|