謝飄飄
摘 要:《翻譯何時并非翻譯》出自文化學派代表蘇珊·巴斯奈特。在文中,她提出“文本共謀”觀點,對“偽譯”進行了詳細闡述,提出了翻譯研究新理念。本文試圖通過評述文章內(nèi)容,更深一步解讀作者思想。
關鍵詞:蘇珊·巴斯奈特 《翻譯何時并非翻譯》 共謀 偽譯 評述
一、引言
蘇珊·巴斯奈特是翻譯研究文化學派的典型代表人物。《翻譯何時并非翻譯》出自《文化構建——文學翻譯論文集》。此論文集共八章,收錄了蘇珊·巴斯奈特與安德烈·勒菲弗的八篇論文,詳細闡述了翻譯研究領域的一些重要問題。如中西翻譯思想差異、偽譯、戲劇翻譯、文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向等。該論文集結合翻譯歷史,采用對比分析方法,提出了許多新穎且值得思考的觀點,是研究文化學派思想的重要文本資源之一。
二、文章概要
整篇文章巴斯奈特采用循序漸進的方法,結合文化轉(zhuǎn)向思想,從翻譯本質(zhì)的爭辯開始講起,緊接著指出偽譯發(fā)生的重要背景原因:文本共謀,再引出偽譯現(xiàn)象、介紹偽譯幾種類型,并對此現(xiàn)象做出評價。
文章第一部分主要討論翻譯的認識問題。她指出對翻譯本質(zhì)的認識存在兩種爭議:一種認為譯作是種背叛,是比原作劣質(zhì)的副本;另一種則是以Derriada為代表的研究者認為譯作使原作得以復蘇、獲得重生,是新的原作,是一種重寫。巴斯奈特贊同第二種觀點,充分肯定了譯者的作用。指出譯作偏離原作的現(xiàn)象會貫穿于翻譯的整個過程,不存在完全與原作對等的譯本。譯者在語際轉(zhuǎn)換中總會起到作用。巴斯納特還指出隨著時代發(fā)展,爭辯也并未停息。于是她提出用一個新的觀念來解決翻譯問題:文本共謀。
在第二部分,巴斯奈特將共謀一詞引入翻譯學領域,詳細解釋了何謂共謀。她指出,在與某些東西共謀時,我們會贊同、支持它們,但只是在某種程度上。她還提到生活中充滿著共謀,人們做的選擇也并不純粹。如創(chuàng)作時,作家的觀點與語言多少都借鑒、吸收了他人的一些東西。即文本的互文性,文本相互映射。作品并非純粹的原創(chuàng),而我們卻會與之共謀,只會根據(jù)個人寫作手法與風格來辨別是否屬于原創(chuàng)。巴斯奈特最后指出共謀是偽譯發(fā)生的前提。
第三部分一開始,巴斯奈特就追溯偽譯發(fā)展的歷史。“偽譯”最早由吉迪恩·圖里提出。他認為偽譯就是一種假翻譯。是將創(chuàng)新引入文學系統(tǒng)的一種便捷方式,尤其當這一文學系統(tǒng)有其特定的內(nèi)在規(guī)范而具有排他傾向的時候。例如當作家用一種新的方式創(chuàng)作了作品,為了避免自己的作品受到固有文學系統(tǒng)的排斥,就故意稱自己的作品是翻譯。既保全自己的作品,又免去了批判與排斥。
在接下來一部分文章重點介紹了偽譯的五種類型:
第一種,原文來源不實。巴斯奈特借用托馬斯·馬洛禮所寫散文傳奇《亞瑟王之死》加以說明。這篇散文是對敘述材料的復述,即改寫。馬洛禮聲稱自己的作品是基于事實基礎之上,但又對真實性有所保留,故意含糊線索,不讓追尋。可事實上,故事來源于歐洲幾種不同語言材料。在歐洲大陸上,有很多傳說。我們既不能稱之為原創(chuàng),因為它確實有材料來源;但我們也不能稱之為翻譯,因為文本來源不可信。而我們讀者與此共謀,在讀作品時并未考慮其文本來源的真實性,任由作品主導操控我們并以翻譯的形式出版。
第二種,自我翻譯。即:自己翻譯自己的作品。巴斯奈特用塞繆爾·貝克特舉例說明。貝克特用法語與英語分別創(chuàng)作了四首短詩,并聲稱英語版是由法語版翻譯而來。然而經(jīng)比較翻譯并不對應,有些地方甚至截然不同。可英文版又確實是基于法語版之上創(chuàng)作出來的。在這種情況下,巴斯奈特認為,我們既不能說這是原創(chuàng),又無法稱之為譯文。只能假定這是由同一作者根據(jù)同一文本用不同語言寫下的兩種不同版本。
第三種,創(chuàng)造譯本。即將自己的作品說成是譯本。巴斯奈特指出,布爾頓借用筆名,發(fā)表翻譯作品。但其實是自己的作品,并非翻譯。巴斯奈特認為,他這樣做,是為了用偽譯的方式,提高作品地位。從而可以盡情采用自己想要的寫作手法,免得與英國文學系統(tǒng)不符而受排擠。
第四種,游客作為譯者。巴斯奈特指出,旅行文學作品中,作家引述的與當?shù)鼐用竦膶υ捰写伎肌R驗檎Z言表達不同,作家都會釋義當?shù)鼐用竦恼勗拑?nèi)容。在這時,作家似乎扮演了譯者的角色。然而,值得思考的是:談話內(nèi)容是否真實可靠?闡釋是否正確?而對話的真實性我們都無從考證。可讀者會與作者共謀,以為作者引用的都是直接對話,以為是發(fā)生在世界某個地方的真實對話。
第五種,假譯。巴斯奈特指出,小說家會在人物對話中刻意用一些古詞或中世紀詞來凸顯主配角地位。這往往是為了獲得某種文學效果。刻意展示英語語言高貴,貶低非英語使用者。這是種文本策略,強調(diào)人物形象。
最后,巴斯奈特提出:要定義翻譯是否發(fā)生十分復雜困難。我們應該打破翻譯這一術語的束縛,不要將之局限于一個狹小的區(qū)域。而應將之看做是一系列文本實踐,是作者與讀者共謀的結果。
三、評述
(一)積極貢獻
首先,巴斯奈特在第一部分肯定了“譯作是一種再生,是原作的復蘇”觀點,充分肯定了翻譯在人類實踐活動中所起到的積極作用,提高了譯者的地位。
其次,巴斯奈特將共謀一詞引入翻譯學研究,拓寬了翻譯現(xiàn)象原因研究的范圍,有助于我們更深入地了解文化誘因與翻譯目的。她指出文本間存在相互影響關系,即各文本都是對其他文本吸收與轉(zhuǎn)化的結果。這拓寬了文本研究的領域,促進跨文本的文化研究。同時,巴斯奈特肯定了偽譯的研究價值,提高了人們對此領域的關注。
最后,巴斯奈特主張不要將翻譯的定義居于狹小范圍,為以后的研究者開拓翻譯研究領域提供了理論基礎,促使人們對特殊現(xiàn)象進行深層次的探討與關注。
(二)不足之處
事實上,對偽譯的概念與產(chǎn)生原因,巴斯奈特的闡述并不全面。用文本共謀來解釋偽譯并不充分。她忽略了譯者的主觀意識。同時,共謀是復雜的人腦思想運作結果,讀者群的不同,與作者或譯者共謀的程度以及共謀的目的也不會一致。巴斯奈特并未對此加以區(qū)分闡釋,而是籠統(tǒng)加以概之。
此外,對偽譯的分類還有待探討。之前就有學者提出質(zhì)疑,認為巴斯奈特的第五種假譯并非屬于偽譯。這種出于文本策略需要而特意使用詞語歸根到底還是一種文學創(chuàng)作,屬于文學作品創(chuàng)作策略的一種。
最后,偽譯是否能歸于翻譯研究領域還有待思考。翻譯是雙語間的轉(zhuǎn)換。研究翻譯,必定會有原文與譯文。若不存在轉(zhuǎn)換或是雙語,那這類研究就不應劃入翻譯研究領域。在拓寬翻譯研究領域的同時,我們也需注意必須將各類研究加以區(qū)分。否則會造成研究的混亂。偽譯屬于文化層面。是出于某種文化、政治或個人目的,應劃入文化研究范圍。此外,在充分肯定偽譯現(xiàn)象研究價值的同時,我們也需認真思考某些偽譯現(xiàn)象是否可取。若是出于某種商業(yè)目的或個人利益而捏造一些莫須有的事實來誤導讀者,干擾大眾,這種偽譯行為其實是不可取的。
四、結語
總而言之,《翻譯何時并非翻譯》一文對翻譯本質(zhì)、文本共謀以及偽譯都有全新闡述。提出的一些觀點有助于拓寬翻譯現(xiàn)象的研究領域,是了解偽譯現(xiàn)象,探討翻譯問題的重要資料來源。
參考文獻
[1] Susan,B.&Andre,L.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:上海外語教育出版社,2001.
[2] 李娜.《翻譯何時不是翻譯》評介[J].文學語言學研究,2010(53):35-36.
[3] 童亮.偽譯本:透視翻譯功能與本質(zhì)的一個視角[J].外語研究,2002(3):61-65.
[4] 王帥.簡評《翻譯何時不是翻譯》[J].教育教學論壇,2014(32):173-174.