常哲 呂毅之

【摘要】隨著中醫藥事業的發展,中醫人、翻譯家和語言研究者都投入到了中醫經典的翻譯及譯本研究的領域中。本文從獨特的語料庫語言學視角,對具有影響力的李照國和Veith兩個《黃帝內經》英譯本進行3-7詞的多詞序列研究,分析兩個譯本的用詞特點和譯本特征。為中醫英語的譯者和學者提供真實的實證資料,為英譯本的研究提供一個新的思路,也為今后進一步研究打下基礎。
【關鍵詞】《黃帝內經》 ?英譯本 ?多詞序列
【基金項目】教育部人文社會科學研究一般項目(編號14YJA740062);河南中醫學院科研苗圃工程項目(編號MP2012-49)。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)05-0093-01
1.引言
中國中醫藥博大精深,研讀《黃帝內經》等經典著作對中醫理論水平的提高,中醫臨床思維方法的訓練,中醫學術發展和中醫人文素養的推進,有其不可替代的重要性,因此中醫藥的學習,無論臨床、教學和科研, 都要回歸《黃帝內經》等經典著作的學習[1]。隨著中醫藥事業在國外的影響力不斷提升,外國學習者對于《黃帝內經》等經典著作學習的需求不斷增強,四大經典的英譯本應運而生。其中,四大經典之一《黃帝內經》的英譯本,就多達十余本。同時,針對《黃帝內經》譯本的研究,也出現了大量有價值的研究文獻[2]。在眾多學者的研究中,施藴中等學者全面的分析了由Ilza Veith翻譯的首部《黃帝內經》譯本[3],同時李照國的譯本也被廣大學者進行反復多角度的分析,但均未見對譯本多次序列的對比研究。因此,本研究選取最具代表意義的首部《黃帝內經》譯本和被廣大學者研究的李照國的譯本,基于語料庫的研究方法,通過對比分析3-7詞多詞序列,探討兩個譯著的語言詞匯特征,為今后的典籍翻譯和中醫英語教學提供參考。
2.多詞序列分析
2.1 李照國的《黃帝內經》譯本
首先運用語料庫軟件分析李照國的《黃帝內經》英譯文本并中提取有具體相對完整詞義的序列,然后分析所提取的多詞序列進行分類。該譯本的3詞序列大致可分為以下幾方面:專業術語、被動結構of詞組、時間短語和其它等。下面我們分別對每一方面進行具體的分析。
作為中醫經典作品之一的譯本,必定會出現專業術語,專業術語頻率大于100的分別有以下4個詞,陰陽Yin and yang,五臟 Five zang organs, 正氣the dominating qi和邪氣the retaliating qi。在李照國的譯本中,3詞序列中出現了大量的被動結構,按出現頻數列出如下:be treated by, is marked by, can be treated, can be used, be used to, should be treated, be treated with, treated by needling, treated with drugs。在被動結構中最常用的動詞是治療treat這個詞,使用情態動詞can和should作為前搭配詞,用來表示能夠或應該可以被治療,后面常用搭配介詞為by和with,有趣的一點現象是by后多為 needling,而 drugs常跟隨在with之后。這種被動結構被用來翻譯具體的治療方法,搭配的語義多表示“能夠或應該用針灸治療或用藥物治療”。介詞of在BNC中處于高頻詞的第二位,在英語文本中of通常是作為高頻詞出現,在李照國的譯本中也如此。在3詞序列中,同樣出現了of詞組,其中頻數較高的有:the motion of,the transformation of,the changes of和 in terms of。3詞序列中出現了一些關于時間的高頻的短語:in the year,the four seasons一年四季。眾所周知一年有春、夏、秋和冬四季,有意思的是在李的譯本中in the spring頻率高達238次,但是3詞詞序列中in the summer, in the autumn和in the winter,3個多詞序列的頻率竟然是0。再次對四季分別單獨進行詞頻統計,其中spring的頻率遠高于其它3個季節名詞的頻率。在譯文中,除了spring,其它三個季節的常用搭配為in summer, in autumn和in winter, 其頻率分別為 70,78和73,而in spring 的搭配頻率為77次。
在3詞序列中,還一些引起注意的結構。dominating the heavens和dominate the heavens2組的搭配,頻數都在百次以上。但在漢語原文中進行二次檢索發現“主天”的頻率僅1次,“故喉主天氣,咽主地氣”。下面列舉出個別索引行:Shangjiao (Jueyin Wind-Wood dominating the heavens) is the same as Zhengjiao (normal condition of Wood-Motion); The Upper is Taiyang Water [dominating the heavens];…the Lower is Taiyin [in the Spring]. The transformation [number of] Cold [dominating the heavens is] six;…在李的譯本中為了更全面地翻譯出《黃帝內經》的內容,便于讀者正確理解,運用了大量的( )和[ ]等符號來進行解釋說明。
在4-7詞的序列中,在3詞被動語態的基礎結構之上,出現了情態動詞can,表明了作者在翻譯時對治療方法的肯定,同時在被動結構之后的介詞之后,用到了具體的治療手法by needing和with drug,真實地反映了中醫在治療眾多采用針灸和重要的治療方法。在5詞中最高頻的搭配為can be treated by needing,二次檢索be treated by needing發現此結構僅有一次沒有與can搭配出現。有趣的是be treated with drug 前卻選用了情態動詞should, 即 should be treated with drugs搭配頻率為5詞序列,位于5詞序列的第二位。
2.2 Veith的《黃帝內經》譯本
同樣的方法對Veith的《黃帝內經》的譯本進行分析,在Veith的譯本中的3詞序列中,作為英語文章同樣有大量介詞of出現。譯者Veith有其特殊的經歷,精通多國語言,她在譯本中充分體現出了對語言的運用技能,用詞靈活多變,無固定譯法。在Veith的3詞序列中,包含有of短語、專業術語等其他方面,如圖所示:
在多次序列的提取時,頻數與李的譯本相比要低很多,4-7詞的多詞序列中,每個結構的頻率都不高,意思多和中醫相關,包括:when the pulse is, when the pulse beats, the yellow emperor asked, one should apply acupuncture to, the pulse of the spleen , the pulse of the stomach和 those who suffer from a disease等。其中,4詞序列里關于of有兩個比較典型的結構:during the period of 和in the region of。都是關于of的介詞短語,period的前搭配during;region 前搭配in。在6詞序列結構中觀察發現,這兩個結構后多跟中醫術語這一特點:the period of the celestial stems, the region of the lesser Yin, the region of the great Yin, the region of the great Yang。
3.結語
本文通過對具有影響力的兩個《黃帝內經》譯本中3-7詞的多次序列分析,觀察到不同的譯者用詞的不同特點。李照國通過自己對中醫的潛心研究,對中醫古籍的理解更為全面透徹;在譯著時,為了英語閱讀者能夠更好地理解,對《黃帝內經》做了大量的補充說明。Veith的譯本在提取時,3-7詞的多詞序列的頻數都不高,沒有出現特別高頻的多詞序列。除專業數語外,用詞特點基本符合常用詞頻表,這與她對翻譯目的語的運用有非常大的關聯,詞語使用相對靈活。該研究僅僅對兩個代表性的《黃帝內經》譯本進行了3-7詞的多次序列研究,《黃帝內經》作為經典著作,它的多個方面值得進行更加全面和深入研究分析,也可通過運用中醫藥經典著作的大型平行語料庫,對多譯本進行多級的多角度的分析研究,為今后的中醫藥英語教學、科研、翻譯以及中醫藥文化的傳播提供更為真實有效的實證資料。
參考文獻:
[1]喬文彪,邢玉瑞.《黃帝內經》當代科學價值探討[J].中醫雜志, 2012, (14): 1178-1181.
[2]文娟,蔣基昌.《黃帝內經》英譯研究進展[J].遼寧中醫藥大學學報, 2013, (07): 260-262.
[3]施蘊中,馬冀明,徐征.《黃帝內經》首部英譯本述評[J]. 上海科技翻譯, 2002, (02): 46-49.