999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“功能對等”視角下詞匯意義的再現——《了不起的蓋茨比》兩個中譯本對比分析

2015-08-15 00:54:11
科技視界 2015年19期
關鍵詞:詞匯意義功能

高 原

(中州大學外國語學院,河南 鄭州 450044)

0 引言

《了不起的蓋茨比》是二十世紀最偉大的英文小說之一,其作者弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896~1940)被譽為美國“爵士時代的桂冠詩人”。該小說在語言上表意精細、效果強烈,深受讀者喜愛。自1983 年該作品的第一個中譯本在大陸誕生以來,此書不斷涌現出各種不同譯本,其中巫寧坤和姚乃強的這兩個譯本最為流行,且備受好評。本文就以這兩個版本為例,運用奈達的“功能對等”理論對其進行對比分析,探討詞匯意義在譯文中的再現。

1 功能對等

“功能對等”理論是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Albert Nida,1914~2011)的中心翻譯思想之一。1964 年,奈達在《翻譯科學探索》中首次提出了“動態對等”的概念。在1969 年的《翻譯理論與實踐》中,奈達對其定義:“動態對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致。”(Nida and Taber,2004:24)這里的動態對等就是指功能對等。

奈達將翻譯定義為“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息,首先是在意義方面,其次是在風格方面。”(Nida and Taber,2004:12)這也是他對“功能對等”理論的闡述。根據奈達所言,翻譯的過程就是傳達意義,因此,意義對等是譯者所要實現的首要目標。該理論強調的是原文本的可讀性,主張在譯語中尋求一種更加自然的翻譯方法,用接受者語言對另一語言進行轉換,以迎合譯文讀者的語言能力和文化需求。

2 詞匯意義

詞匯意義可以解釋為詞素、單詞以及詞組的意義。任何語境中詞匯單位的正確意義,一般應當是最符合該語境的那個意義。在任何一個語境里,一個詞匯單位只可能有一個意義,而不會有幾個意義。詞匯意義是構成文本的主體,因為在一個文本,信息、思想和情感的表達在很大程度上依賴于詞匯單位。

根據奈達的翻譯理論,詞匯意義分為兩種:一種是所指意義,另一種是聯想意義。所謂“所指意義”,指的是用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時語言所獲得的意義,是語言之外、人體之外、由社會場合所引起的意義。“聯想意義”,則是人們在使用語言時所附加給語言的意義,是語言以外、人體感覺以及社會行為方面的意義。(譚載喜,1999:154)

3 兩個中譯本對比分析

由于小說中詞匯豐富,本文僅以《了不起的蓋茨比》中的典型用詞為例,對比分析譯者是如何再現原文的詞匯意義。

3.1 所指意義

所指意義是客觀的,通常是詞典上所標出的意義,詞語的字面意義,以下將通過例子進行對比分析,看譯者如何實現詞匯所指意義的功能對等。

例1:The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.(P32)

巫譯:早先在車行里那么顯著的活力變成了目空一切的hauteur。(腳注:法語:傲慢。)

姚譯:在汽車修理鋪時那種給人強烈印象的活力,此刻變成一副倨傲氣盛的樣子。

這句話是對威爾遜太太到達和湯姆私下居住的公寓換裝后的描述。句中的“hauteur”系法語詞匯,但英語中吸收法語詞匯的現象非常普遍,一般的英語詞典已收入該詞,可作英語詞匯對待,如《牛津高階英漢雙解詞典》的中文釋義為:“驕傲;高傲自大”。而巫寧坤(以下簡稱“巫”)未譯“hauteur”一詞,在腳注中作了解釋,但在譯文中出現外文單詞難免會顯得有些刺目,況且這是一個普通名詞而非專有名詞。相比之下,姚乃強(以下簡稱“姚”)將“hauteur”一詞譯為“倨傲氣盛”這一四字詞語,準確再現了該詞的所指意義,而且從名詞轉化為形容詞,既形象生動,又符合漢語習慣,實現了功能對等。

例2:It is what preyed on Gatsby,what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and shortwinded elations of men.(P6)

巫譯:使我對人們短暫的悲哀和片刻的歡欣暫時喪失興趣的,卻是那些吞噬蓋茨比心靈的東西,是在他的幻夢消失后跟蹤而來的惡濁的灰塵。

姚譯:是那個追殺圍堵他的東西,是那些在他美夢之后揚起的骯臟塵埃,使我對他人突然破產的悲傷和稍縱即逝的欣喜失去了興趣。

這句話中,巫譯將“abortive”一詞譯作“短暫的”,而英文里的“abortive”并無此義,其本義是指“不成功的,失敗的”。此處譯文處理為“短暫的”,顯然是譯者經過對原文進行一番推敲后得出的。若此處將原文直譯為“落空的或失敗的悲哀”顯然不通順,且讓人匪夷所思,因此根據功能對等的原則,就必須在譯文中做出某些改動。如果將此句中abortive sorrows 和shortwinded elations 進行比較,可見abortive sorrows 與shortwinded elations 分別指憂傷與快樂兩個方面,這樣既然sorrows 與elations 有對比關系,那么abortive 與short-winded 也就應該有著某種語義聯系,仔細分析,不難發現shortwinded 就是在解釋abortive 的意思,所以巫將此處翻譯為“短暫的悲哀和片刻的歡欣",既反映了原文的結構,又契合漢語的神韻,實現了功能對等。然而姚將該詞翻譯為“破產的”且加上“突然”修飾,使悲傷具體化,但與巫譯相比似乎還是少了幾分神韻。

3.2 聯想意義

聯想意義是主觀的,一個詞的聯想意義主要由該詞的使用語境特征構成。專有名詞通常具有重要的聯想意義。譯者應弄清詞語的聯想意義,實現同原文的功能對等。

例3:…as obscurely as it had began,his career as Trimalchio was over.(P111)

巫譯:他作為特里馬爾喬的生涯,當初莫名其妙地開始的,現在又莫名其妙地結束了。(腳注:特里馬爾喬:古羅馬作家皮特羅尼斯作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發戶。)

姚譯:他作為古羅馬大宴賓的特里馬爾喬的生涯結束了。當初莫名其妙地開始,現在同樣莫名其妙地終止了。(腳注:特里馬爾喬:古羅馬作家皮特羅尼斯作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發戶。)

以往歌舞升平的別墅里突然燈都沒有亮,作者便做出了這樣的評論。這句話中的“Trimalchio”是古羅馬作家皮特羅尼斯的作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發戶,顯然是一個承載著文化的專有名詞,作者將蓋茨比和“Trimalchio”相比是由于他們相似的境況——一個暴發戶突然之間達到一種很高的經濟地位卻無法融入上層社會,顯然這個名字蘊含著重要的信息。在兩個譯本中,該詞都被直接音譯為“特里馬爾喬”,并添加腳注進行解釋。然而不同的是,姚在譯文中添加了定語“古羅馬大宴賓的”來修飾“特里馬爾喬”,這種形式上的改變并非違背原文,而是便于讀者理解,從而實現功能對等。因此在處理專有名詞的時候,這種方法不失為一種好的選擇。

例4:As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohno’s Wedding March form the ballroom below.(P125)

巫譯:湯姆一拿起話筒,那憋得緊緊的熱氣突然爆發出聲音,這時我們聽到門德爾松的《婚禮進行曲》驚心動魄的和弦從底下舞廳里傳上來。

姚譯:湯姆拿起話筒時,壓縮的熱空氣突然爆發出響聲。我們聽到門德爾松《婚禮進行曲》華美莊嚴的和弦從底下舞廳里傳上來。

這句話出現在蓋茨比和湯姆在酒店里爭吵之前,句中“portentous”的本義是“預示(壞事)的,先兆的”,而在譯文中,兩個譯者做了不同的處理。巫將該詞翻譯為“驚心動魄的”,而姚則譯為“華美莊嚴的”。眾所周知,婚禮進行曲本應該是神圣莊嚴的,原文用“portentous”作為修飾,表面看起來不合邏輯,實際是作者有意為之,目的是暗示蓋茨比和湯姆之間的爭吵即將來臨,湯姆和黛西的婚姻面臨著嚴峻的挑戰。由此看來,姚在譯文中的改動雖符合邏輯,但沒有傳達出該詞在原文中的意義,而巫譯“驚心動魄”則恰如其分的表達出了原文的聯想意思,實現了功能對等。

4 結論

詞匯意義是構成文本的主體,在一個文本中,信息、思想和情感的表達在很大程度上依賴于詞匯單位,在翻譯中,譯者首先要做到詞匯意義的對等。以上通過例子從詞匯意義對《了不起的蓋茨比》的兩個中譯文進行了詳細分析,從中可以看出,一個忠實的譯本不是在譯語中尋求和原語詞對詞的形式對等,而是要自然地再現原作者所表達的意思。正如馬慧娟在《奈達翻譯理論研究》中所言“為了產生功能對等的譯文,對于譯者而言,最重要的不是保留原文中的用詞,而是有效地傳達原文的意義,這樣譯文讀者才能容易地理解譯文。”譯者必須把握詞匯意義,在理解原文的基礎上用最切近的自然對等再現原文的意義。可見,“功能對等”理論對文學翻譯有著重要的指導作用。

[1]F.Scott Fitzgerald.The Great Gatsby[M].Beijing:Foreign Languages Press,2009.

[2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

猜你喜歡
詞匯意義功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
關于非首都功能疏解的幾點思考
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产美女在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 日本亚洲欧美在线| 亚洲无限乱码| 国产免费福利网站| 在线国产91| 日本一区二区三区精品国产| 成人综合网址| 午夜啪啪福利| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲第一精品福利| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 91午夜福利在线观看| 国产一区二区免费播放| a天堂视频| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲国语自产一区第二页| 国产成人一区在线播放| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲精品麻豆| 亚洲人成成无码网WWW| A级毛片高清免费视频就| 亚洲第一区在线| 国产福利微拍精品一区二区| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 制服丝袜 91视频| 国产乱肥老妇精品视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲性一区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产精品林美惠子在线播放| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲看片网| 999福利激情视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 日本成人不卡视频| 在线另类稀缺国产呦| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产又黄又硬又粗| 香蕉久久国产超碰青草| 99精品在线看| 91久久偷偷做嫩草影院| 黄色成年视频| 最新国产在线| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产三级国产精品国产普男人| 九色视频最新网址 | av午夜福利一片免费看| 欧美日本在线| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲人成色77777在线观看| 国产视频入口| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 538精品在线观看| 欧美日本在线观看| 国产精品播放| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线欧美日韩国产| 欧美日韩中文国产va另类| 国产不卡一级毛片视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美一级在线播放| 国产免费福利网站| 国产无码在线调教| 青青草原国产精品啪啪视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人福利在线免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 91热爆在线| 欧美日韩成人| 欧美色视频网站| 国产精品成人一区二区不卡| 中国特黄美女一级视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久久综合婷婷| 亚洲二区视频|