999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語被動語態的視譯

2015-06-11 13:30:24史婷婷
校園英語·中旬 2015年5期

史婷婷

【摘要】視譯是口譯中的一種形式,也常常被稱為帶稿同傳,對時間及反應速度也有著極高的要求。被動語態在英語中使用范圍很廣,有些較長的帶有被動語態的句子往往會給視譯譯員造成困難。因而,掌握一定的技巧會大大提高視譯的效率從而保證視譯的通順、正確。

【關鍵詞】口譯 被動語態 視譯

較之于漢語英語中更多使用的是被動語態,有些較長的帶有被動語態的句子會給視譯譯員造成極大的困難,因此,在很多情況下,含有被動語態的句子在譯成漢語時要作出較大的調整。本文將通過筆譯中被動語態的翻譯技巧進而探究視譯中的處理方式及應對技巧。

一、被動語態的筆譯技巧

被動語態中筆譯的翻譯大致可以分為三類。

1.我們將之譯為漢語的主動句。例如:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在陽光透過天空中的小水滴形成的。直接譯成了主動句。

2.要譯成漢語的被動句,例如:

In nearly a decade since the US rejected the landmark climate change agreement known as the Kyoto Protocol,the US has become accustomed to be attacked at UN environmental gatherings.

自從美國拒絕了氣候變化框架公約《京都議定書》,近十年來,美國已經習慣了被聯合國環境保護者們的攻擊。譯成漢語中的“被”字句。

3.在筆譯中,我們經常譯成含有“把”、“使”、“由”這樣的句子。

Since the wingspan of the win-engine bombers was too wide for the ship's elevator,they couldn't be stored below.

筆譯:由于這種雙引擎轟炸機翼超過了升降機的寬度,所以不能把他們放在甲板底下。

在筆譯中以上三種不同的形式種類反映了被動語態的一般翻譯方法,但是在視譯過程中卻不受用。因為視譯過程中要求譯員具備快速、反映靈敏并且高效的視覺接收能力,大腦必須快速分析,同時又能很快地將之口頭表達出來。因此,在視譯的閱讀過程中,要掌握讀取被動語態句子的策略,快速地作出反映與處理。

二、如何處理這幾類常見的被動語態

1.可以將其譯為漢語中的主動語態,按照原來的順序譯出便可。對于這類句子的處理,翻譯時,可以將原句動詞部分作為一個視譯單位,例如:

It is believed that this could open up new and exciting markets for the gaming industry where players would need to control their feelings in advance within a virtual environment.

人們相信,這將為博弈行業拓展一個新型而有巨大前景的市場。在那里,玩家需要提前在虛擬環境下控制自己情緒。

這類句子經常會遇到,在做視譯時方法與筆譯類似。不管是it is reported / believed / said /...等等,我們主要采用兩種譯法便可,第一是譯為“據報道”、“據說”,另一種是加上“有人”、“大家”等主語,將之譯成“大家認為”、“有人相信”,這樣便可使譯語更為流暢。

2.一般情況下帶有 “by” 也就是施事方的被動句。在做視譯時,大幅度調整句子順序是無法實現的,因其有很強的時間限制,這就要求我們如何才能夠不用大幅度的調整語序又能順暢合理地翻譯出來。例如:This server is supported by a meta data repository which captures not just the meta data associated with a glossary,but also physical models,services and other meta data sources across the enterprise.

這個服務器由一個元數據存儲庫支持,這個存儲庫不但存儲與術語表相關聯的元數據,還包括企業中的物理模型、服務和其他元數據源。

這類在視譯時,先將by前面的內容單獨地譯出來,然后將by引導的施事方譯出來,重復原句子動詞,使后面的部分也單獨成為一個短句便可。

3.我們遇到很多譯為“把”、“使”、“由”這樣的句子。但是在視譯中,我們要去選擇使用其他表達方式,以便遵循順句驅動的視譯原則將其快速又不失達意的譯出來。例如,Most of the letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

視譯:許多來自他妻子的信都是讀給他聽的,朗讀者就是醫院這個護士。

在視譯中,沒有必要使用“由”,按照順句驅動的原則,在翻譯時加上施事主語,這樣便使句子更加通順了。

因視譯具有即時性的特點,這就要求我們迅速理解原文并按照順句驅動原則即時地再現譯文表達。以上列舉了被動語態中的集中信息處理的形式,旨在給視譯譯員翻譯過程中給予指導性建議。譯員要在平時訓練中多注意并多加練習,同時掌握一定的應對技巧及翻譯策略,以便在真正的實戰中達到事半功倍的效果。

參考文獻:

[1]塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵祎譯.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式的探索與實踐[J].中國外語.2008(6).

[3]何其莘.英漢視譯.[M]北京:外語教學與研究出版社,2014.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂.com| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 成人看片欧美一区二区| 国产XXXX做受性欧美88| 日本精品影院| 在线视频亚洲色图| 国产无码高清视频不卡| 免费人成网站在线观看欧美| 污视频日本| 九色综合伊人久久富二代| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 青青草原国产| 日日摸夜夜爽无码| 91欧洲国产日韩在线人成| 精品在线免费播放| 四虎AV麻豆| 99热国产这里只有精品9九| 在线观看无码av免费不卡网站| 91亚洲精选| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 无码丝袜人妻| 青青草国产在线视频| 老色鬼欧美精品| 高h视频在线| 农村乱人伦一区二区| 日韩精品欧美国产在线| 成人在线观看不卡| 久久永久视频| 欧美人在线一区二区三区| 欧美日韩综合网| 国产人免费人成免费视频| 夜夜操国产| 成人午夜视频网站| 精品一区二区无码av| 伊人激情久久综合中文字幕| 日韩亚洲综合在线| 无码中文字幕精品推荐| 久久99精品久久久大学生| 国产在线视频自拍| 色有码无码视频| 国产精品妖精视频| 国产视频入口| 欧美日韩激情在线| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美日韩午夜视频在线观看| 日本一本在线视频| 特级毛片免费视频| 国产精品久线在线观看| 色天堂无毒不卡| 欧美色视频日本| 免费高清毛片| 日韩欧美国产中文| 91福利在线观看视频| 91免费国产在线观看尤物| 国产网站在线看| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲人成影院在线观看| 欧美一区国产| 国产一级毛片高清完整视频版| 日韩精品毛片| 亚洲视频无码| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲成人动漫在线| 欧美午夜视频在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 成年A级毛片| 久久人午夜亚洲精品无码区| 欧美激情网址| 亚洲精品免费网站| 草逼视频国产| 欧美另类视频一区二区三区| 99视频在线看| 伊人色天堂| 美女亚洲一区| 亚洲免费成人网| 国产在线欧美| 婷婷99视频精品全部在线观看| 在线a视频免费观看| 中国精品自拍| 2020久久国产综合精品swag| 精品国产99久久|