999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation and Comments on Bulrush in the Crowd

2015-06-09 02:37:23李月
科教導刊 2015年14期
關鍵詞:陽光

李月

Abstract Nidas functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories, which plays an indispensable role in the practices of translation. Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere. This prose is written in simple but lively, vivid language. It is also highly readable, with flexible structures and various writing techniques. Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose. Furthermore, it is good at using figure of speech. Thus, when translation is conducted, mood, structure, style and rhetorical devices should be taken into consideration.

Key words Bulrush in the Crowd; Nida's functional equivalence; Translation difficulties; Highlights

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.05.061

1 Selecting Appropriate Translation Methods

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida & Taber, 2004, p.12). It is also essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. Therefore, they insist that the translator must respect the features of the receptor language and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent ( Nida and Taber, 2004). Accordingly, Chen (2011) concludes that Nida's functional equivalence includes many layers. Instead of merely achieving lexical, semantic and syntactical equivalence, for reaching the goal of functional equivalence, the translator should also possess aesthetic taste, profound cultural and linguistic capacity and the ability of considering things integrated. Thus, in practical translation, functional equivalence is a comprehensive relation of all these things that matter.

This prose is a typical “beautiful prose”. According to Chen (2011), the main intention of prose is to express emotions, thus translation of prose is re-creation to a large extent, aiming to reproduce the aesthetic situation and mood in the source text and keep to the same feelings of the original prose. Chen also mentions that both literary translation and literature must give priority to target readers, which conform to Nidas Readers Response. Therefore, he suggests that Nidas functional equivalence be employed when it comes to literary translation.

Nidas theories of translation have great significance in guiding translation practices. Based on both the above theories and the characteristics of this prose, the author of this paper adopts Nida's functional equivalence.

2 Challenges and Solution of the Translation

2.1 Tackling Cultural Transplantation and Culture-specific Terms

It is known to all that Chinese and English cultures are different from each other, even the same objects or events under these two separate cultural backgrounds may not stand for the same meaning. If the translators do not treat this matter seriously, some misunderstandings or the unexpected results may be aroused in the translation.

Cultural transplantation is significant for Nida. Since the target language receptors do not share the same cultural background with the source language receptors, the translator should be capable of identifying the culture-loaded words and expressions and render them appropriately in the correspondent cultural environment (Chen, 2011). Nida (2004) suggests if the proper noun carries certain cultural background or certain regional limited meaning, one can translate it literally by adding some notes as further explanation.

2.2 Tackling Short and Condensed Casual Sentences in Chinese

It is common that there are a good number of long sentences in English, since the attributives can be added under the rule of English sentence construction, as well as conjunctions and subordinate clauses. In addition, English text usually employs more transitional features, to show the relationship of sentences and clauses to each other. But short and condensed sentences are more employed than the long ones in this Chinese prose. They appear rather casual in form but centered in spirit. Furthermore, this Chinese text is less complexly organized, with more coordination, rather than subordination.

Due to the large difference between Chinese and English language patterns, it is hard to achieve complete equivalence on syntactic level in translation. Nevertheless, Nida (2004) thinks translationese (formal fidelity) will inevitably lead to unfaithfulness to the content and impact of the message, which should be studiously avoided. Nida also believes that rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.

2.3 Tackling Stylistic Equivalence

The style in some passages plays an undeniable role in the original text, and the author makes use of it to pour her thoughts and emotions. It constitutes one of the artistic values of this prose.

“Every feature of language, from the total structural of the discourse to the sounds of the individual words, is included in the components of style” (Nida & Taber, 2004, p.134). They also provide us with four basic feature-function classes, which involve (a) those formal features designed primarily for the sake of efficiency,(b) those formal features effective for enhancing interest, increasing impact, and embellishing the form of the message,(c) lexical feature designed for efficiency and (d) lexical feature designed for special effect . As suggested, “Good style consists primarily in a proper combination of factors for efficiency and for special effect” (Nida & Taber, 2004, p.150).

Although, it is too hard to always achieve full equivalence both in meaning and in style, if there is any chance to achieve stylistic equivalence without losing essential information, translators will make every effort to do so (Chen, 2011). When handling this, the author of this paper usually determines the specific style of the given sentences at first and then takes literal translation as the translation strategy.

2.4 Tackling Rhetorical Equivalence

The rhetorical devices are widely employed in this prose to create a special atmosphere, achieving a certain effect and emphasizing certain part.

In order to better achieve functional equivalence in the respect of Nida's reader's response theory, the translator should pay much attention to process these details. According to Nida and Taber (2004), there are three situations in which figurative expressions are involved in the transfer process, including (a) shifts from figurative to nonfigurative usage; (b) shifts from one type of figurative expression to another figurative expression; (c) nonfigurative expressions changed to figurative ones. The choosing should be based on a case-by-case basis. Meanwhile the translator should always keep in mind that the response of the target receptors to the translation is equivalent to that of the original receptors to the original text.

3 Highlights in the Translation

Firstly, one highlight in translating is cultural transplantation.

“從沒有那么寒冷過的南方,像在用冰雪,舉行著一場宏大的哀思會。”

“It had never been so freezing that the south seemed to hold a grand memorial meeting, with falling flakes as white paper burned for the deceased.”

Paper ghost money is widely burned in funerals to appease the departed and the color white is the main color used in traditional funeral scene in Chinese culture, whereas in English culture, it is a wide-used color in wedding ceremony. If not treating this matter seriously, some misunderstandings may be aroused. The heavy snow is like paper money flying all over the sky, making the whole world white, which displays a scene of melancholy and desolation, therefore I add “with falling flakes as white paper burned for the deceased” as an explanation. If not, the foreign readers cannot link snow with memorial meeting, as well as white with grief. Thus, when reading, they feel as sorrowful as the original Chinese readers, making the translation achieve functional response.

Secondly, another highlight in translating is syntactical equivalence. Some examples of my translation are cited as follows:

“太不真實了,毫無防備。就像南方這場讓人無法相信的大冰雪。”

“What had happened at school was like this south snow, unbelievable, full of an air of unreality, and without any preparation.”

“他們從未真正沐浴過陽光,從未真正享受過快樂,陰霾和疼痛總是如影隨形?!?/p>

“They had never bathed in bright sunshine without shade, nor savored real pleasure without pain.”

If translating the original sentences above word by word directly, the English translation will be obscure and awkward. The author of the paper changes the way of expressions to make them logical and smooth.

Thirdly, the application of Stylistic Equivalence is also a highlight. The following examples will explain that this translation achieves well in stylistic equivalence.

“這樣的一群人,他們或清或濁,或靜或動,或雅或俗,但全是好人?!?/p>

“All of them were kind-hearted, be it of purity or muddiness, of quietness or vigor, of elegance or vulgarity.”

According to the four basic feature-function classes mentioned above, this sentence belongs to the combination of the first class because of its simple structure and the third class for using familiar combination of words such as “或清或濁”. Both of these two classes contribute to increasing efficiency. The author of this paper follows the style of the original text except for a few alternations in the expression. The original sentence is very clear and concise, so does the English version.

“結果,莫名奇妙地,寬容的,變計較了,喜愛的,變厭煩了,投契的,變不耐了。”

“Oddly enough, at last, the tolerant become splitting hairs, the beloved bored, the congenial impatient.”

The stylistic feature of the second sentence combines the first class and fourth class, for its simple structure and contrasting words. The former boosts efficiency while the latter enhances interest and increases impact. This translation is as succinct and expressive as the original one and expresses the authors unexpected feeling precisely.

Lastly, Rhetorical Equivalence is employed as a highlight.

“在花香里,在樹影下,在琴鍵般的陽光里,我們一天天熟悉,親近。”

“Our friendship pervaded in the fragrance of flowers, lingered in the shadows of trees and gleamed from variegated patterns of the sunshine.”

Rather than translating it based on its original form word by word, the author of this paper uses metaphor to vivify the situation and strengthen the appealing of the text.

“那一個個同學,就這么如蒲公英的種子,迎風而散了,在消逝中留下不可名狀的渴望和惆悵?!?/p>

“Each of my classmates was gone like the seed of dandelions, and gone with the wind, in passing left an indefinable longing and regret.”

The word “gone” repeats in this translation. The repetition highlights the authors emotion, and makes the tone of the sentence heaviness.

“在風里,痛苦的低吟,寂寞地搖曳?!?/p>

“In the wind, they sang in anguish and waved in loneliness.”

This is an instance of personification in Chinese. The original author takes the bulrush as a person, depicting all its action by series of words “低吟, 搖曳”. If the author of this paper translates it into “sang painfully and waved lonely”, the translation will not that good since it lacks English taste. Thanks to the slightest alteration, it presents a vivid picture to the readers.

4 Conclusion

Tan (1999) and Guo (1999) reckon that translation theories exert important effects on the practices of translation. Theories come from practices, and in turn serve for practices. Guo (2003) also presents that the relationship between practices and theories is dialectical and united.

On one hand, translation theories provide systematic and rational knowledge, and contribute to translation practices (Guo, 1997). Take this experience for example, Nida points a road away from strict word-to-word equivalence, and helps to prevent this translation being semantically misleading, structurally burdensome, linguistically unnatural and stylistically awkward.

On the other hand, translation practices can test the truth of theories and moreover provide experience and materials for theories. Any translation in the first place needs adequate practices (Chen, 2005; Guo & Li, 2003). Through this translation of the above prose, the author of this paper better understands the great practical guidance of Nidas functional equivalence and thus realizes the significance of practices.

References

Nida, Eugene A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
陽光
推開窗,陽光正好
敞開心門,就有陽光
今日農業(2022年16期)2022-09-22 05:37:08
陽光下的“微幸?!?/a>
好日子(2022年3期)2022-06-01 15:58:27
“在黨的陽光下茁壯成長”
陽光只給半個夏天
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:36
讓陽光照穿一張紙
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:35:54
走,出發!
端午的陽光
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:50
走在陽光路上
涼山文學(2016年6期)2016-12-05 11:51:42
我們總想到陽光(外三首)
劍南文學(2016年11期)2016-08-22 03:33:42
主站蜘蛛池模板: 日韩一级毛一欧美一国产 | 在线欧美日韩| 欧美69视频在线| 欧美日韩国产精品va| 99热这里只有精品免费| 日韩久久精品无码aV| 九九热精品免费视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 免费毛片网站在线观看| 国产第一色| 国产一区二区色淫影院| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲九九视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产欧美专区在线观看| 青青久在线视频免费观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 性色生活片在线观看| 无码'专区第一页| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产日本欧美在线观看| 99精品在线看| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产精品久久精品| 综合成人国产| a毛片基地免费大全| 久久国产亚洲偷自| 亚洲综合经典在线一区二区| 九九热精品视频在线| 免费无码网站| 午夜毛片免费观看视频 | 久久综合色播五月男人的天堂| 91视频国产高清| 99热国产这里只有精品9九| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 精品视频91| 综合天天色| 国内丰满少妇猛烈精品播| 午夜免费小视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲熟女偷拍| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产精品久久久免费视频| 日韩欧美网址| 在线看AV天堂| 国产精品区视频中文字幕| 在线视频亚洲欧美| 四虎成人免费毛片| 欧美五月婷婷| 69综合网| 国产人人射| 欧美精品一二三区| 华人在线亚洲欧美精品| 一区二区理伦视频| 久久精品一品道久久精品| 中文字幕色在线| 54pao国产成人免费视频 | 午夜在线不卡| 91网在线| 国产成人精品一区二区三区| 国产Av无码精品色午夜| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美视频在线不卡| 精品福利视频网| 超清人妻系列无码专区| 国内99精品激情视频精品| 91系列在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久性视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产无码精品在线播放| 在线免费观看AV| 亚洲免费毛片| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品jizz在线观看软件| 日本免费福利视频| 久久91精品牛牛| 久久久久亚洲Av片无码观看| 91网红精品在线观看|