999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕組時代謝幕?

2015-05-30 08:35:17董曉寒
中國經貿聚焦 2015年1期

董曉寒

2014年12月20日,擁有140余萬粉絲的YYeTs(人人影視)字幕站官方微博稱:人人影視正式關閉。一場以版權之名的博弈就此平息。

“需要我們的時代已經離去。”上述微博的口吻不禁讓人想起這場博弈之初,11月22日,中國最大中文字幕發布網站射手網站長沈晟發表了一則名為“斷·舍·離”的公告,宣布“射手網正式關閉,需要射手網的時代已經走開了”。同一天,人人影視字幕站關停,網上哀嚎一片。

雖然關閉的原因語焉不詳,但從其“如果在(再)繼續恐怕會陷入更大的麻煩”的說辭中可以窺見,那句熟悉的“本片僅供學習交流,謝絕商業使用”,不能再保護中文字幕組游離于版權之外。

這群以翻譯國外影視劇為樂,為網友尋找片源、制作字幕、壓制視頻、提供下載的字幕組,工作效率奇高卻分文不取,被譽為現代版“俠盜羅賓漢”。然而,他們一邊被“受惠”的億萬網友供上“神壇”,一邊卻背負著“侵權”的原罪枷鎖。

自知理虧的字幕組與“政策”環境“斗智斗勇”已不是新鮮事,或關閉國內鏡像,或服務器“流亡”海外。然而,當真正“寒冬”來臨之時,游走灰色地帶的字幕組將何去何從?

多方博弈

11月22日,對于眾多海外劇迷而言是黑色的一天。射手網和人人影視兩大字幕網站一關一停,隨后,幾家知名的字幕組如TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新。

關停消息剛出,網上哀嚎一片。“難道要惡補外語了嗎?”甚至于《新聞編輯室》(《The Newsroom》)這部在豆瓣評分高達9.6的美劇,因為網友紛紛苦尋中文字幕而出現在了微博熱搜榜上。

“以往每周一美國當地播放完,國內很快就有片源了,英文字幕也能找到,中文字幕一般在周二下午就會出。”癡迷該劇的小王向《中國經貿聚焦》記者抱怨,“兩天過去了,還是等不來中文字幕。”直到周四,他才歇了一口氣,“終于有一家字幕組出了。”

此次兩大字幕網站關停,更心寒的是一些冷門劇迷。小王說:“很多大熱的美劇都被國內視頻網站引進了,但像日劇、英劇等偏小眾的影視劇觀眾才是最受傷的。”

事實上,小王對人人影視的關網清理資源并不驚訝。就在一個月前,美國電影協會公布了全球范圍音像盜版調查報告,點名提到人人影視網站的版權問題。10月底,該官網微博就曾表示,由于網站受到版權壓力,將在11月底徹底清除所有無版權資源下載鏈接。

“但是,射手網的網站關閉就很突然。我相信很多網友和我一樣,情緒的爆發點是在射手網,”小王說道,“而且人人影視一度可以翻墻打開,那么就意味著不是美國那邊的原因。”

“此時,網上的聲音幾乎一片倒,都在支持字幕組。但射手網的公告很明確,沒有恢復的可能,博弈的力量就集中在人人影視。”小王說。

11月28日,人人影視的網站突然恢復正常,其隨后發布的拉丁語微博“invictus maneo.”被網友熱情轉載,但這條意喻“我仍未被征服”的微博旋即被刪除,網站仍舊關停。

其實,在字幕組的世界里,由于各種壓力而關閉網站暫避風頭并不稀奇。“幾乎每年都會有。”一位不愿透露姓名的字幕組成員向本刊記者透露,“自我審查有時也是一種自我炒作,網站關閉一天,第二天卻能帶來更高的關注和下載量。”

“沒想到這次寒冬似乎真的來了。”12月5日,該官網微博正式回應,稱因為政策原因主動關閉網站已經持續一段時間,現階段除服務器維護以外,正根據有關部門要求積極配合清理不當內容。不過,半個月后,人人影視仍沒能逃脫關網的命運。

“幕”后英雄

一場腥風血雨讓原本就隱匿的字幕組成員顯得尤為“低調”,甚至“謹小慎微”。在自己的作品里,他們從不使用真實姓名,而是用一串奇怪的網名。

射手網站長沈晟至今沒有回應本刊的采訪邀約,不少字幕組的相關負責人也婉拒本刊記者的邀訪,表示“現在是風口浪尖,不便回應。”一位不愿具名的字幕組成員解釋,“畢竟沒有版權就是沒有版權,”擔心報道會影響字幕組乃至整個行業的生存。

小張是記者聯系到的字幕組成員中最不抗拒媒體的一位,但在面對錄音筆時,也露出提防的神色。2007年,小張加入了磬靈風軟字幕組,正值《越獄》(《Prison Break》)風靡中國,掀起美劇浪潮。“那也是字幕組發展的巔峰。那時正在上大學,我自己就在追《越獄》,又想要第一時間得到原版英文字幕,加入字幕組成了不二選擇。”

英語水平扎實、對海外劇有熱情、空余時間較多,大學生無疑是字幕組的主力。“但是,組里也有很多上班族,”伊甸園字幕組前任組長“考拉小巫”是臨床心理咨詢師,破爛熊字幕組的創辦人之一“酒囊飯袋”是一名警察。

“加入字幕組的一大收獲就是認識了很多志同道合的朋友。”一位字幕組成員告訴記者,200多人的字幕組群里,經常會組織同城聚會,“這個暑假剛和幾位同在上海的小伙伴見面了,第一次見到平日里并肩奮斗的小伙伴,格外有趣。”

字幕組的江湖也分各門各派,各有所長。有的專攻美劇,有的主打某部日本動畫片,有的字幕效果討喜,還有的翻譯風格帶古典韻味,也自成一派。但在熱門的劇集翻譯上,字幕組之間多少有些搶首發的火藥味。

“首發的字幕文件下載量多達上萬次,但之后發布的可能就只有幾百次的下載量了,”小張說,“這可能出于爭強好勝的心理,所以會加大人力搶首發。”

爭分奪秒

“熱門的美劇,基本在美國播放完的10小時內,國內網友就能下載到內嵌中文字幕的片子,無論是普通的MP4格式視頻還是1.4G大小的超高清版本。”小張透露,“片子非常火爆的話,甚至只要四五個小時就能出中文字幕了。”

小張向記者描述了字幕組工作的流程。“《越獄》在美國當地播放時間是晚上8點到9點,也就是北京時間早上8點到9點。9點過后就會有當地的錄制組把片源和CC字幕發送回來。”所謂的CC字幕即Closed Caption(隱藏式字幕),是片方為聽力有障礙或者無音條件下觀看節目的觀眾所準備的字幕,“會直接傳給字幕總監,然后分發給字幕組成員。”

在將片源從國外BT網站傳到國內字幕組的內部FTP服務器,亦或是PT站以及BT站的同時,字幕總監通知參與此次翻譯的時間軸、翻譯、校對、壓片人員準備下載片源。“每個周末,我們根據美劇的排片時間,以及自己的興趣和能力報名參加翻譯哪幾部片子。”

上午10點,字幕組成員就能下載完片源。首當其沖的是時間軸人員。他要清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。做時間軸看上去不難,最重要是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。

“中午12點,我就能收到字幕總監發來的配好時間軸的英文字幕,一般每人是200句對白的工作量,像《越獄》就大概10分鐘左右,4-6人完成,但是像《新聞編輯室》等單詞量密集的,或者是搶首發片子,人員就翻番了。一般兩個小時內交給校對人員審核。”小張如是說。

校對完畢后,字幕總監就可以在射手網上發布中文字幕文件了。通常,他們還會把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨提供下載。當天下午18點,網上開始出現內嵌中文字幕的片子。

此后的幾天里,一些字幕組還會重新發布更完美版本的字幕和不同清晰度的視頻。“我個人的要求就是盡量沒有翻譯上的錯誤。”小張告訴記者,“我認識的字幕組成員都是精益求精的。”

“神一樣的”

小張告訴記者:“雖然很多視頻網站都已經在購買美劇版權了,但是這些網站的字幕組翻譯速度和質量都遠不如那些老牌的字幕組。”

小字幕中有大學問。字幕的長短、字體、格式、分行,是否雙語,都影響觀感。最核心的還是翻譯的風格和質量,要“信、達、雅”,具體就是簡潔、自然,不要有“翻譯腔”(即譯文生硬)。小張坦言,“有時候,視頻里一閃而過的對白,背后可能凝結了翻譯人員數個小時的心血。”

“做字幕組工作非常占用自己的私人時間,所以沒有相當的熱愛是很難堅持下去的,那些資深的管理員都是神人,”小張說,“他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創作背景,對美國的流行文化更是知之甚多。遇到疑難劇情處,他們常常在字幕中加一些背景注釋。”

令網友最佩服的,就是這些“神一樣的字幕組”練就了上知天文下知地理的功夫。翻譯《生活大爆炸》要懂物理學,《豪斯醫生》涉及醫學名詞,翻譯《紙牌屋》要對著名政治事件如數家珍……

“但是,對我來說,最具挑戰的不是這些專業劇集,畢竟翻譯的時候有CC字幕參考。”小張舉例,“類似《白宮群英》和《兄弟姐妹》,滿篇都是長句,從句套從句,怎樣翻譯得流暢自然,才是真正考驗翻譯能力的。”

正如“酒囊飯袋”所說,“看視頻的人有90%對翻譯要求不高,但同行之間會看笑話。”這無關利益,這是為自己的名譽和興趣而戰。

商業合作

“據我所知,我們字幕組成員都沒有一分錢收入,就像做義工。”多名字幕組成員告訴本刊記者。

但字幕組的運作需要金錢投入,僅租借服務器一年就要上萬元,不少論壇的費用、服務器等都是會員集資和別人贊助的。“這是我們主動提出的,一起分擔、一起生存。”一位字幕組成員向記者坦言,“我們不盈利,純屬娛樂。每周花些時間在喜歡的事情上,還是很美好的。”

不過,從中盈利的字幕組并非完全沒有。有報道曾透露,有一些字幕組利用巨大的訪問量吸引了數萬元的廣告收入,把壓制的視頻交給公司進行點播收費。當然,字幕組成員是沒機會分成的。

另外,與正版視頻網站合作也是字幕組考慮的一條出路。此前就有報道稱,網易曾想付費讓民間字幕組翻譯公開課,但最終未能達成合作。“可能一方面是網站給的錢實在太低了,此前媒體報道稱,每集的譯制費用僅僅100元。另一方面還必須定時定量完成任務,時間安排不自由。所以,即使有錢收,字幕組的人也興致不高。”小張表示。

盡管一些字幕組都嘗試過某種程度的商業化,但依靠興趣進行的活動、又沒有遭遇經濟壓力,很難說字幕組有多少商業化的動力。

“沒人特意去搞廣告之類的東西,我們的主要精力放在怎么把字幕做好。”人人影視字幕組負責人梁良曾接受媒體采訪時表示,字幕組成員中有些人挺有錢的,所以捐助并不缺,而且這幾年字幕組已經穩定下來,投入也不像前幾年那么大。

環境風險

歸根究底,字幕組在商業化道路上的低調行事,源于一個龐大而無法繞過的問題——版權。

版權問題猶如懸在字幕組頭上的達摩克利斯之劍,隨時都可能落下。聰明的字幕制作組成員早已做到兵來將擋,水來土掩。每部譯制作品中都會出現“本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業用途,請于24小時內刪除,請購買正版”的字樣。

“但是,即便如此,字幕組的翻譯并不處在灰色地帶。從法律角度來說,字幕組處于非法地帶。”IT與知識產權律師趙占領指出,這種聲明是沒有任何法律意義的,字幕組合法化的唯一方式是獲得影視劇版權方的翻譯授權。

根據《著作權法》的規定,未經著作權人許可,以翻譯的方式使用其作品的,構成侵權,但《著作權法》另有規定的除外。“這里的‘另有規定就是指的合理使用的問題。在現在的引進版權商業模式下,字幕組以《著作權法》的合理使用來抗辯是站不住腳的。字幕組的商業模式是建立在侵權基礎之上的,”而這一點正是字幕組的法律風險所在。

即使在海外,字幕組的版權問題也難以回避。“比如,美國的字幕組通常會翻譯日本動畫。在發行版權被當地發行商買下之前,日本動畫公司出于試探市場的考慮,容忍字幕組的發布,但當有美國公司買下版權后,所有字幕組的發布行為就是違法的,必須停止發布。十年前就發生過字幕組違法操作被日本Media Factory公司發律師函的事件。不過,美國人的版權意識比較重,大多數字幕組都很自律,不會為被買了版權的作品制作字幕,所以相關的法律事件也很少。”一位知情人士告訴記者。

不過,即使字幕組獲得版權方的授權,避免了侵權問題,在國內仍然面臨著另外一個問題——監管。

趙占領介紹說,“以前,中國只有央視擁有對海外影視的采購權,引進數量根本不能滿足需求。現在雖然允許視頻網站引進,但數量上也有嚴格限制,不能超過擁有國內影視作品版權數量的30%。在國內,只有經過廣電總局審核過的海外劇才算真正合法。”

最近微博流傳出一份大陸廣電總局引進境外劇的新政策,限制更加嚴格,整季內容必須先審再播,未取得許可證的境外影視劇一律不得上網播放。

在國內日漸注重版權的政策環境下,“未來由視頻網站作為版權內容平臺提供方,給字幕組提供更為規范環境下的合作機會,大概是可以考慮的方向。”一位字幕組負責人告訴記者。人人影視的微博就提到,“也許我們會繼續為正版商提供翻譯服務,也可能會轉變為討論社區的形式給大家一個交流的地方。”

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产经典免费播放视频| 亚洲三级视频在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 日韩视频福利| 欧美日一级片| 露脸一二三区国语对白| 欧美国产日韩在线| 午夜福利亚洲精品| 日本三级精品| 在线精品欧美日韩| 国产在线日本| 国产成人8x视频一区二区| 中文字幕丝袜一区二区| 欧美午夜精品| 国内毛片视频| 精品免费在线视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产黄色免费看| 青青青视频91在线 | 一个色综合久久| 国产精品免费露脸视频| 无码免费的亚洲视频| 欧美视频免费一区二区三区| 欧美在线中文字幕| 成人av专区精品无码国产| 波多野结衣久久精品| 国产成人综合网| 久久婷婷六月| 中文字幕亚洲电影| 国产精品亚洲五月天高清| 免费看美女自慰的网站| 久操中文在线| 亚洲a级毛片| 9啪在线视频| 白浆视频在线观看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 中文字幕永久视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产精品欧美激情| 亚洲区第一页| 国产自视频| 日韩成人在线视频| 国产成人av大片在线播放| 色男人的天堂久久综合| 午夜国产理论| 一本色道久久88亚洲综合| 国产噜噜在线视频观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 久久久久人妻一区精品色奶水| 在线播放国产一区| 性欧美在线| 欧美中文字幕一区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲va精品中文字幕| 日本人妻丰满熟妇区| 老司机精品久久| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产欧美日韩91| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美午夜一区| 国产微拍一区| 免费人成网站在线观看欧美| 狠狠综合久久| jizz国产视频| 呦系列视频一区二区三区| 欧美午夜网站| 在线毛片网站| 亚洲精品福利网站| 欧美性久久久久| 亚洲αv毛片| 青青操视频在线| 国产96在线 | 久草网视频在线| 无码区日韩专区免费系列| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲a级毛片| 国产第一色| 国产性爱网站| 免费不卡视频| 国产毛片高清一级国语|