999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

有趣的語言翻譯探究

2015-05-30 22:02:35海國(guó)治
中學(xué)語文·大語文論壇 2015年1期
關(guān)鍵詞:語言

海國(guó)治

把漢語翻譯成英文,或把漢語中的古文翻譯成現(xiàn)代漢語,都是語言翻譯。清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,一直得到大家的認(rèn)可。信,就是要忠于原著,不可以隨意的增減內(nèi)容;達(dá),就是要忠于讀者,也就是表意要清楚、流暢;雅,就是要忠于文學(xué)語言,語言要典雅、得體。

一、直譯的意趣

1.文言文翻譯現(xiàn)代漢語

直譯就是按照原文的語法規(guī)范和字面意思直接翻譯。比如我們要翻譯著名學(xué)者“胡適”的名字這兩個(gè)字時(shí),應(yīng)該怎么翻譯呢?我們先看一個(gè)有趣的故事:

有一次,著名的語言學(xué)家黃侃當(dāng)面質(zhì)問胡適:你口口聲聲推廣白話文,未必出于真心,胡適問為什么。黃侃說,如果你身體力行的話,名字就不應(yīng)叫“胡適”,應(yīng)該叫“往哪里去”才對(duì)。胡適竟也無法反駁。

這個(gè)故事雖然是個(gè)笑話,從中也能體現(xiàn)出翻譯中的直譯原則。“胡適”這兩個(gè)字的字面意思是:“胡”相當(dāng)于古代漢語的“何”的意思,是個(gè)疑問詞,可以翻譯成“為什么”“什么”;“適”是“去、到”的意思。按照語法現(xiàn)象,“胡適”這個(gè)句式應(yīng)該是個(gè)倒裝句,應(yīng)為“適胡”,翻譯成現(xiàn)代漢語就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。

著名的語言學(xué)家黃侃說胡適應(yīng)該叫“往哪里去”就是把這個(gè)名字直譯了,所以胡適也無話可說。這是個(gè)忠于直譯原則的例子,能夠體現(xiàn)翻譯中“信”和“達(dá)”的要求。

當(dāng)然文言文單音節(jié)詞多,不能有效地?fù)?dān)負(fù)現(xiàn)代口語交際的職能,有其語言的缺陷。現(xiàn)代漢語則能彌補(bǔ)這一不足。

2.現(xiàn)代漢語翻譯文言文

其實(shí),文言文也有自己的特長(zhǎng),語言簡(jiǎn)潔凝練,如果把現(xiàn)代文翻譯成文言文,也會(huì)有另一番風(fēng)味。比如朱自清《荷塘月色》片段:

荷塘四周,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。

原文語言也非常凝練,描寫非常優(yōu)美。我們?cè)囍g成文言文:

荷塘邊,多樹木焉,郁郁然,蔥蔥然。其側(cè),有樹楊柳及未可名名者。月黯然,路愈顯森然,懼焉。

翻譯成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番風(fēng)味。再比如下面這幾句話:

男人喜歡開墾田地,女人只會(huì)忙在廚房。男人習(xí)慣揮劍作戰(zhàn),女人只懂針短線長(zhǎng)。

男人通常理智思考,女人只是感情至上。男人熱衷指揮下令,女人只有隨其圓方。

這幾句話意思很清楚,但是語句比較長(zhǎng),如果用文雅一點(diǎn)的文言文詞匯直譯,就翻譯成這樣:

夫耕婦烹,夫戰(zhàn)婦縫,夫思婦情,夫唱婦隨。

這樣一翻譯,不但語言簡(jiǎn)潔,而且表意更清楚。

3.英語翻譯成現(xiàn)代漢語

當(dāng)然在外文和中文直譯的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)失去外文原文的意思,進(jìn)而創(chuàng)造出語言的另一種意思,這就是語言翻譯中的創(chuàng)新發(fā)展。比如“可口可樂”的翻譯:

CocaCola,Coca和Cola是兩種植物的名字,直譯中文時(shí)保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音,翻譯成了“可口可樂”。

這樣翻譯就拋棄了原文的意思,從而創(chuàng)造出這種飲料不但“可口”,而且讓人“可樂”。這就是翻譯中的語言的創(chuàng)新。因此,臺(tái)灣著名詩人余光中說,翻譯是兩種語言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。

二、意譯的趣味

在翻譯中,由于兩種語言的形式、語言內(nèi)涵不同,直接翻譯有時(shí)不一定能夠完全翻譯出原文的意思:比如漢語“八荒六合唯我獨(dú)尊”這句話很難把其“八荒六合”完整的翻譯出來,有時(shí)也沒有必要。這時(shí)候我們只要主要的意思翻譯出來就行。

也就是說語言翻譯的時(shí)候無法直譯其內(nèi)涵的,這就需要意譯。下面是一首漢代流行的歌謠:

城中好高髻,四方高一尺;城中好廣眉,四方且半額;城中好大袖,四方全匹帛。

要把這首歌謠用現(xiàn)代漢語翻譯,直譯會(huì)這樣翻譯:

城中的人喜歡高高的發(fā)髻,城周圍的人的發(fā)髻會(huì)高達(dá)一尺啊;城中的人喜歡長(zhǎng)長(zhǎng)的眉毛,城周圍的人的眉毛會(huì)占半個(gè)額頭;城中的人喜歡寬大的衣袖,城周圍的人的衣袖會(huì)全是絲帛了。

這樣的翻譯語句會(huì)更長(zhǎng),語言優(yōu)美,但是不一定能夠確切地表達(dá)出詩歌要表達(dá)的意思。如果是想意譯出這首歌謠的意思,八個(gè)字就翻譯出其意思:風(fēng)行草偃,變本加厲。

這樣我們就可以看出,直譯和意譯都有其優(yōu)點(diǎn)和不足,在實(shí)際翻譯中,兩者結(jié)合翻譯,才能更符合翻譯中的“信、達(dá)、雅”的要求。

季羨林先生為《中國(guó)翻譯詞典》作序時(shí)說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是因?yàn)橛行滤⑷搿!@(些水)的大注入依靠的都是翻譯。”可見文學(xué)翻譯對(duì)中華文化的發(fā)展具有重要的意義。

作者單位:河北衡水中學(xué)。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 欧美激情福利| 大陆精大陆国产国语精品1024| 五月综合色婷婷| 国产99视频在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产精品lululu在线观看| 在线观看免费人成视频色快速| 女人18毛片久久| 国产激情影院| 新SSS无码手机在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 久久精品亚洲专区| 全部毛片免费看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 在线日本国产成人免费的| 国产福利观看| 日韩久草视频| 亚洲h视频在线| 久久综合AV免费观看| 亚洲色大成网站www国产| 毛片国产精品完整版| 精品国产自在现线看久久| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲精品色AV无码看| 国内老司机精品视频在线播出| 热re99久久精品国99热| 97狠狠操| 欧美精品v| 女人18一级毛片免费观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 2020精品极品国产色在线观看 | 精品1区2区3区| 国产乱子伦视频在线播放| 久久国产精品麻豆系列| 国产无码精品在线播放| 日本三区视频| 99热这里只有精品在线播放| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产麻豆永久视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲中文字幕在线一区播放| 欧美日韩中文国产| 国产91精品最新在线播放| 久久综合一个色综合网| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产成人夜色91| 国产女人18水真多毛片18精品| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲不卡影院| 亚洲精品午夜无码电影网| 日本国产在线| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲欧美不卡| 在线亚洲小视频| 国产成人福利在线视老湿机| 欧美日韩国产在线播放| 欧美综合成人| 国产无码高清视频不卡| 欧美在线网| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产96在线 | 黄色一及毛片| 不卡无码网| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 國產尤物AV尤物在線觀看| 一区二区三区在线不卡免费| 伊人久久久久久久久久| 久久人妻xunleige无码| 91视频首页| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 尤物特级无码毛片免费| 成人国产小视频| 91小视频在线观看| 欧美日本不卡| 午夜免费小视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 无码中文字幕加勒比高清| 国产在线日本| 精品视频福利| 91视频精品|